Готовый перевод The Void / Наруто: Пустота: Глава 21

Он глубоко вздохнул, снова успокаивая себя. На данный момент разговор окончен. Она не сдвинется с места, и он сомневался, что сможет заставить ее. Однако разговор был далек от завершения. Он знал это, и знал, что она это знает. Он поднимет эту тему позже, по крайней мере, теперь у него есть надежная зацепка на случай, если Наруто ускользнет из их сетей.

Сейчас ему просто нужно было успокоиться. Ясно видеть вещи.

Сарутоби доверял ей. Посчитал нужным доверить ей высшее доверие своей организации. Дал ей всю информацию. Контакты, агенты, ресурсы. Все. Он должен был верить, что его сенсей знает, как лучше. И что, возможно, Кушина... была... права... что он был слишком близок к этому, ему нужно было сделать шаг назад, посмотреть на ситуацию с более отстраненной точки зрения.

Он закрыл глаза и сделал шаг в сторону, ущипнув себя за переносицу, прежде чем вновь окинуть ее взглядом. По его взгляду она поняла, что победила, и от этого ее улыбка стала еще шире.

Он решил сменить тему.

"Были ли какие-нибудь... негативные последствия вашей встречи с мальчиком?" В его голосе прозвучал едва заметный намек на беспокойство, не совсем ложное, но вызванное совершенно иными причинами, чем предполагалось.

"Не совсем". Она пожала плечами. "Я почувствовала..." Она, казалось, подыскивала подходящее слово, поджав губы, прежде чем заговорить. "Резонанс... от порчи, я полагаю". Улыбка на ее губах на этот раз была горькой: "Трудно поверить, что это длилось более десяти лет, не так ли?"

Вопрос был риторическим, поэтому он решил не отвечать. "Я могу провести полную диагностику вашей печати уже завтра. Я могу убедиться, что пятно не распространится дальше..."

"Забудь об этом". Она сказала, поправляя свое положение на диване. "Мне не нужна твоя помощь для двухсекундной головной боли".

Он напрягся, позвоночник выпрямился, но, к счастью, она этого не заметила, занятая перекатыванием и поколачиванием суставов своей шеи.

"Кушина..." начал он, тщательно контролируя голос и не выдавая своего волнения. "Ты знаешь, что запятнанный Кюуби внутри тебя - великая неизвестность. До сих пор я не знаю, какие последствия могут быть для тебя, если их не остановить".

В ответ женщина фыркнула. "Оставь это, змея. Я буду жить".

Он сглотнул - единственная реакция. Он не мог надавить на нее слишком сильно, иначе она начнет подозревать, а сейчас у него были куда более насущные проблемы, чем местонахождение Наруто. Ведь если печать, обеспечивающая ее сфабрикованные воспоминания, сломается, то ее гнев обрушится исключительно на его голову, ведь Сарутоби мертв.

А разлад между высшим членом Ордена и ее лейтенантом, возглавляющим одну из пяти ячеек, стал бы открытой дверью к катастрофе.

Если она откажется сотрудничать, ему придется все исправить в самое ближайшее время. Ее воспоминания не могли вернуться. Не сейчас.

Снова пошел дождь.

Наруто начинал искренне ненавидеть дождь. Последние два дня, с тех пор как они покинули Хоноу, дождь не прекращался.

Им удалось найти попутчиков, у которых была повозка, запряженная лошадьми. Но это не помешало им промокнуть с ног до головы.

И что еще хуже, в дороге нечем было заняться. Тадакацу с удовольствием проводил время за чтением свитков, которые были у него с собой, когда дождь стихал.

Но Наруто не был любителем чтения, он, скорее всего, заснул бы на ногах, не успев сесть и насладиться полноценной книгой.

Ну, по крайней мере, они добрались до...

Подождите... где именно они находились?

Он оглядел тесно прижавшиеся друг к другу здания, темное гниющее дерево которых дополняло унылую атмосферу, навеянную дождем, и слабый туман, прилипший к деревянным поверхностям.

Из своих наблюдений он с полной уверенностью мог сказать три вещи.

Первое: это место наводило на него ужас.

Второе: возможно, он когда-то видел это в кино.

И третье: у него не было ни малейшего представления о том, где, черт возьми, они находятся в стране огня...

Да и были ли они вообще в стране огня?

"Куда мы идем, старина?" спросил он, плотнее обнимая плащ и раздраженно смахивая каплю дождевой воды, попавшую ему прямо в глаз. И в следующую секунду она повторилась, и снова, и снова, и снова, и так далее, и так далее. "Знаешь, мне нужно купить себе одну из этих шляп".

Старший мужчина захихикал, проходя мимо трактира, и тут до него донеслись дымные запахи саке, вина, жареного мяса и риса, от которых у блондина запершило во рту, и он понял, как сильно проголодался.

Затем он понял, что Тадакацу не собирается останавливаться в этом месте.

Его лицо, искаженное ужасом, было бы комичным, если бы бородатый мужчина увидел его.

"Эй, старик, куда ты, черт возьми, собрался!"

"Мы здесь не задержимся, мой мальчик!" крикнул он, не оборачиваясь, уже догадываясь о характере протеста мальчика. "Как бы ни был гостеприимен трактир "Кабанья Эля", мне хочется найти более спокойное место для отдыха".

"Но... но у них есть еда! Возможно, у них даже есть рамен!"

"Да." сказал пожилой мужчина, его голос пробивался сквозь какофонический шум дождя. В его голосе слышалась шутливая нотка. "Я чувствую острую боль от потери, мой мальчик".

Наруто захрипел, по его лицу потекли слезы, и он повернулся и пошел за мужчиной, с тоской оглядываясь на пахнущий трактир, который удалялся от него все дальше и дальше.

Они свернули направо, налево, еще направо, еще налево, и к тому времени, когда они добрались до места, где остановились, Наруто уже не мог понять, где же был "Хог'н Эле".

Проклятье!

Он посмотрел вверх, щурясь от дождя, на ворота, которые нависали над ними в обрамлении десятифутовой стены, расходящейся на двадцать футов в обе стороны. Прищурившись сквозь темноту, он обнаружил в высоких стенах большое поместье.

Со скрипом распахнув ворота, Тадакацу с привычной для человека, возвращающегося домой, открыл одни из них.

Повертев головой туда-сюда, Наруто последовал за ним, всматриваясь в окружающую листву, устилающую дорожку, словно на него вот-вот выпрыгнет волк.

Тадакацу уверенно поднялся по ступенькам крыльца. Как только они ступили под черепичную крышу, дождь, непрерывно стучавший по их телам, тут же прекратился. С одежды капала вода и стекала на деревянный пол у их ног.

Старший мужчина снял шляпу и провел рукой по слегка влажным волосам, после чего сделал шаг вперед и трижды крепко постучал в дверь.

Внутри послышалось шарканье, звук шагов приблизился, затем дверь открылась, и изнутри показался отблеск каминного света, очертивший фигуру мужчины средних лет, возможно, конца сороковых или начала пятидесятых. Его волосы, возможно, когда-то были каштановыми, но быстро поседели, и только кончики сохраняли подобие цвета, свисая до плеч, когда он осторожно выглянул через щель между дверью и рамой.

Он посмотрел на Наруто, потом на Тадакацу, глаза его сузились в замешательстве, когда он нерешительно отошел немного дальше от двери. "Тадакацу?"

Улыбка, расплывшаяся по лицу бородатого мужчины, была невероятно широкой, он раскинул руки, словно желая обнять человека. "Кацуиэ!"

http://tl.rulate.ru/book/101658/3501788

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь