Готовый перевод Uchiha Potter / Гарри Поттер/Наруто: Поттер Учиха: Глава 33

В Конохе есть известная поговорка: никогда не удивляй шиноби, находящегося в состоянии атаки, - это может стать последним, что ты сделаешь. К сожалению, тот, кто это был, видимо, не слышал этой поговорки. Не успел он произнести слово "генин", как уже налетел на незнакомца, прижал его к стене и приставил кунай к горлу. Он уставился в широкие серебристо-голубые глаза старика с нестареющим лицом. Они напоминали ему луны, которые, казалось, светились в тусклом свете магазина. Однако они также были широкими от шока. Он вздрогнул, внезапно осознав, что этот человек, должно быть, и есть владелец магазина - сам господин Олливандер.

...О, теперь он чувствовал себя полным идиотом.

Почувствовав, как разгорается его лицо, он так же быстро отстранился, снова выдернув кунай из горла и оставив его болтаться в руке. "Извините, - извинился Гарри, несколько раз покрутив кунай в пальцах, после чего сунул его обратно в набедренную сумку, слегка пригнув голову и нахмурившись в стиле Учихи, чтобы скрыть смущение. "Ты меня напугал". Ему показалось, что со стороны Флитвика донесся вздох облегчения.

"Ничего страшного, молодой человек", - мягко сказал Олливандер, отмахнувшись от него рукой, хотя другой он неуверенно потирал то место, куда едва успел вонзиться его кунай. "Отчасти я сам виноват в том, что подкрался к вам". Он улыбнулся, чем немало удивил Гарри. "Тем не менее, за все годы моей жизни никто так быстро не вычислил меня, даже когда я заговорил с ним. Отличная работа, мистер Учиха-Поттер".

Гарри вздрогнул. "Как вы...?"

"Я ждал вас довольно долго, мистер Учиха-Поттер". Он сказал это таким тоном, что невозможно было принять за вопрос. "Вы очень похожи на своего отца, но у вас глаза матери".

"Правда?" ошеломленно спросил Гарри.

"О да. Я помню те дни, когда твои родители приходили в этот самый магазин, чтобы купить свои палочки. О да, эти две палочки могли бы принести миру великую пользу, но, увы, этому не суждено было случиться. Палочка твоей матери была сделана из волос ивы и хвоста единорога, 10 ¼ дюйма, размашистая, хорошо подходящая для Чародейства, мощная палочка. Твой отец, однако, предпочитал палочку из красного дерева и сердцевины дракона, 11 дюймов, немного мощнее, чем у Лили, отлично подходит для Трансфигурации".

Это... в общем-то, было больше, чем Гарри знал о них. Он с голодом откладывал эту информацию в памяти вместе со всеми новыми сведениями, которые он узнал о них с тех пор, как познакомился с волшебным миром.

"Ну, я говорю, что твой отец благоволил к ней", - продолжил Олливандер, пристально глядя на него своими слизеринскими глазами. "На самом деле, конечно, волшебника выбирает палочка".

Глаза Олливандера переключились на Флитвика, который слегка ерзал под напряженным, немного жутковатым взглядом. "Филиус! Филиус Флитвик! Давно не виделись. Как приятно видеть вас снова. Сосна, четырнадцать дюймов, довольно хлипкая, отлично подходит для работы с чарами - она все еще хорошо работает у вас?"

"Так же хорошо, как и в день покупки, спасибо!" Флитвик пискнул с улыбкой.

"Хорошо, хорошо. Ну а теперь - мистер Учиха-Поттер. Позвольте мне взглянуть". Он достал из кармана длинную рулетку с серебряной маркировкой. "Какая у вас рука с палочкой?"

Гарри предположил, что он имеет в виду руку для письма. "Я амбидекстр, сэр". Учиха, в частности Фугаку и его наставники, тщательно следили за этим. Хороший шиноби должен держать наготове все свое оружие, а эффективным шиноби был тот, кто мог использовать в бою обе руки.

"Интересно... какой рукой ты пользуешься чаще, чем другой?"

Он на мгновение задумался. "Наверное, правую, но левую я могу использовать не хуже".

"Протяните руку с палочкой - вот и все. Осталось сделать несколько замеров". Олливандер измерил Гарри от плеча до кончиков пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и (по какой-то безумной причине) вокруг головы. В процессе работы Олливандер сказал: "В основе каждой палочки Олливандера лежит очень мощное вещество, мистер Учиха-Поттер. Мы используем волосы единорога, перья хвоста феникса и сердечные нити дракона. Нет двух одинаковых палочек Олливандера, так же как нет двух одинаковых единорогов, фениксов или драконов. Конечно, это означает, что, используя палочку другого, вы не добьетесь таких хороших результатов".

Олливандер ушёл рыться на полках в дальнем тёмном углу, но что-то всё ещё щекотало ему нос. Гарри задохнулся, когда понял, что рулетка, которая теперь измеряла всё - от длины пальцев Гарри до пространства между его ноздрями, - делает это по собственной воле. Гарри тут же чихнул, и рулетка рухнула на пол беспорядочной кучей, заставив Гарри вспотеть.

Тем временем Олливандер вернулся с палочкой, которую Гарри должен был испытать. "Итак, мистер Учиха-Поттер, попробуйте вот эту. Тис и волос единорога, двенадцать дюймов, красивая и гибкая", - сказал он, протягивая палочку Гарри. "Давай, помаши им".

Почему-то у Гарри возникло внезапное чувство Предчувствия. Однако он выполнил приказ и слегка помахал им. И тут же большое пыльное окно магазина напротив с громким треском разбилось, отчего у Гарри отпала челюсть. Незаметно Флитвик вытащил свою собственную палочку и легким движением восстановил ее.

"Хм... нет, точно не эта", - пробормотал про себя Олливандер, и его глаза заблестели в предвкушении, когда он снова повернулся к полкам.

Гарри поднял челюсть с пола. Все сомнения, которые он питал по отношению к себе, исчезли, это точно. Однако он уже всерьез начал подумывать о том, чтобы попросить медика-нина хирургически зафиксировать его челюсть, поскольку в мире волшебников она имела довольно неприятную привычку падать опасное количество раз.

В глубине души Наруто мысленно посмеивался.

"Как насчет этого - перо эбенового дерева и феникса. Десять дюймов, пружинистое. Попробуй".

Гадая, что может произойти на этот раз, Гарри взмахнул палочкой. Из палочки вырвалась струя огня и подожгла первую палочку. Флитвик издал панический вопль и вскочил на ноги, а Олливандер поспешно достал свою палочку и щелкнул ею, посылая струю воды, чтобы потушить огонь, но это не помогло, только заставило палочку брызгать искрами в их сторону. Только когда к нему присоединился Флитвик, оно было задушено водой. Оно шипело, выпуская клубы черного дыма, от которого у них заслезились глаза.

Глаза Гарри сияли, когда он с восхищением смотрел на палочку. О, его легкая пиромания ликовала. Каким-то образом Гарри увидел мысленного Сасукэ, присоединившегося к воющему от смеха Наруто, скалящемуся и хихикающему рядом с ним.

"О, мне нравится эта палочка!" воскликнул Гарри. Он повернулся к Флитвику и Олливандеру, которые в этот момент выглядели немного подгоревшими. "Эй, можно мне взять эту?"

"НЕТ!" - закричали они оба.

Гарри утер пот и, надувшись, положил палочку рядом с обугленными останками первой.

 

http://tl.rulate.ru/book/101474/3508844

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь