Готовый перевод Albus and Harry's World Trip / Кругосветное путешествие Альбуса и Гарри (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 9

Гарри решил, что аппарировать ему очень не нравится. Он полагал, что со временем привыкнет к ужасному ощущению, когда кажется, что желудок вот-вот выпрыгнет изо рта. Его предположение оказалось ошибочным. Напротив, это ощущение усилилось до такой степени, что желудок стал проявлять явную злость и, казалось, собрался выпрыгнуть изо рта, сбежать в Торонто и вступить в программу защиты свидетелей, лишь бы Гарри не казнили за преступления против гастрономии. Гарри поднял глаза на Альбуса. — «Есть ли способ сделать это немного или намного менее неприятным?»

Альбус улыбнулся Гарри. — «Нет». Гарри снова взглянул на Альбуса, а тот, в свою очередь, смотрел на него с ожиданием в глазах. Прошла целая минута молчания, прежде чем Альбус вздохнул. — «У тебя есть вопрос на продолжение, Гарри?» Гарри опустил глаза, его брови нахмурились от замешательства. — «Нет… например?»

Альбус медленно закатил глаза и покачал головой в легком отчаянии. Когда он заговорил снова, то явно подражал Гарри. — «Ну, черт побери, Альбус, если ТЫ ничего не можешь сделать, чтобы мне было комфортнее аппарировать, есть ли что-то, что могу сделать я?»

Затем голос Альбуса стал нормальным. — «Это отличный вопрос, Гарри. Я очень рад, что ты такой любознательный. И, конечно же, ТЫ можешь что-то сделать». Гарри хмыкнул. — «Не нужно язвить». Альбус усмехнулся. — «Тебе также не нужно было пропускать очевидный вопрос. Полагаю, ошибки были допущены с обеих сторон». Гарри хихикнул. — «Хорошо, я постараюсь задавать вопросы поумнее. Итак, как мне сделать так, чтобы это не было некомпфортно?»

— «Что ты чувствуешь, когда мы в пути?»

— «Как будто... как будто меня всасывают через крошечную соломинку и сжимают сверхбольшими тисками, чтобы я смог пролезть». Альбус облегченно улыбнулся. — «Ах да, это обычное описание, хотя ты первый, кто упомянул тиски. Ну что ж, следующие несколько дней потрать на то, чтобы придумать лучший способ избежать подобных ощущений. А теперь давай выйдем из этого переулка. Я, конечно, наслаждаюсь новыми произведениями искусства на стенах, особенно последней партией романов, которые будут длиться вечность, но меня несколько огорчает, что Тед, похоже, снова нашел себе новую подругу. Остается лишь надеяться, что Джессика, Сэм и Хизер оправились от опустошения, вызванного потерей такой находки, как Тед. Кроме того, кажется, что некий гражданин, к сожалению, вновь не смог вовремя найти туалет и воспользовался ближайшей стеной в качестве запасного варианта. Пойдем?»

Когда Альбус начал выходить из переулка на дорогу, Гарри последовал за ним с раздраженным выражением лица. — «Ты не сказал мне, как остановить дискомфорт!»

— «Я дал тебе подсказку, которая была тебе нужна».

— «Можешь просто сказать мне, как это сделать?»

— «Нет».

— «Я вас ненавижу».

— «И всё же ты нанял меня в качестве своего репетитора. Наверное, тебе стоит быть более строгим в вопросах найма». Гарри широко улыбнулся и слегка любопытным тоном выразил: — «Знаешь, я ничего не учуял». Незаметно для Гарри Альбус ухмыльнулся.

Гарри смотрел на здание перед собой с чувством растерянности. — «Что это за место?»

— «Это мой дом вдали от Хогвартса».

— «Это твой дом?»

— «Ну, я живу наверху». Гарри посмотрел на Альбуса с приподнятой бровью. — «А боулинг?»

Альбус вздохнул с глубоким удовольствием. — «Я владею этим зданием и боулингом. Кажется, в моей карточке "Шоколадной лягушки" сказано, что я увлекаюсь боулингом, так что это не должно удивлять».

— «А название?»

Альбус с довольной улыбкой посмотрел на вывеску. — «Оно замечательное, не так ли?»

— «А вам не кажется, что оно немного мелочное?»

— «Нет, это весьма мило. А теперь давай зайдём! Помни, что это чисто немагический бизнес, так что избегай разговоров о магии». С этими словами они вошли в боулинг «Lord Bowl-Some-More».

Внутри кегельбан ничем не отличался от обычного небольшого боулинга, хотя Гарри никогда в жизни не бывал в таком. Здесь было двенадцать дорожек, но в данный момент использовались только четыре. В баре подавали напитки, по телевизору демонстрировалась какая-то случайная спортивная игра, а в углу стояла старая аркада под названием «Галага». Хотя здание было идеально чистым, оно создавало атмосферу мрачного соседского бара с дырявыми стенами. Внимание Гарри привлекла вывеска за стойкой регистрации с надписью «Загадка дня от Тома», после которой следовала легкая загадка.

— «АЛЬБУС!» — крикнул дружелюбный голос. Гарри обернулся и увидел высокого, мускулистого (с небольшим брюшком) рыжеволосого мужчину, быстро направлявшегося к нему и Альбусу. Он напоминал более низкого, чисто выбритого Хагрида. Его глаза светились теплом, а морщинки вокруг глаз говорили о том, что он хорошо умеет улыбаться. Подойдя к ним, он крепко обнял Альбуса.

— «Оооо! Здравствуй, Коннор, можешь хоть на секунду отпустить меня. Я же хрупкий, ты знаешь». Коннор хихикнул и подтолкнул Гарри.

— «Не верь ему, парень. Я видел, как он принимал неправильно брошенный шестикилограммовый мяч и отходил от него меньше чем за минуту. Что ты делаешь так рано? Я думал, у тебя еще две недели летних каникул».

Альбус улыбнулся.

— «Ну, произошло несколько досадных недоразумений, и мне предложили неожиданную досрочную отставку. К счастью, юному Гарри тоже предложили неожиданную досрочную отставку, и он решил взять меня в качестве своего наставника».

Коннор громко засмеялся. — «Что ж, надо будет выпить за твое увольнение, как только ты поселишься у Гарри... подожди! Это тот самый знаменитый Гарри?»

Гарри недовольно поморщился, когда Альбус кивнул с широкой улыбкой. Он понятия не имел, зачем маггловскому боулингу знать о Мальчике-Который-Выжил, но, похоже, это соответствовало его удаче.

— «Джойс!» — крикнул Коннор женщине, работающей в баре. — «Джойс, смотри, это Альбус и его почетный внук Гарри!»

Гарри уставился на покрасневшего Альбуса, когда Джойс поспешила к ним. Это была симпатичная женщина лет сорока, с вьющимися светлыми волосами, излучавшая материнскую заботу. Она улыбнулась, наклонившись, чтобы быть на уровне глаз Гарри. Когда она заговорила, ее голос звучал восхищенно.

— «Привет, Гарри. Очень приятно познакомиться с тобой. Мы так много о тебе слышали! Прошлым летом половину времени, пока Альбус был здесь, мы слушали, как он хвастался тобой».

Гарри потрясенно посмотрел на женщину.

— «Правда?»

Джойс лучезарно улыбнулась.

— «О да, он не мог нахвалиться».

Вот исправленный текст с улучшениями и учетом ваших пожеланий:

---

Как ты оставался скромным невзирая на свой успех в качестве звездного игрока своей футбольной команды. Как ты противостоял хулиганам и помогал поднять уверенность своих друзей. И как он узнал, что твоим самым заветным желанием были не деньги и не слава, а просто быть рядом с семьей. За год до этого мы слушали, как он говорил о том, что не может дождаться, когда ты начнешь ходить в школу, и как хотел бы связаться с тобой до этого. За день до отъезда на первый курс он радовался, как ребенок в канун Рождества. Джойс и Гарри подняли глаза и увидели, что Альбус ярко покраснел и неловко озирается по сторонам. Из бара донесся звон колокольчика. Джойс улыбнулась. — «Работа зовет. Добро пожаловать, Гарри, было очень приятно познакомиться с тобой. А заставить твоего дедушку покраснеть — это просто замечательно». Она подмигнула Гарри и направилась обратно к клиенту за стойкой. Коннор глубокомысленно усмехнулся. — «Ну, похоже, Джойс получила удовольствие. Я так понимаю, ты собираешься устроиться на вечеринку, Альбус?» Альбус кивнул, его румянец угас. — «Хорошо, увидимся завтра. Гарри, кухня открыта с 11 утра до 10 вечера. Если захочешь поиграть, мы зарезервируем двенадцатый переулок. Рад наконец-то с вами познакомиться. Мы можем обсудить все дела завтра, Альбус?»

Альбус кашлянул, румянец полностью исчез. — «Да, спасибо, Коннор. Пойдем, Гарри, наверх».

Когда они вошли в квартиру, Гарри с интересом оценил исключительно магловский вид комнаты. Затем, посмотрев на окно, он улыбнулся. — «Хедвиг!»

По обе стороны от окна стояли насесты. На одном из них сидела Хедвиг, на другом — Фоукс. Гарри подбежал к своей прекрасной снежной сове, с любовью погладил ее и тихо сказал ей, какая она красивая и замечательная. Альбус с улыбкой наблюдал за этим зрелищем и медленно подошел к Фоуксу. Он наклонился и заглянул в глаза своему фениксу, проводя пальцами по горлу верного друга, и Фоукс застонал от восторга. После нескольких минут молчаливого поглаживания Гарри наконец заговорил, не сводя глаз с Хедвиг. — «Значит... я твой почетный внук?»

Альбус посмотрел на Гарри, его губы слегка поджались, и он вновь обратил взор на Фоукса, которого продолжал гладить. — «Пока ты и твои родители жили в Хогвартсе, я предложил им иногда оставлять тебя со мной, когда им нужен был перерыв. Этим предложением они пользовались всё чаще и чаще. К тому времени, когда вы уехали, я присматривал за вами примерно от четырех до восьми часов в день. Всякий раз, когда твоя мама приводила тебя ко мне в кабинет, она говорила тебе, чтобы ты хорошо относился к своему дедушке Альбусу». Альбус закрыл глаза и глубоко вздохнул, прежде чем продолжить. — «У меня никогда не было своих детей, Гарри. У моего брата тоже не было детей, а моя сестра... она ушла из жизни слишком рано из-за ужасно глупого выбора, который я сделал в юности. Поэтому, хотя я уверен, что для твоей матери это не имело значения, статус «дедушки Альбуса» стал заполнять ту пустоту в моей душе, о которой я даже не подозревал».

http://tl.rulate.ru/book/101877/3518712

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь