Готовый перевод Harry Evans and the well-lived death / HP: Гарри Эванс: Глава 29: Снова в школу

 

Гарри помахал родным на прощание из ярко-красного Хогвартс-экспресса. После Нового года они провели вместе приятную неделю, в течение которой Гарри компенсировал свою меланхолию в первую неделю Рождества.

Как ни странно, несмотря на то, что ему нравилось учиться и заниматься магией в Хогвартсе, и как ему нравилась его относительная независимость, он уже с нетерпением ждал лета.

Ему наконец-то удалось уговорить дядю поехать во Францию, и Гарри надеялся хоть раз насладиться хорошей едой и незамерзающим морем.

"Привет малыш", - сказал кто-то у него за спиной, и Гарри обернулся, чтобы посмотреть на розоволосую девушку, приветствующую его изнутри купе, заполненного старшекурсниками.

"Вижу, ты носишь мой подарок, - вместо приветствия сказал Гарри, шагнув вперед и прислонившись к двери купе.

Тонкс закатила глаза и изменила цвет своих волос на синий, доказывая, что на ней на самом деле не парик.

"Я вижу, ты не надел мой", - сказала она, заставив Гарри рассмеяться.

"У меня такие рыжие волосы, что мне следовало бы попасть в Гриффиндор. Если бы я вошел в поезд в синем парике, люди бы меня не узнали".

"Лучше в Когтевран, у Гриффов слишком много драм!", - сказал мальчик постарше.

"Я уверен, что Эванс зарабатывает в два раза больше баллов, чем все первокурсники Хогвартса вместе взятые. Я, например, приветствую нашего потерянного Гриффа", - сказал брюнет со значком старосты, заставив Гарри закатить глаза.

"Понятно, значит, я для вас только мешок дармовых баллов", - фыркнул он.

Тонкс толкнула старосту локтем.

"Смотри, что ты сделал, ты заставил его плакать!" - прошептала она.

Гарри подергал пальцем и заставил несколько водяных капель сконденсироваться под его глазами. На каникулах он попрактиковался в колдовстве. Правда, он делал это вдали от цивилизации.

"Мне так больно, - застонал он и опустил голову на руки, - единственное, что может облегчить мою боль... " - он фыркнул и прервался.

"Что может облегчить твою боль?", - растерянно произнес один из мальчиков, словно не зная, притворяется Гарри или нет.

"Только одно может избавить меня от этих страданий...", - Гарри застонал и создал еще больше воды, которая выплеснулась из его рук и капнула на пол.

"Что за...", - пробормотал староста, но Тонкс его прервала.

"Черт возьми, Гарри, что случилось!", - крикнула Тонкс и потрясла его за плечо.

Гарри убрал руки и посмотрел на купе с буквально залитым водой лицом.

"Единственное, что могло бы смягчить рану, которую ты нанесла моему сердцу, - это прикосновение к твоей груди", - тихо сказал он, бросая отстраненный взгляд в окно купе и не замечая, что поезд начал двигаться.

"Ах ты, маленький придурок!", - выругалась Тонкс, когда ее рука быстро перешла от поглаживания его плеча к шлепку по затылку.

Остальные в купе разразились хохотом, когда староста покраснел, а Тонкс театрально вытолкнула Гарри в коридор.

"Клянусь, я понятия не имею, кто это был", - пыталась она убедить своих смеющихся друзей.

Гарри тем временем, не обращая внимания на хаос, который он устроил, убежал на поиски Седрика и Пэнси.

Не прошло и минуты, как он уже стоял рядом с двумя своими друзьями и другими первокурсниками-пуффендуйцами, рассказывавшими о том, чем они занимались на рождественских каникулах.

"Клянусь, Гарри чуть не довел мою маму до сердечного приступа и чуть не убил моего отца, - сказал Седрик, когда Гарри закончил садиться, - он прислал коробку с магловским печеньем с предсказаниями, и мой отец открыл одно из них, которое сказало ему, что любовь всей его жизни, возможно, сидит ближе, чем он думал. Проблема только в том, что он сидел на диване с маминой сестрой, которая тоже замужем и имеет детей", - сказал мальчик.

Все засмеялись.

"Извини за это, наверное", - сказал Гарри и пожал плечами. "Это не настоящие гадания, просто я подумал, что это будет забавно".

Седрик выглядел потрясенным.

"Значит ли это, что в феврале я не получу то, чего желает мое сердце?" - спросил он.

"Не волнуйся, Седрик, я пришлю тебе валентинку", - подшутил один из мальчиков, и все снова рассмеялись.

Это была веселая поездка в Хогвартс.

 

***

 

"Пошаговое намерение выглядит хорошо, хотя и ограничительно", - прокомментировал Флитвик со своей стороны стола, читая новую поправку к заклинанию Гарри.

"Если я не собираюсь указывать намерение, то лучше всего выбрать одно слово. Это может даже ограничить заклинание настолько, что его стоимость станет приемлемой", - сказал Гарри, заставив Флитвика хмыкнуть, после чего достал небольшой кусок пергамента и протянул его ученику через стол.

"На перемене мне пришла в голову интересная мысль. Она немного продвинутая, но, возможно, ее можно включить в заклинание даже без полного понимания", - начал он, что-то написав на пергаменте с другой стороны стола, вверх ногами.

"Симпатические свойства", - прочитал Гарри.

"Ты слышал о них?", - спросил Флитвик, на что Гарри медленно кивнул.

"В очень ограниченной степени, но не думаю, что мне есть что сказать на эту тему", - признался он, на что Флитвик лишь рассмеялся.

"Тебе не стоит об этом беспокоиться, ты узнаешь об этом в контексте трансфигурации, может быть, на шестом курсе? Я не помню. Есть и темная магия, очень темная магия, которая использует их, так что ты мог бы также изучить это на уроках защиты в один прекрасный день. Однако в Хогвартсе ее совсем не изучают на чарах, но не потому, что она неинтересна, а потому, что она невероятно нишевая. Почему бы тебе не рассказать мне, что ты знаешь или думаешь, что знаешь, а потом мы сможем работать дальше".

Гарри на секунду собрался с мыслями.

"Симпатические свойства - это свойства, которые облегчают магию в тех случаях, когда они присутствуют. Например, легче поменять местами два предмета с помощью заклинания, если у них есть общие атрибуты, например, размер или форма", - сказал он, а затем покачал головой: "Это все, что я знаю".

"Это не неправильно, просто очень неполно", - пробормотал Флитвик, откинувшись на спинку стула.

"Позволь мне объяснить, симпатические свойства - это термин, описывающий то, что у двух объектов есть общего. В данном случае под объектами я подразумеваю просто цели заклинания. Заклинания, которые требуют наличия двух объектов для своего основного эффекта, называются переходными, например, заклинание обмена. Ты не можете поменять что-то на ничего, поэтому при наложении заклинания на одну цель тебе придется сосредоточиться и на второй. Симпатические свойства в данном случае означают, что деревянную ложку легче поменять на другую деревянную ложку, чем на вилку, - сказал Флитвик, когда Гарри согласно кивнул, - Эта концепция используется, если быть совсем откровенным, в основном в нехорошей магии. Например, некоторые проклятия требуют создания куклы с настоящими частями тела предполагаемой жертвы. Симпатические свойства крови, или кожи, или волос заставляют заклинание работать. Именно над такими проклятиями часто работают авроры в Министерстве, в то время как в Гринготтсе проклятия накладываются на здания, магически защищенные от проникновения посторонних".

 

http://tl.rulate.ru/book/102387/3599798

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь