"Думаю, да. Видно, что вы много работали и тренировались, но у вас есть талант к этому. Тот, кто учил вас, должен гордиться вами".
Гарри отвел взгляд. "Я... может быть", - тихо сказал он.
Лаванда нахмурилась, наблюдая за его реакцией, и Парвати разделила это выражение. Инки выглядел обеспокоенным, как и Флитвик. Через мгновение профессор прочистил горло. "В любом случае, вы должны гордиться своими стараниями, и я с нетерпением буду ждать, когда вы попробуете все, что приготовите для нас".
Гарри коротко тряхнул головой, но не в знак несогласия, а в попытке прогнать мысли и чувства. "Спасибо, - наконец сказал он, улыбаясь, но выражение лица не доходило до глаз. "Мне нравится готовить для вас всех. Вы очень милые".
Они продолжали шить вместе и закусывать кексами. В конце концов они закончили, и он протянул два носовых платка, которые успел сделать за это время. "Мой второй намного лучше", - рассмеялся он.
"Ты очень хорошо справилась", - похвалила Лаванда. "Ты тоже, Парвати".
"Спасибо! Раньше я никогда не любила шить", - сказала Парвати, с гордостью показывая свою работу. "Но это, наверное, больше из-за мамы и тетушек. Они очень щепетильно относятся к швам, кайме и прочим вещам".
"Я могу поворчать на тебя, если тебе будет не хватать домашнего уюта", - невозмутимо ответила Лаванда.
"Я могу уколоть тебя иголкой", - чопорно ответила Парвати, а остальные захихикали.
Гарри разделил кексы, пока они убирали класс клуба. Флитвик похвалил их за то, что они лучше справились с заклинанием очистки, и дал Парвати несколько советов, когда она пыталась его применить. "Мы уже говорили об оплате ингредиентов и прочего? спросил Гарри.
"У нас есть бюджет, - успокаивающе сказал Флитвик. "Все клубы могут подать заявку на его получение, и я взял на себя смелость. Так что мы можем спокойно покупать вещи. Если есть что-то особенное или специфическое, мы обсудим это и посмотрим, что можно сделать". Он попрощался с ними, и Инки помахала рукой, уходя.
"Мне нужно зайти к Падме до комендантского часа", - сказала Парвати. "Я собираюсь помахать этими кексами перед ее лицом".
"Я могу дать тебе больше, чтобы ты передал ей", - рассмеялся Гарри.
"Я взял еще один, чтобы отдать ей. Я просто хочу, чтобы они немного повеличались над ней, прежде чем я это сделаю".
"Может, тебе стоит сказать ей об этом прямо в лицо?" Лаванда улыбнулась.
"Фу, нет. Я бы не захотела его есть, если бы сделала это", - засмеялась Парвати. "Увидимся позже".
Гарри подождал, пока она исчезнет за углом, и робко протянул Лаванде второй носовой платок. "Вот. Я сделал этот, чтобы подарить тебе".
"Правда?!" Лаванда радостно взяла его.
"Поскольку в прошлый раз ты подарил мне эти чудесные маленькие сумочки, я хотела сделать такую же для тебя. Правда, она не так хороша, как твоя".
"Мне очень нравится. Спасибо, Гарри! Ты такой милый". Она радостно улыбнулась ему.
Он покраснел. "Что ж, я рад отдать его вам", - неловко сказал он. "Увидимся через некоторое время в общей комнате".
"Тебе нужно куда-то идти?"
"Я хотела навестить Хедвиг перед комендантским часом и угостить ее кексом".
"А совам можно есть кексы?" спросила Лаванда.
"Честно говоря, понятия не имею. Надеюсь, что да. Последние несколько дней перед началом занятий я кормила ее всякой всячиной, готовила, и она все съела. Она выглядит здоровой. Я лучше как-нибудь спрошу у Хагрида".
"Можно я как-нибудь навещу Хедвиг вместе с вами?"
"Конечно! Я познакомлю вас за завтраком, и, если ты ей понравишься, я уверен, что ты сможешь приходить и в другое время".
"Она не любит других людей?"
"Ну, кроме меня, она встречалась только с моими родственниками, и они ей не слишком понравились, но, если честно, они тоже были не слишком милы с ней. Но ты намного лучше их, поэтому я уверен, что ты ей понравишься", - серьезно сказал он.
Она слегка моргнула, а затем кивнула. "Ну, тогда я буду вести себя хорошо за завтраком, чтобы произвести хорошее впечатление. Увидимся через некоторое время!"
-0-
Гарри спускался по ступенькам, тихонько напевая про себя. Визит к Хедвиг был одним из его любимых занятий. Сова была невероятно ласковой, и ему нравилось болтать с ней и гладить ее. Она с жадностью съела кекс, который он ей дал, и игриво разбросала крошки по его голове, улюлюкая и смеясь над его выражением лица. Затем она причесала его волосы, игриво и с любовью подергав за них. Затем они затеяли игру, в которой он подбрасывал кусочки кекса в воздух, чтобы она схватила их в полете.
Некоторое время они сидели вместе, но когда наступила ночь и воздух на крыше стал прохладным, она потянула его в дом, где было тепло. Обнявшись с ней, он спустился по ступенькам и стал пробираться обратно в башню Гриффиндора.
Однако, когда он ступил в коридор, что-то заставило его остановиться. Он услышал звук, который постепенно становился все громче и интенсивнее. Через мгновение он сглотнул, узнав звук. Это был глубоко болезненный звук, глубоко личный.
Один из них был ему знаком по большому опыту.
Первой его мыслью было уйти, чтобы оставить звук в покое. Однако, сделав несколько шагов, он повернулся и пошел к источнику звука. Он нервно облизнул губы и, приблизившись к источнику, тихо произнес. "Х-хелло? Ты в порядке?"
-0-
http://tl.rulate.ru/book/101860/3528983
Сказали спасибо 3 читателя