Готовый перевод Harry Potter: Heroes Assemble! / Гарри Поттер: Герои собираются!: Глава 7

Стук в окно рядом с его кроватью не очень-то разбудил Гарри в то утро. В самом деле, как может подобный тихий звук, пусть даже настойчивый, разбудить человека, который так и не смог заснуть этой ночью?

Покрутив головой в поисках своих очков на тумбочке, Гарри посмотрел на окно, и мир внезапно сфокусировался. Как и ожидалось, на оконном карнизе стояла сова и заглядывала в окно.

Сбросив с себя одеяло, Гарри соскользнул с кровати и преодолел небольшое расстояние. Письмо было быстро развязано после того, как окно было раздвинуто. Сова даже не стала дожидаться ответа, улетев, как только конверт оказался в руках Гарри.

Вернувшись к себе на кровать, Гарри вскрыл конверт и обнаружил в нем несколько листов пергамента.

Дорогой Гарри,

Я так рад был получить от тебя весточку и узнать, что у тебя все хорошо. И иметь возможность общаться с тобой спустя столько лет - это просто замечательно. Я рад, что ты наконец-то начал остепеняться, пусть даже так далеко, а не здесь, где твое место. Не то чтобы я не понимал, почему ты держишься в стороне, - я понимаю, Гарри, и как бы мне ни хотелось, чтобы мой лучший друг был ближе, чтобы я мог видеть тебя и говорить с тобой как следует, я все же понимаю.

Если мои расчеты верны - а они обычно верны (улыбается), - ты должен получить это утром в день твоего торжественного открытия. Поздравляю и желаю удачи! Я уверен, что ваш... это ресторан, кафе или паб, вы, кажется, немного запутались в этом вопросе? Ну, какой бы тип заведения ни описывал его, я уверен, что оно будет успешным.

Хотел бы я быть там, чтобы помочь вам отпраздновать ваш знаменательный день, но сейчас я завален работой. В Визенгамоте ходят слухи, что кто-то хочет снова ввести некоторые из тех мерзких законов об оборотнях, которые нам удалось отменить, и мне нужно быть здесь, чтобы предотвратить это.

У меня в рукаве есть отпуск, и как только ситуация здесь снова будет под контролем, я воспользуюсь им и приеду к вам. Так что следите за тем, чтобы оставаться на месте! Больше никаких блужданий. Я буду очень раздосадован, если однажды появлюсь у тебя на пороге, а тебя не окажется рядом, чтобы встретить меня. И ты знаешь, что последствия моего раздражения могут быть весьма серьезными. (ухмылка)

У всех здесь все хорошо. Рон все еще играет в "Кэннонз" на позиции кипера, и поговаривают, что в один из этих годов они даже выберутся из нижней половины турнирной таблицы. Невилл и Ханна, кажется, очень счастливы. Как-то так получается, что один работает в Хогвартсе, а другая - в "Просачивающемся котле". Полумна, конечно же, снова отправилась в одно из своих приключений с воображаемыми существами. Честно говоря, я удивлен, что вы ни разу не столкнулись с ней во время путешествия, возможно, потому, что вы вникали не только в магловскую, но и в магическую сторону мира, в то время как Полумна держится в стороне от проторенных путей.

Ну, мне пора закругляться, я уверен, что у вас много дел на сегодняшнее утро, чтобы подготовиться к торжественному открытию. (Я все еще не могу поверить, что вы открываете заведение общепита! Ты на кухне - я просто не могу себе этого представить, после того как наблюдал за тобой шесть лет на зельях).

Еще раз поздравляю!

С любовью,

Гермиона.

Улыбка, которую вызвало письмо Гермионы, не сходила с его лица на протяжении всего утреннего омовения и подготовки к дню. Он очень хотел, чтобы Гермиона смогла приехать сегодня - Мерлин знал, что он донимал ее этим в каждом письме, которое отправлял в ответ в течение последнего месяца, - но, похоже, с некоторыми вещами просто нельзя было ничего поделать.

Выйдя из двери, ведущей в его квартиру, Гарри позаботился о том, чтобы запереть за собой дверь на колдопорт - не стоило искушать клиентов, забредая туда, где их не ждали. Кроме того, он представлял, какие неприятности могут возникнуть, если кто-нибудь заберётся туда и обнаружит его магические безделушки или книги, или, что ещё хуже, тот факт, что некоторые комнаты были гораздо больше, чем имели право быть.

Его орлиный глаз очень медленно обследовал огромную комнату, выискивая все, что было не на своем месте, или проверяя, не нужно ли что-то сделать. Как он и предполагал, комната была идеальной.

Он приложил немало усилий, и благодаря нанятым им подрядчикам и ночным работам, проведенным с помощью разумной магии, помещение стало неузнаваемым по сравнению с тем огромным, пустым и пыльным местом, каким оно было, когда он впервые увидел его.

Длинная барная стойка осталась, теперь она была вычищена и отполирована до блеска. Перед ней стояло множество табуретов, ожидающих клиентов. За барной стойкой были установлены скамья и полки, на которых теперь стояли кофеварки и аппараты для приготовления молочных коктейлей, смузи, густых коктейлей и соков. Полки были заставлены бокалами, кружками и бутылками разных видов.

Прямо посередине стены за барной стойкой было расположено окно на кухню, через которое можно было легко пронести некоторые блюда, не говоря уже о заказах на еду.

Кабинки с полированными дубовыми столами и скамьями с темно-красными подушками стояли вдоль одной стены и по всей длине зала перед большими окнами. У оставшейся боковой стены был установлен камин с половиной решетки. Над его мантией на стене висели огромные оленьи рога, создававшие не только атмосферу, но и ностальгию всякий раз, когда Гарри видел их.

В остальной части комнаты стояли небольшие столы и стулья, которые можно было использовать как по отдельности, так и сдвинуть вместе, чтобы вокруг сидели большие группы.

Удовлетворенно кивнув, Гарри прошел через всю комнату и встал за барную стойку. Взяв черный фартук, он быстро повязал его вокруг талии, а затем занялся последними приготовлениями к приходу клиентов. Кофеварки были запущены, чайники наполнены, а на кухне все было готово для приготовления предлагаемых им блюд.

Наконец Гарри остановился. Все было готово как нельзя лучше. Взглянув на часы, он увидел, что до открытия дверей оставалось еще несколько минут. Но Гарри лишь пожал плечами, давая понять, что не возражает против раннего открытия.

Открывая двери, Гарри не мог не взглянуть на вывеску, которую повесил накануне.

По одну сторону от нее гордо возвышались три животных - огромный олень в центре, по бокам от него волк и большая лохматая черная собака. И если раньше у их ног могла лежать крыса, то теперь все трое стояли в поле белых лилий. И высокими черными буквами на староанглийском языке было выведено название предприятия: The Marauder's Den.


Во второй половине второго дня после торжественного открытия в "Логове" было совсем немноголюдно, но Гарри не мог справиться с этим в одиночку. Он смутно надеялся, что дела пойдут в гору после того, как закончатся занятия в школе или закончится рабочий день у обычных людей.

День прошел хорошо, по крайней мере, он был им доволен. Клиенты постоянно приходили в течение всего дня, их головы поворачивались, когда они вникали в старинную атмосферу ресторана и кафе (он все еще не был уверен, что именно это описание подходит ему больше всего). Дерево, столы, стулья и кабинки, похоже, пришлись им по душе; камин в углу вызвал большой интерес, и интерес положительный, судя по комментариям, которые ему удалось уловить.

Он как раз поставил перед парой клиентов за одним из столиков две тарелки с черным лесным пирогом, увенчанным свежими взбитыми сливками, когда зазвенел колокольчик над дверью.

Гарри поднял голову и с улыбкой на лице увидел, как в зал вошла нервная девушка с какой-то папкой, прижатой к груди. Пара ремней вокруг каждого плеча указывала на то, что она пришла прямо из школы.

Гарри окинул взглядом дюжину покупателей и слегка кивнул, заметив, что все они выглядят расслабленными и довольными, а также то, что никто из них, похоже, не нуждается в его внимании. Когда его взгляд снова переместился на подростка, она стояла почти напротив него.

Судя по тому, как она кусала губы, а также по тому, что она, казалось, едва ли не переминалась с ноги на ногу, Гарри догадался, что она по какой-то причине нервничает. Но как только его взгляд остановился на ней, она замерла и, казалось, почти втянула в себя мужество вместе с глубоким вдохом.

Гарри поднял бровь, глядя на светловолосую девушку.

"Чем я могу вам помочь, мисс?" - спросил он.

"Я ищу владельца", - ответила она, и Гарри только и смог, что не рассмеяться от того, как быстро она произнесла свои слова, почти перепутав их.

"Вам повезло. Вы нашли его", - ответил Гарри.

Глаза девушки слегка расширились, а одна рука оторвалась от папки, по-прежнему плотно прижатой к груди, чтобы потрогать волосы и черную повязку на голове, очевидно, проверяя свой внешний вид.

"Добрый день", - сказала она, внезапно зазвучав очень официально. "Меня зовут Гвендолин Стейси, и я хотела бы устроиться сюда на работу".

Гарри растерялся от такого неожиданного предложения. Он еще даже не давал объявления о помощи. Но, поразмыслив, он решил, что это не такая уж плохая идея.

В данный момент "Деном" управлял только он, и если, как он надеялся, дела пойдут в гору, то ему понадобится помощь - официанты, повар, возможно, даже кто-то, кто поможет прибраться в конце дня. А если все это будет в наличии, то исследовать Северную Америку, как он делал это на всех остальных континентах, станет намного проще.

"Ну что ж, Гвендолин Стейси, придвиньте табурет и скажите, почему я должен нанять именно вас", - сказал Гарри, облокотившись на стойку бара.

http://tl.rulate.ru/book/101311/3481118

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь