Готовый перевод Harry Potter: Benefits of old laws / Гарри Поттер: Преимущества старых заповедей: Глава 24

Завтрак на следующее утро в Гриммоулд Плейс был мрачным. Молли Уизли пыталась всех развеселить, но ее улыбки были натянутыми, а голос выдавал ее беспокойство. Гарри сидел рядом с Роном и напротив Гермионы, вяло помешивая кашу.

"Гарри, дорогой, тебе нужно что-нибудь съесть!" Мать Рона взяла миску с фруктами и поставила её перед бледным подростком.

Наполнив свою кружку из кофейника, Сириус встал и обошел стол, чтобы сесть по другую сторону от Гарри. "Ты вообще спал этой ночью, малыш?" Покачав головой, Гарри позволил себе опуститься и прислониться к крестному отцу. "По крайней мере, не очень. Почему моя жизнь всегда такая...", - он сделал паузу, отчаянно пытаясь подобрать подходящее слово. Не желая лгать, Сириус ободряюще похлопал Гарри по руке.

Почувствовав, что ситуация требует хорошего разговора без посторонних, Молли начала выпроваживать детей и Гермиону из кухни, чтобы дать им обоим возможность побыть наедине. "Идемте все, гостиная сама себя не уберет". Когда Гарри тоже начал вставать, матрона добавила: "Сначала доешь свой завтрак, Гарри, дорогой", - и вышла из кухни вслед за остальными подростками, закрыв за собой дверь.

Сделав над собой усилие и съев хотя бы несколько ложек каши, Гарри сел за стол рядом с человеком, который был ему ближе всех родных, и между ними повисло не совсем комфортное молчание.

Когда он окончательно отказался от еды - желудок просто не желал ничего есть, - Гарри встал, чтобы присоединиться к остальным в их стремлении сделать этот дом пригодным для жизни. Он уже почти дошёл до двери, когда она распахнулась, впуская его профессора зельеварения.

"Блэк, мистер Поттер". Суровый мужчина кивнул в знак приветствия. "Я хочу поговорить с мистером Поттером". Он бросил кислый взгляд на волшебника, который все еще сидел за столом, потягивая свою кружку. "Наедине, если вы не возражаете".

"Но я не против", - ответил Сириус, вставая со стула, и на его исхудавшем лице ясно читалось подозрение. "Если вы хотите поговорить с моим крестником, я тоже буду там!"

Снейп вздохнул: "Хорошо". Он жестом велел Гарри снова сесть и последовал за ним к столу, чтобы начать вышагивать перед двумя другими. Повернувшись лицом к студенту в развевающейся мантии, профессор глубоко вздохнул. "Вы знаете о моей должности?"

Гарри был удивлен. Почему профессор, который так явно ненавидел его, захотел поговорить с ним наедине, а потом согласился, когда Сириус отказался уйти? Медленно кивнув, Гарри сел в кресло, в котором сидел раньше. "Вы - шпион, сэр. Не то чтобы мне кто-то что-то рассказывал. Но я не был в полном неведении в начале лета". Подросток окинул профессора вопросительным взглядом: "Но я не знаю, на чью сторону вы работаете". На это Сириус ехидно фыркнул.

Гарри не был уверен, но на мгновение ему показалось, что в темных глазах учителя мелькнуло удивление. Но, продолжая говорить, он снова спрятался за своей привычной маской. "Если кто-то из них усомнится в моей преданности, я окажусь в серьезной опасности". Сириус снова фыркнул, не удержавшись от замечания, но решил не перебивать мастера зелий словами. Гарри и так все понял, не нуждаясь в дополнительных объяснениях профессора Снейпа. Если Волдеморт заподозрит его, он умрет, и, возможно, не так быстро, как ему хотелось бы. А если Дамблдор начнёт сомневаться в нём... Гарри не был уверен, что произойдёт тогда, но Азкабан и дементоры были вполне возможны. Поскольку профессор, казалось, ждал от него ответа, Гарри кивнул.

Удовлетворенный, шпион продолжил: "Вчера вечером я пошел доложить о реакции Ордена и директора. Он..." Тут мастер зелий ненадолго прикрыл глаза. "Я не думаю, что Темный Лорд намерен убить вас, мистер Поттер. Он спрашивал о ваших оценках и о том, что должен сделать родитель, чтобы получить полную оценку успеваемости своего ребенка в классе".

Юный волшебник был выведен из равновесия и отчаянно пытался понять. Что пытался сказать ему профессор?

Сириус, напротив, не потерял дар речи. "Что ты пытаешься сказать нам, Снивеллус? Почему твой хозяин должен изменить свое мнение о Гарри? Он уже трижды пытался убить моего крестника. Если тебе нечего сказать, уходи!" Голос анимага стал громче к концу его речи, и он зарычал от злости, когда его проигнорировали.

"Постарайся вести себя уважительно, Поттер. Темный Лорд никогда не был терпеливым человеком. Проявляйте уважение, сдерживайте свой нрав и помните, что вы не совсем одиноки". Гарри застыл с открытым ртом перед мягко произнесенными словами.

Повернувшись от ошарашенного подростка к взбешенному анимагу, Северус снова перешел на хорошо знакомый ему тон. "Альбус сказал мне, что в этих руинах есть лаборатория зелий, где я могу ее найти?"

"За дверь, налево, вниз по лестнице". Голос Сириуса был полон гнева, а его желание отлупить бесчувственного шпиона было заметно по белым костяшкам пальцев на руке, сжимавшей его палочку.

Без лишних слов и приветствий мастер зелий вышел из комнаты, оставив за собой разъяренного анимага и растерянного подростка.

ooOoo

За дверью Северус сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, а затем отправился осматривать лабораторию зелий. Он сделал все возможное, чтобы увеличить шансы мальчика на выживание. Теперь оставалось надеяться, что он действительно правильно истолковал планы Темного Лорда. Собравшись с силами и загнав ненужные и бесполезные сомнения в глубины сознания за щиты, он приступил к выполнению поставленной перед собой задачи - найти причину остаться в штаб-квартире, пока Гарри не придёт время отправляться на приём в Министерство. Проверив, что диск по-прежнему в кармане, он достал палочку и осторожно открыл дверь.

ooOoo

На кухне Гарри пытался осмыслить предупреждение?... совет?..., которое только что дал ему глава Слизерина. Поразмыслив над словами, Гарри понял, что тот не сказал, кому из своих хозяев он на самом деле предан. Но его последние слова можно было истолковать как обещание помочь Гарри, если понадобится. Подросток не был уверен в этом, но это совпадало бы с примером. Профессор Снейп не раз выручал его в опасных ситуациях, как, например, в случае с метлой на первом курсе. Пока Гарри погружался в размышления, Сириус что-то бубнил себе под нос о седовласых приятелях.

Ни у того, ни у другого не было времени размышлять над странными словами Северуса Снейпа, когда на кухню ввалился старый и морщинистый домовой эльф Кикимер. Он прижимал к груди свиток пергамента, обмотанный чайным полотенцем. Он был явно грязным, а его чайное полотенце было скорее коричневато-серым, чем белым, каким оно, вероятно, было изначально. "Учитель получил письмо из Министерства, - почтительным тоном сообщил он и поклонился, добавив понятным для всех издевательским шепотом. "Для его матери это большое разочарование. Что бы сделала госпожа? Весь этот мерзкий народ, пришедший в респектабельный Благородный и Древний Дом Блэков".

Не обращая внимания на бредни старого эльфа, Сириус выхватил пергамент из тонких пальцев, любопытство взяло верх. Он бросил короткий взгляд на печать, узнав в ней цвет и дизайн печати, используемой ДМЛЭ. Запоздало сообразив, что сначала нужно проверить письмо на наличие вредных заклинаний и проклятий, он достал свою палочку - к сожалению, не ту, которую получил в Олливандерсе, когда ему исполнилось одиннадцать лет, - положил свиток на кухонный стол и наложил несколько чар, чтобы обнаружить что-нибудь опасное.

Они оказались отрицательными, и под не менее любопытным взглядом своего крестника Сириус сломал печать и развернул пергамент. На мгновение забыв о странных словах профессора Снейпа, Гарри внимательно наблюдал за лицом своего крестного. На нем быстро промелькнули удивление, недоверие, счастье и гнев, и он гадал, что же такого было написано в письме, что могло вызвать такую смесь эмоций у стоящего перед ним волшебника.

Швырнув письмо на стол и не заметив тарелку с беконом и сосисками, Сириус встал и начал вышагивать по всему свободному пространству, сердито бормоча себе под нос. Решив дать взволнованному человеку немного времени, чтобы успокоиться, Гарри перегнулся через стол, не обращая внимания на кувшины с молоком и тыквенным соком, взял свиток и уселся поудобнее, чтобы начать читать.

Уже через несколько предложений зеленоглазый подросток понял, что его переполняют эмоции. Письмо было отправлено Амелией Боунс, главой отдела правопорядка, и сообщало мистеру Сириусу Ориону Блэку, что приказ о поцелуе на месте отменен и начато новое расследование по его делу. Само по себе это было прекрасной новостью, но то, что последовало за этим, вызвало недоумение. Далее в письме сообщалось, что с мистера Блэка сняты обвинения в убийстве человека по имени Питер Петтигрю, поскольку со вчерашнего дня он содержится в камере Министерства совершенно живым. И поэтому невозможно, чтобы мистер Блэк убил его.

Гарри понял, что крыса, вероятно, сыграла свою роль в заседании Визенгамота, состоявшемся накануне, а значит, Дамблдор мог сказать им, что новое расследование возможно, даже вероятно. Почему же он не сказал? Не зная, что и думать, Гарри поднял глаза на своего почтенного дядю, который вышагивал и выглядел ещё более сердитым. "Ты же не веришь, что это просто вылетело у него из головы?"

http://tl.rulate.ru/book/101728/3504211

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь