Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 36: Отдых

 

"Я тут подумал", - начал Гарри.

Он, Седрик и Пэнси сидели в общем зале перед уроком зелий, и у Гарри созрел план.

"Не навреди себе", - проворчал Седрик, заставив Пэнси закатить глаза со своего места в черно-желтом кресле.

"Если бы Гарри был склонен причинять себе боль, слишком много думая, он бы уже умер", - сказала она. "Скорее, это ты должен беспокоиться. Ты не покидал поле с тех пор, как узнал, что можешь брать школьные метлы", - ответила блондинка, заставив Гарри вздрогнуть от такой грубости.

Седрик надул грудь, но потом сдулся и неловко почесал затылок.

"Ну, мне было немного сложнее на уроках. Но квиддич с другими первокурсниками - это так весело!" - сказал он, заставив Пэнси с сомнением поднять бровь.

"Позвольте ему насладиться моментом. Только на первом курсе можно устраивать такие игры, пока все остальные не начали приносить свои метлы и вступать в команды факультетов", - вмешался в небольшую ссору Гарри.

Седрик сразу же просветлел.

"Почему бы тебе не пойти поиграть с нами, Гарри? Разве ты не говорил, что твой проект с Флитвиком почти закончен?" - сказал мальчик, возбужденно размахивая руками.

Гарри настороженно отступил от места, где сидел рядом с ним. Не хотелось получить фингал.

"У меня другие приоритеты, если честно", - пробормотал он, прежде чем сменить тему. "Вообще-то я думал о зельях и о том, что мне с ними не очень везет", - сказал он, но Пэнси, похоже, была на тропе войны и направила свой гнев на него.

"Какая удача, ты не практикуешься и не учишься. Неужели ты надеешься стать лучше, не прилагая никаких усилий?", - Пэнси огрызнулась, глядя на него.

"Я вообще-то читал книгу, знаешь ли. Просто, похоже, у меня нет склонности к этому предмету", - ответил Гарри. "Я хотел сказать, что, возможно, если мне удастся получить в руки какой-нибудь продвинутый материал, я мог бы почитать и посмотреть, изменится ли что-то в какой-то момент, смогу ли я что-то сделать, чтобы не быть таким отстоем".

Пэнси наклонила голову в его сторону. "А в библиотеке нет ничего подобного?" - спросила она.

Гарри покачал головой. "Вообще-то я думал о том, чтобы взять у Слизнорта во время урока книги для шестого и седьмого курсов. Мне просто нужно отвлечь его, чтобы взять их из шкафа. Ты же знаешь, у него их целая куча. Книги, которые нам задают учителя, мы всегда берем в библиотеке или покупаем, а я не хочу тратить деньги на предмет, который я, возможно, даже не буду брать для экзаменов в будущем", - сказал он.

Все это, конечно, было лишь прикрытием для того, чтобы он получил книгу по зельеварению принца-полукровки. Он помнил, что где-то там должно было быть заклинание, заглушающее звук, а также куча полезных дополнений и заметок о процессе приготовления зелий.

Кроме того, что он научится другому заклинанию, необходимому ему для бесстрашного преследования замка по ночам, это могло бы научить его чему-то, что позволило бы ему не отставать от класса, в предмете к которому у него, казалось, не было абсолютно никаких способностей.

"В этом есть смысл", - наивно сказала Пэнси, но затем добавила к своему предложению фразу, которая заставила Гарри почувствовать себя полным тупицей. "Но разве ты не мог просто попросить его взглянуть?"

Гарри сделал паузу, наклонил голову и невольно ударил себя по щеке за свою тупость.

Разве не в том заключалась вся эта история с Флитвиком, что теперь профессора знают, что он хороший ученик, и будут более предрасположены помочь ему.

"Это хорошая мысль", - со вздохом сказал он, глядя в глубокие голубые глаза Пэнси и пытаясь найти, где же хранится острота ума, которой ему так явно не хватало. Пэнси покраснела и отвела взгляд, закрыв лицо светлыми волосами.

"Иногда я чувствую себя таким тупицей", - сетовал Гарри, вспоминая, как он по глупости отправился за Твикс в лес и как уже несколько дней подряд напрягался, чтобы добраться до книги о принце-полукровке в перерывах между строгими экспериментами с Флитвиком над его заклинанием.

Может быть, он слишком много времени уделял учебе и поэтому в остальное время у него было слишком мало умственной энергии?

"Знаешь что, Седрик. Я приму твое предложение о матче по квиддичу. Мне нужен перерыв. Вся эта школа поджаривает мой мозг", - в конце концов сказал он, протягивая Седрику кулак, и его друг победно улыбнулся Пэнси, которая только закатила глаза.

"Спасибо за предложение, Пэнси, я не знаю, о чем я думал. Может быть, полет прочистит мне мозги", - сказал он блондинке, которая лишь улыбнулась.

"Может, я присоединюсь к тебе. Прошло уже много времени, и мне кажется, что я начинаю чувствовать запах зелий в своих волосах, может быть, ветерок выветрит его".

Седрик вскочил с дивана и закричал, подняв руки. "Трио Пуффендуя!" - крикнул он.

В общем, это была история о том, как Седрик настоял на том, чтобы они втроем играли в догонялки, и поскольку и Пэнси, и Гарри очень плохо умели летать, они крупно проиграли.

 

***

 

Гарри вздохнул, добавляя иглы дикобраза в зелье яростных зеленых снов, но вместо пенистого пурпура цвет и консистенция получились вязко-красными. Пэнси, которая уже несколько минут назад закончила свое собственное, идеальное зелье, могла только печально хмуриться.

"Это действительно отстой, знаешь ли", - сказала она, заставив Гарри пожать плечами и вздохнуть.

"Я расскажу о своей гипотезе Слизнорту после уроков, может найдется решение", - пробормотал он, закупоривая маленький пузырек с образцом, чтобы отнести его на стойку регистрации, где к нему был прикреплен маленький листок бумаги с его именем. Студент Слизерина, который закончил обучение одновременно с ним, открыто хихикнул, когда он отдал на хранение свое зелье, которое, по крайней мере, имело правильный цвет.

Вернувшись на место, Гарри решил смотреть в серый потолок, пока урок не закончится, не реагируя ни на что, что говорили ему другие, пока в комнате не остались только он и Слизнорт.

Гарри уже тошнило от зелий, и все любопытство, которое изначально было к этому предмету, уже испарилось.

"Мистер Эванс, вы хотите что-то обсудить?", - спросил Слизнорт, закончив уборку комнаты и убрав образцы.

Гарри кивнул, встал и подошел к тому месту, где сидел за своим столом грузный мужчина.

"Я не помешал вам, профессор? Если сейчас не время для долгой беседы, я могу зайти к вам в рабочее время", - вежливо сказал он, на что Слизнорт неодобрительно хмыкнул и откинулся в кресле, сложив руки на большом животе.

"Мне интересно послушать, о чем захочет поговорить такой способный ученик", - сказал Слизнорт. При этом "неважно, в каком предмете этот ученик может проявить свои способности" осталось недосказанным.

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3618251

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь