Готовый перевод Harry Potter: On the Way to Greatness / Гарри Поттер: На пути к величию: Глава 15

Пару недель спустя Малфой, сидя на украшенном змеями диване перед камином в общей комнате Слизерина, вел беседу со своими подхалимами. Гарри скрипел зубами и пытался не слушать, но с каждой секундой это становилось все невыносимее.

"Так что да, зная это, я просто не могу поверить, что Поттер не пытается сам выследить Блэка. Я имею в виду, я бы на его месте..."

Гарри отбросил перо. Миллисент нахмурилась.

"Ты действительно собираешься поддаться на его..."

Гарри ничего не ответил, встал и подошел к Малфою.

"Нравится говорить обо мне за моей спиной, Малфой?" - прорычал он.

"О, я бы сказал то же самое тебе в лицо", - невозмутимо заверил его Малфой. "Ты только посмотри, сидишь в замке, как хороший мальчик, а убийца твоих родителей на свободе..."

Гарри почувствовал внезапное головокружение.

"О чем ты говоришь, Малфой?" - потребовал он.

Глаза Малфоя расширились.

"О, ты хочешь сказать, что не знаешь?" - спросил он восхищенным тоном. "То есть тебе никто не сказал, что твой дорогой крестный предал твою семью?"

"Что? Ты лжешь!"

"О нет, это чистая правда. Все, конечно, знают об этом - ну, то есть все важные люди в Министерстве знают, но они решили, что тебе это знать не обязательно, да? Что ж, я окажу тебе услугу, Поттер, раз уж ты так мило просишь".

Руки Гарри сжались в кулаки.

"Малфой..."

"Эта трагическая история началась в далекие времена, когда твой отец, Джеймс Поттер, подружился с твоим крестным отцом, Сириусом Блэком", - драматично произнес Малфой. "Он был шафером на свадьбе твоих родителей и все такое. А потом они скрывались из-за войны и применили чары Фиделиуса..."

Гарри понимал, что к этому моменту они привлекли внимание большинства людей в общем зале, но его внимание было приковано только к Малфою.

"И что?"

"Ты хоть знаешь, что это такое?" Малфой скривил губы в отвращении. "Чары Фиделиуса - это чары, в которых секрет чьего-то местонахождения скрыт в душе другого человека. Если этот человек никому не расскажет, то секрет будет в безопасности". Малфой злорадно улыбнулся. Гарри начал понимать, к чему все идет. "Сириус Блэк был хранителем секретов твоих родителей, Поттер. Как только они наложили чары, он отправился к Темному Лорду и все разболтал. А потом... упс... твои родители погибли. Очень трагично. Не находите, Поттер?"

В общей комнате стало смертельно тихо.

"Ты полон дерьма, Малфой".

"О, нет, это правда". Малфой пожал плечами. "Мой отец рассказал мне этим летом. Он друг министра, понимаешь? И министр был там, когда арестовали твоего крестного. Он только что убил тринадцать магглов и одного волшебника..."

"Заткнись!"

"И знаешь, что было самое интересное? Он смеялся. Смеялся, Поттер. Он был счастлив, что предал твоих родителей. Твой собственный крестный отец, Поттер, каково это..."

"Кажется, я уже просил тебя заткнуться", - прорычал Гарри голосом, который он даже не узнал как свой собственный.

Он не помнил, когда в последний раз чувствовал себя таким злым, как будто его прорвало, как будто он хотел наброситься и причинить кому-то такую же боль, какую причинили ему... В его жилах кипела лава...

Малфой выглядел несколько встревоженным, но продолжал говорить:

"О, Поттер, не принимай это так близко к сердцу. Разве ты не собираешься поблагодарить меня за то, что я дал тебе знать?"

И тут Гарри вышел из себя. Он не знал, что заставило его начать шипеть на парселтанге, но, похоже, это был лучший способ выразить свою ярость, а потом по Малфою поползли змеи, обивочные змеи с дивана скользили по его рукам и груди, Малфой кричал и пытался бороться с ними, но они удерживали его, подбирались к его горлу и...

"Прекрати, Поттер!"

Кто-то схватил его за руки и стал трясти. Гарри попытался вырваться, но не смог, и, сфокусировав взгляд, увидел двух чейзеров из команды по квиддичу, Пьюси и Уоррингтона, которые пытались привлечь его внимание. Они выглядели испуганными, заметил он. Бросив взгляд на Малфоя, он увидел, что блондин поседел от ужаса; как только Гарри вышел из транса и змеи перестали двигаться, Малфой вскочил с дивана и побежал в общежитие, Паркинсон - по пятам.

Все снова уставились на Гарри, как после инцидента в Дуэльном клубе, и Гарри почувствовал на себе их взгляды, понимая, что был так близок к тому, чтобы совершить нечто совершенно непростительное, и, заметив настороженность на лицах Блейза и Милли, оторвался от Пьюси и Уоррингтон и направился к выходу. Толпа расступилась перед ним без протеста; маленький первокурсник в ужасе пискнул, бросившись прочь с пути Гарри.

Гарри ушел, захлопнув за собой дверь общей комнаты.

Он смутно осознавал, что дрожит и не знает, куда идти; его мысли вихрились, не в силах сосредоточиться на чём-то одном дольше одного мгновения: злорадное лицо Малфоя, а затем то же лицо, искажённое страхом; Сириус Блэк с плакатов о розыске; родители Гарри в Зеркале Эризеда. Он подумал: "Я убью его", а потом ужаснулся тому, что чуть не сделал с Малфоем: неужели он способен хладнокровно убить кого-то, если сейчас он так отвратителен сам себе? Сможет ли он отомстить за родителей, выследить Блэка и убить его, разорвать на части - о боже, его тошнит, и - это делает его слабым или это делает его сильным, что он так сильно хочет что-то уничтожить и чувствует себя так плохо, когда делает это?

"Я ненавижу всё это, Хедвиг, правда ненавижу", - пробормотал Гарри, протягивая руку к сове, и вдруг понял, что ноги сами привели его в совятню, судя по тому, что он был здесь и ничего не помнил о том, что произошло по дороге.

Он подумал о том, как, должно быть, выглядел, проходя по коридорам, - с лицом зомби, с пустыми глазами, не замечая окружающего мира, с маской ненависти на чертах лица - и содрогнулся.

"Я ненавижу это", - повторил он.

"Что ненавижу, Гаррикинс?"

Гарри обернулся и увидел близнецов Уизли, стоящих у него за спиной.

"Как вы всегда подкрадываетесь ко мне?" Он нахмурился.

"Это умение передается через близнецов в семье Уизли на протяжении многих поколений", - сказал Фред с прямым лицом.

"Так что же ты ненавидишь, наш слизеринский друг?" поинтересовался Джордж, прислонившись к стене и выглядя так, словно не собирался уходить в ближайшее время.

"Мою жизнь", - огрызнулся Гарри.

Брови Фреда поднялись.

"Это что, подростковый раздрай, который я улавливаю в твоем нежном голосе?"

"Заткнись, Фред", - предупредил Гарри.

Мальчик поднял руки в знак капитуляции, но его глаза по-прежнему горели весельем.

"Как пожелаете, Ваше Слизеринское Высочество". Фред поклонился.

"Однако, что привело к этому приступу созерцания?" спокойно продолжил Джордж.

Гарри посмотрел на них.

"Я чуть не убил Малфоя", - беззаботно признался он.

Фред и Джордж обменялись взглядами.

"Раз уж ты сказал "почти", следует ли считать, что этот мерзкий гаденыш все еще оскверняет Хогвартс своим присутствием?"

"Не то чтобы это было большой потерей, если бы он перестал существовать..."

"Это не смешно, и я не шучу!" крикнул Гарри.

Фред вздохнул. Джордж посмотрел на небо, словно молясь о терпении.

"Ну, вы жалеете о том, что пытались убить его или не смогли?"

Гарри уставился на них.

"Потому что, видишь ли, если ты жалеешь о том, что пытался его убить, это значит, что у тебя еще есть надежда сделать из тебя добропорядочного гражданина", - объяснил Фред.

"А если ты жалеешь о том, что у тебя не получилось, то всегда есть следующий раз", - заключил Джордж.

Гарри не знал, смеяться ему или плакать.

"Вы оба ненормальные", - сказал он вместо этого.

"И планируете сделать на этом карьеру", - согласился Фред.

Может быть, для этого и нужны друзья: несмотря на то что Гарри не решил ни одной из своих проблем, он все равно почувствовал себя лучше, поговорив с этим сумасшедшим дуэтом.

И хотя он с ужасом ждал возвращения в общую комнату, никто ничего не сказал на тему его срыва - ни в тот вечер, ни когда-либо еще. Единственным признаком того, что инцидент имел место, помимо того, что Малфой избегал его, было то, что никто не осмеливался больше сидеть на этом диване. Неофициально он стал принадлежать Гарри, и только он и его друзья занимали его - по крайней мере, до тех пор, пока он не покинул Хогвартс. Кроме того, змеи, обитавшие на диване, похоже, приглянулись Гарри: они скользили вокруг и шипели на тех, кто осмеливался подойти. Блез считал, что это здорово; Милли никогда не высказывала своего мнения, а Гарри испытывал полуотвращение, полуумиление, когда диван, на котором он сидел, витиевато ругался на парселтонге.

http://tl.rulate.ru/book/101377/3485035

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь