Готовый перевод The difference between people / Разница между людьми: Глава 26

В день отъезда Гарри проснулся рано, раньше, чем даже его дети, а это о многом говорит. Он освободился от обнаженной Вэл, сделав все возможное, чтобы не потревожить ее сон.

Он ненадолго сходил к горячим источникам, чтобы принять ванну. Вернувшись, он надел штаны из дорогой кожи, темно-красную нижнюю и шерстяную рубашки, смягченные с помощью магии, чтобы не чесались. Он решил не надевать привычные доспехи, так как они были гораздо заметнее. Конечно, большую часть пути я буду невидимкой, но лучше перестраховаться.

Одевшись, он взял свою новую метлу с того места, где она стояла у стены. В сумке на бедре он носил уменьшенный сундук с расширительным амулетом для транспортировки множества книг, которые он планировал похитить из Цитадели. Он также носил с собой несколько зелий и, самое главное, свое зеркало.

Конечно, он не был настолько глуп, чтобы уйти, не попрощавшись с Вэл. Он подошел к их кровати и посмотрел на ее спящую фигуру. Она лежала, свернувшись калачиком, и тихонько дышала, а мех закрывал ее только голые руки. Он протянул руку и слегка погладил ее по щеке, а затем наклонился, чтобы осыпать ее лицо нежными поцелуями. Ее серо-голубые глаза медленно открылись, и на лице появилась небольшая улыбка. Она углубила последний поцелуй, томно потянувшись всем телом, и меха сползли вниз, обнажив обнаженную грудь. Когда они отстранились друг от друга, ее глаза пробежались по его телу, после чего она вздохнула: "Я так понимаю, ты готов уйти".

Он грустно улыбнулся: "Да, любимая, но я скоро вернусь, обещаю".

"Она слегка ухмыльнулась. Они поцеловались еще раз, после чего Гарри подошел к Тристану и Эмер, нежно поцеловал каждого из них, чтобы не нарушить их покой, а затем выпрямился и направился к двери: "У меня есть мое зеркало". Вэл кивнула и обняла его в последний раз, после чего Гарри быстро повернулся и оказался за сотню миль отсюда... и довольно болезненно отскочил от Стены.

Он попытался аппарировать на дальнюю сторону Стены, на побережье возле Кархолда. Вместо этого он получил ценный урок. Оказалось, что Стена, как и дерево Бладрейвена, устойчива к средствам магической транспортировки. Значит, он может обойти ее, вернувшись из Скагоса на побережье, или просто пролететь над ней.

Для Гарри это было простое решение: он предпочитал летать, а не аппарировать, и после столкновения со Стеной у него не было никакого настроения делать это снова. Поэтому он сел на метлу и с помощью заклинания разочарования взмыл в воздух, быстро набирая высоту; через несколько секунд он достиг вершины, ненадолго остановившись, чтобы окинуть взглядом мир во всей его красе. Это было одно из его любимых занятий в полете - смотреть на мир сверху.

Белая тундра на севере отличалась особой красотой. Лес призраков простирался на многие мили вдаль, а на западе виднелись вершины гор. Отведя взгляд, он повернул на юг и, набрав скорость, помчался в сторону южного Олдтауна.

К счастью, среди приобретенных им книг, в частности книги о завоевании Эйгона, была карта Семи Королевств. По ней он точно знал, как добраться до Олдтауна. Давний город и резиденция дома Хайтауэров находился в 2500 милях от Стены. Его метла могла развивать скорость чуть больше 130 миль в час. Он легко доберется до него на следующий день, даже если остановится на ночь в одном из южных городов.

Путешествие на юг было познавательным. Он миновал Винтерфелл примерно через три часа пути. Резиденция дома Старков впечатляла даже по его меркам, а это о многом говорит, если учесть, что большую часть своей жизни он провел в замке. Стены Винтерфелла тянулись вокруг его башен на многие мили вокруг. Они были высокими, такими же высокими, как в Первой кузнице, и даже толще. За ними на многие мили простирался Волчий лес, густой и зеленый. Когда-нибудь мне придется побывать там.

Однако у него не было времени любоваться этим, поскольку он продолжал двигаться на юго-запад. После двенадцати часов пути он покинул просторы Севера и вступил на более плодородные земли юга, миновав Риверран. Замок, меньший по размерам, чем Винтерфелл, но все же весьма примечательный, был известен ему как резиденция дома Талли. Войдя в Речные земли, он снял теплую шерстяную рубашку - от жары она стала неудобной.

Прошло пятнадцать часов, и он решил, что приземлится в следующем попавшемся городе. И какое же зрелище предстало перед ним, когда он подъехал к следующему городу: Стена впечатляла своими размерами и была настоящим чудом вестеросской инженерной мысли. Но Скала Кастерли превосходила ее размерами - более 2 000 футов, в основании Скалы виднелись огромные высеченные морем пещеры и сотни шахт, проникающих в нижние части, где, как он читал, в камне поблескивали нетронутыми многочисленные жилы красного и желтого золота. Казалось бы, один из Великих Домов должен был обосноваться в таком месте.

Ближе к югу раскинулся город Ланниспорт, в котором он наверняка найдет постоялый двор для ночлега. Он приземлился в темном переулке, сжал метлу и спрятал ее в карман, а затем снял с себя разочарование. Он медленно шел по улицам города, рассматривая множество различных лавок и таверн. Город был меньше Браавоса по размерам и не так грандиозен, но все равно впечатлял. Главные улицы были вымощены булыжником, а боковые - нет. Когда он проходил мимо гавани, там стояли сотни кораблей, и даже ближе к полуночи все еще находились люди, пытавшиеся продать свои товары прибывающим морякам. Почти у каждого прохожего были желтые волосы, якобы характерные для Вестерлендов и особенно для дома Ланнистеров. Впрочем, судя по тому, что я читал в книгах Гарета, многие здешние семьи являются ответвлениями Ланнистеров.

Пройдя около часа и миновав не один бордель, где какая-нибудь шлюха предлагала ему подкрепиться, он оказался перед трактиром более высокого класса. Он назывался "Львиный прайд", и Гарри чувствовал, что он будет дороже, чем некоторые другие, мимо которых он проходил, но, по крайней мере, он не будет всю ночь подвергаться нападению разбойников и шлюх.

Трактирщик оказался добродушным мужчиной лет пятидесяти с зелеными глазами и желтыми волосами. Гарри узнал, что его фамилия Ланнет. Он не ошибся, так как за комнату в трактире пришлось заплатить пять оленей - если верить его догадкам, это место обычно обслуживало мелких дворян запада. Тем не менее Гарри был готов заплатить эту цену за удобную кровать и вкусную жареную утку, которая прилагалась к плате.

Когда на следующее утро он поднялся рано утром, город уже был занят торговцами, открывавшими свои магазины и лавки. Когда он медленно прогуливался по городу, прежде чем отправиться в путь, то заметил, что внимание людей было приковано к конной свите. Четверо мужчин, одетых в красные доспехи, окружали двух других мужчин, которые, видимо, были очень важны, поскольку все, мимо кого они проезжали, склоняли головы в знак почтения.

Один из них был постарше, скорее всего, около пятидесяти лет. У него были желтые волосы, местами заметно поседевшие. Его лицо было чисто выбрито, а зеленые глаза смотрели жестко и расчетливо. Гарри не мог не заметить в этих глазах проницательного ума. Как и его стражники, он носил красные доспехи, хотя и более богато украшенные, с прекрасно прорисованным львом на плече. Через плечо у него был перекинут темно-красный кушак, а на бедре висел меч, инкрустированный золотом и рубинами.

Второй был красивым молодым человеком, хотя мало кто обратил бы на это внимание. Вместо этого они обратили бы внимание на его рост, ведь он был гномом, пристегнутым к седлу с помощью приспособления, вероятно, специально созданного для того, чтобы он мог ездить верхом. В отличие от остальных членов их группы, он не носил доспехов, а был одет в тонкий красный шелк. У него были желтые волосы, как и у человека рядом с ним, но на несколько тонов темнее. Глаза у него были зеленые и темно-синие, почти черные. Он спокойно разговаривал со старшим мужчиной.

Гарри подошёл ближе, чтобы услышать разговор. Как вы видите, отец, я хорошо справился с заданием, которое вы мне поручили. Никогда еще трубы Кастерли Рок или Ланниспорта не работали так чисто и так хорошо".

Гарри пришлось напрячь слух, чтобы расслышать ответ. В гораздо более мягком ответе отца прозвучал намек на презрение: "Из тебя получился отличный водопроводчик Тирион, хотя, признаться, я удивлен, что тебе удалось найти время между пьянством и шлюхами". Это были Ланнистеры, правящий дом Вестерлендов. Он читал о Тайвине Ланнистере и его макиавеллистском подходе к миру, а именно - о полном уничтожении Рейнов и Тарбеков.

"Но, отец, когда человек занимается этим так долго, как я, он учится управлять достаточно легко". Гарри позволил себе негромкий смешок, но лорд Тайвин явно не увидел в нем юмора: на его лице появилась свирепая гримаса.

"Да, но нам придется найти что-то другое, подходящее для твоих талантов, поскольку ты уже сделал все, что мог, когда дело касалось цистерны и труб".

Тирион склонил голову: "Как пожелаете, отец". Он сделал небольшую паузу, прежде чем в его голосе появились нотки нахальства: "Скажи мне, отец, тебе удалось убедить лорда Драмма отдать тебе его меч Красный Дождь?"

Гнев Тайвина усилился, и он обратил сузившиеся глаза на своего младшего сына: "Ты прекрасно знаешь, что лорд Драмм отверг мое предложение. Все малые дома отказываются от моих предложений, бережно храня свои мечи и предпочитая валирийскую сталь золоту".

Тирион ухмыльнулся: "А вот вы поступили бы точно так же, если бы ваше почти навязчивое желание обладать таким клинком было хоть каким-то признаком. Если бы только король Томмен II не потерял Брайтроар, отправляясь в Судьбу!" Гном закончил фразу со странным ликованием, и Тайвин не стал отвечать на подколку, продолжая идти по дороге.

Гарри заинтересованно смотрел им вслед. Значит, лорду Тайвину нужен меч из валирийской стали? Эта информация может пригодиться в будущем. Тогда он отвернулся от толпы и направился в глухой переулок, где не было ни одного человека. Спустя несколько мгновений он уже снова быстро мчался на юг.

Четыре часа спустя взору предстал Хайтауэр, возвышающийся на 700 футов над всеми остальными зданиями старейшего города Вестероса. Порт был заполнен кораблями из Вольных городов, Ланниспорта, Галлтауна и всех остальных крупных городов Вестероса. Как и в Ланниспорте, он ловко приземлился в подворотне, собирая свои вещи, но на этот раз он остался невидимым, так как намеревался пробраться прямо в Цитадель.

Он пробирался сквозь толпу, не заботясь о том, что может на кого-то наткнуться, поскольку в тесном помещении вероятность того, что это будет он, была не меньше, чем у кого-то другого. Различные здания, из которых состояла Цитадель, найти было несложно, и по мере приближения к дому мейстеров толпа редела, а вместо обычного мелкого люда он видел людей в цепях и серых мантиях, символизирующих орден.

Сама Цитадель состояла из десятков куполообразных зданий, соединенных каменными мостами, чтобы аколиты и послушники могли легко переходить с места на место. По словам Гарета, архимейстер Норрен находился в здании астрономии с открытой крышей, где преподавались астрономия и астрология. Там же у него были и собственные кабинеты.

Гарри легко проскользнул на территорию комплекса, пройдя незаметно для окружающих. Многие сидели на скамейках в комфортную погоду и читали или писали. Небольшая группа людей находилась у здания, известного как Очаг писца, где аколиты нанимались писать письма для разных людей в городе.

Гарри не понадобилось много времени, чтобы найти здание астрономии. Когда он вошел на верхний этаж с открытой крышей, то обнаружил, что оно совершенно пустое. Как и должно быть, в середине дня невозможно узнать много нового об астрономии. Здесь было три двери, которые вели в небольшие комнаты. По указанию Гарета Гарри направился к той, что находилась справа. Он медленно открыл дверь, заглушив петли, чтобы не привлекать внимания. Когда он вошел, ему посчастливилось обнаружить, что архимейстер стоит лицом к двери и рассматривает различные книги, стоящие у него на полках.

Мужчина был старше, ему было не меньше шестидесяти, макушка его головы была лысой, а волосы по краям коротко подстрижены и поседели. Он обернулся как раз в тот момент, когда Гарри закрыл за ним дверь. У Норрена был широкий нос, а тусклые карие глаза были широко посажены на голове. Вокруг чисто выбритого подбородка виднелась рыхлая кожа.

Мужчина беззаботно напевал себе под нос, читая лежащую перед ним книгу, в то время как Гарри, направив палочку на него, молча наложил легилименцию. В отличие от Крастера, Гарри сейчас искал очень конкретную информацию. Поэтому он усилием воли заставил вереницу мыслей, которые набросились на него, когда он вошел в сознание пожилого человека. Сразу же перед ним возник образ двадцати одного человека в масках из различных металлов и с жезлами из тех же металлов, сидящих в тускло освещенной комнате. Это был первый раз, когда мейстеры обсуждали Гарри и свои планы относительно него. Когда разговор подошел к концу, они пришли к решению.

Норрен в своей маске из электрума заговорил: "В этом мире нет места колдовству, мои коллеги мейстеры. Мы отправим мейстера Гарета в этот новый город к северу от Стены. Разумеется, мы не дадим ему слишком много информации, а со временем прикажем избавить мир от этой возможной угрозы". Все архимейстеры, кроме одного, кивнули в знак согласия. У несогласного была маска и жезл из характерной валирийской стали.

"Хорошо, Норрен, Великий Мейстер поручил тебе контролировать это начинание".

После этого сцена изменилась: Норрен сидел в одиночестве в своей каюте и перечитывал послание Гарета. Гарри слышал его гнусные мысли, его желание увидеть его и свою смерть. Но было и нечто более важное: Норрен не сообщил о послании никому другому, а лишь отправил ответ, поручив Гарету убить трех возможных угроз. Это была хорошая новость для Гарри. Влияния на него и только на него должно быть достаточно, чтобы другие мейстеры обращали на меня меньше внимания.

Выйдя из сознания мужчины, Гарри уставился на него, наблюдая, как мейстер в испуге озирается по сторонам. Еще одно заклинание, и воспоминания о ментальном нападении Гарри были удалены. Затем он наложил на Норрена внушение, чтобы тот сообщал своим коллегам-мейстерам только хорошие новости о ситуации в Первой кузнице. Хотя Гарри никогда не встретит свой конец, он расскажет им, что Гарет справляется с ситуацией другими способами и делает все возможное, чтобы убить его и его детей.

Закончив работу, Гарри наложил на мужчину легкое сонное заклинание и вышел из комнаты. Он бесшумно пробирался по коридорам Цитадели, пока не нашел библиотеку. От стены до стены и все полки между ними были заполнены большими и малыми томами; тысячи и тысячи томов по самым разным предметам - от истории до ботаники, войны и кузнечного дела, астрономии и экономики. Мейстеры и новички, как и все остальные, читали как для удовольствия, так и по необходимости. Он знал, что в это время дня не сможет совершить набег на это место, но был рад, что знает его расположение и сможет вернуться ночью.

Он прошелся по многочисленным зданиям, слыша обрывки разговоров. Один из них сразу привлек его внимание. Молодой аколит и младший послушник говорили между собой на тихих тонах: "Ты слышал? Говорят, что дочь лорда Станниса заболела серой болезнью".

"Да", - взволнованно ответил послушник, - "говорят, он нанимает всех ученых и целителей, которых только может найти, чтобы попытаться найти лекарство".

"Полагаю, он готов заплатить королевский выкуп любому, кто сумеет ее спасти", - сказал аколит с коварной улыбкой.

"Конечно, это же его любимая дочь". В голосе молодого послушника прозвучал намек на юмор.

Их разговор прервал более громкий голос. К ним подошел мейстер, цепь которого звякнула о его грудь: "И что бы вы ни думали, можете забыть: все мейстеры пытались исцелить серую чешую и не смогли. Оппортунистический аколит и неуклюжий послушник справятся не лучше". Мейстер велел им идти дальше.

Гарри шел дальше, пока не пересек мост, ведущий к самому старому зданию Цитадели - Равенри. Поднявшись по лестнице, он обнаружил одинокого человека, который стоял над столом и перебирал свитки разного возраста. У него была толстая шея и крепкая челюсть. Он был невысоким и приземистым, с огромными руками, толстой грудью и твердым пивным животом. Его нос выглядел так, словно его не раз ломали, а зубы, едва видимые Гарри, казались окрашенными в красный цвет.

В отличие от всех остальных, с которыми он сталкивался в своих странствиях, голова этого мейстера вскинулась, как только за ним закрылась дверь: "Кто там?"

Гарри застыл на месте, раздумывая, не выкинуть ли это событие из головы, а затем поспешно ретироваться. Но тут он заметил валирийский стальной жезл и маску, лежащие на столе. Значит, это тот самый человек, который не хотел, чтобы мейстеры брали на себя труд причинить мне вред.

Он нутром чувствовал, что может по крайней мере доверять этому человеку и не нападать на него при первой же возможности, поэтому, взмахнув палочкой, он снова стал видимым. Они долго смотрели друг на друга, прежде чем мейстер заговорил: - Так вы пришли, чтобы убить меня? Неужели мои коллеги-мейстеры наконец устали от моих разногласий и решили отправить меня на дно Шепчущего звука, чтобы больше никогда обо мне не слышать?"

"У меня нет желания убивать вас", - начал Гарри, - "Более того, я даже не знаю вашего имени".

Тогда, пожалуйста, проходите и присаживайтесь, меня так мало кто навещает, учитывая мою склонность к изучению бессмысленных предметов магии и оккультизма. Кстати, меня зовут Марвин, но большинство называют меня Магом Марвином, - презрительно добавлю я. А вас?"

Так это и есть архимейстер Марвин? Не совсем то, чего я ожидал. "Я читал вашу книгу".

"Правда?" Он удивленно спросил: "Не многие читали, но вы проигнорировали мой вопрос". Он жестом указал на стул, чтобы Гарри мог сесть.

"Меня зовут Гарри Поттер, и я благодарю вас за то, что вы не согласились с вашими коллегами-архмаэстрами, которые желали моей смерти".

Глаза мужчины распахнулись в явном удивлении: "Я не ожидал встретить вас... никогда. Мне кажется, я должен спросить, если вы здесь, значит ли это, что Гарет мертв где-то на замерзшем Севере?"

Гарри покачал головой: "Нет, мейстер Гарет принял личное решение, в результате которого его верность перешла из этого места в его новый дом".

Марвин фыркнула от смеха: "Умный человек, если бы не тот факт, что мейстеры владеют теми вещами, которые я хочу изучать, я бы давно покинула орден. Они старые глупцы, которые хотят, чтобы мир шел по пути, приемлемому только для них. В этом мире нет места для чудес магии". Презрение в его голосе было очевидным и вызвало у Гарри улыбку.

"Я говорил Гарету то же самое, хотя он мне не поверил. Но когда голос одного ордена звучит в стольких важных ушах, должны быть скрытые мотивы". Они обменялись сочувственным взглядом, который говорил о том, что они оба знают, что к чему, когда речь идет о мейстерах.

Марвин налила им обоим по кубку вина и передала один Гарри: "Так зачем же ты пришел, Гарри Поттер?"

"Чтобы убедиться, что последняя угроза, с которой я столкнусь со стороны вашего ордена, - это Гарет, архимейстер Норрен, который расскажет вам только прекрасные новости о ваших начинаниях в Первой кузнице". Гарри наклонил бокал к сидящему напротив мужчине и сделал быстрый глоток фруктового золотистого напитка "Арбор".

"Ваша магия может так влиять на разум?" Голос мужчины звучал взволнованно, чрезвычайно взволнованно. А почему бы и нет, ведь он всю жизнь посвятил познанию глубоких тайн. Почему бы ему не захотеть узнать обо мне побольше?

"Проще говоря, да, он может делать это и многое другое".

"Отсюда следует, что вы смогли построить город из ничего, в стране дикарей, всего за три года". Они ухмыльнулись друг другу: "Но что-то подсказывает мне, что вы здесь ради чего-то большего, и чего же?"

"То же, чего жаждет ваш орден, - информация. Этой ночью я совершу набег на вашу библиотеку, хотя никто об этом не узнает. Не могли бы вы предоставить мне книги более... мистического характера?" Он жестом указал на множество свитков и книг в личных покоях Марвина. Гарри, конечно, мог бы взять их, если бы пожелал, но этот человек, безусловно, отличался от своих сверстников и заслуживал выбора.

Марвин потер подбородок, откинувшись в кресле: "Я оставлю себе копии томов и свитков?" Гарри кивнул в ответ: "А информация, которую вы возьмете отсюда, будет передана всем желающим?" И снова он получил утвердительный ответ.

Пожилой мужчина хлопнул в ладоши, а затем развел их в стороны, показывая на множество книг и свитков, выстроившихся вдоль стен: "Все, что здесь есть, в вашем распоряжении. Если в Цитадели есть еще какие-либо книги, касающиеся магии и ее природы, то мне еще предстоит их найти". Затем на его лице появилась злобная улыбка: "Рад слышать, что у всех, кто хочет учиться, будет такая возможность, от такой мысли самые ранние мейстеры ворочались бы в могилах".

Гарри встал и начал копировать многочисленные тома и свитки в комнате Марвина. Только там их было сотни. Мейстер проводил время, задавая Гарри вопросы, никогда не бывшие слишком навязчивыми, о природе его магии. Гарри отвечал на них честно, как только мог, понимая, что им движет лишь любопытство.

В общей сложности ему потребовалось три часа, чтобы вытащить все книги и свитки, скопировать их и поместить в магически расширенный сундук. Процесс занял гораздо больше времени из-за неорганизованного состояния многочисленных текстов и свитков Марвина. Теперь управлять библиотекой будет гораздо проще.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/101357/3518736

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь