Готовый перевод Harry Potter and the Quantum Leap / Гарри Поттер и квантовый скачок: Глава 6

Поезд, подобно огромному чудовищу, выплюнул на перрон Хогсмида сотни юных волшебников, жаждущих приключений. Возникший хаос напоминал кипящий котел: студенты, словно пузырьки, носились во все стороны, стараясь пробиться к своим целям. Гарри, схватив Гермиону за руку, не дал ей поддаться всеобщему безумию.

— Гермиона, подожди пару минут, — сказал он спокойно, — не хочется оказаться раздавленным этой толпой.

Гермиона, вглядываясь в окно, увидела нескольких здоровенных громил, грозящих раздавить младших школьников. Она кивнула, соглашаясь с Гарри.

— Наверное, да, — прошептала она, прикусив губу, — но я не хочу опаздывать.

Гарри, закатив глаза, поднял руки в жесте успокоения.

— Не волнуйся, у нас будет достаточно времени, — заверил он, глядя в окно, — Видите? Самые большие уже ушли.

В этот момент, два гиганта, словно огромные корабли, протолкались сквозь толпу, а за ними раздался грубый голос:

— Первокурсники! Первокурсники сюда!

Гарри, подняв голову, улыбнулся. Его друг, Хагрид, вел группу маленьких волшебников к лодкам. Он повернулся к Гермионе.

— Ты боишься плыть на лодке? — спросил он мягко.

Гермиона, снова прикусив губу, покачала головой.

— Нет. Так мы доберемся до школы?

Гарри кивнул.

— Первокурсники плывут на лодках через озеро, а остальные добираются на каретах. Так они успевают добраться до школы раньше нас, чтобы мы могли пройти сортировку, пока они все рассаживаются.

Гарри подошел к Хагриду, тепло улыбаясь.

— Привет, Хагрид!

Полувеликан, склонившись, усмехнулся, глядя на Гарри.

— Привет, Гарри! Как прошла поездка?

— Замечательно, Хагрид, — ответил Гарри, жестом представив Гермиону, — Это моя подруга, Гермиона Грейнджер.

Гермиона застенчиво улыбнулась, а Хагрид, протянув ей руку, осторожно пожал ее, стараясь не причинить боли.

— Любой друг Гарри - мой друг, Гермиона, — сказал он, — Я Рубеус Хагрид, хранитель ключей и территории Хогвартса.

— Приятно познакомиться, мистер Хагрид, — вежливо ответила Гермиона.

— Просто Хагрид, пожалуйста, — ответил полувеликан, отпуская ее руку. Он повернулся к остальным первокурсникам, — Итак, все в лодки! Не более четырех человек в лодке!

Гарри повел Гермиону к лодке, а за ними сели рыжеволосый Рон Уизли и песочноволосый мальчик. Как только все расселись, Хагрид крикнул "Вперед!", и лодки, словно единый организм, медленно поплыли по Черному озеру. Когда они обогнули небольшой остров, Гарри впервые увидел замок Хогвартс. Он был прекрасен. Подсвеченный, весь замок казался излучающим магию и мудрость. Рядом с ним Гермиона, затаив дыхание, увидела то же, что и он.

Высадившись из лодок, Гарри, забыв о забавном происшествии с упавшим Роном, вслед за Хагридом поднялся по ступенькам, где их ждала строгая женщина. Профессор Минерва МакГонагалл, глава Дома Гриффиндор и заместитель директора школы.

— Первокурсники, профессор МакГонагалл, — формально сказал Хагрид.

— Благодарю вас, я буду вести их отсюда, Хагрид, — чопорно ответила МакГонагалл.

Хагрид повернулся и, топая, направился через одну из боковых дверей в Большой зал.

— Добрый вечер, ученики, — начал МакГонагалл, — Меня зовут профессор МакГонагалл. Через несколько минут вы пройдете через эти двери и будете распределены по домам. В Хогвартсе четыре дома: Хаффлпафф, Гриффиндор, Когтевран... и Слизерин. — слабое отвращение, прозвучавшее в ее голосе при слове "Слизерин", заставило Гарри улыбнуться. — Пока ты учишься в Хогвартсе, твой дом - это как твоя семья. Если ты будешь хорошо себя вести, то получишь баллы Дома. Любое нарушение правил приведет к потере баллов. В конце года дом, набравший наибольшее количество баллов, выиграет Кубок Дома.

МакГонагалл повернулась на каблуке.

— Ждите здесь.

Она исчезла в дверях Большого зала, на мгновение оставив первокурсников наедине. Драко Малфой, все еще обиженный на упрек Гарри в поезде, решил попытаться настроить остальных первокурсников против него.

— Значит, то, о чем они говорили в поезде, правда, — сказал он с ухмылкой, — Гарри Поттер приехал в Хогвартс.

Остальные первокурсники начали перешептываться, поглядывая друг на друга, пытаясь понять, кто же из них "первокурсник", а кто Гарри. Гарри не обращал внимания на глупых болтунов, вспоминая, как он впервые попал сюда, и дебаты с Сортировочной шляпой. Малфой подошел и встал прямо перед ним.

— Ну что, Поттер, не собираешься представиться своим обожаемым фанатам? — спросил он.

Гарри поднял голову и презрительно посмотрел на Малфоя.

— Знаете, мистер Малфой, у меня нет поклонников. Если люди хотят познакомиться со мной, им достаточно вежливости, чтобы представиться. В отличие от вас, конечно. — Он снова усмехнулся. — Не ты ли говорил в поезде, что можешь научить меня всему, какие семьи я должен игнорировать и относиться к ним как к грязи?

Малфой покраснел.

— Я этого не говорил.

— Нет, — ответил Гарри, — Ты сказал мне, что некоторые семьи, и ты имел в виду свою собственную, лучше других. Подразумевая, что ты - некое высшее существо. — Он усмехнулся, — Это не так, Малфой. Ты маленький испуганный мальчик.

— Когда мой отец узнает об этом... — начал Малфой, его лицо исказилось в детском гневе.

Гарри шагнул ближе, вторгаясь в личное пространство Малфоя.

— Мое сообщение в силе, Малфой! — прошипел он, — Передай Пожирателю смерти, породившему тебя, что я приду за ним!

Гарри обернулся, не обращая внимания на шипящего Малфоя, и увидел, что остальные первокурсники смотрят на него. Почти все знали фамилию Малфой - это была известная чистокровная семья, которая, казалось, считала себя главной и единственной в мире волшебников.

— Что? — Он огрызнулся, повернувшись лицом к Гермионе, которая тепло ему улыбнулась.

МакГонагалл вернулась, обратив внимание на шипящего Малфоя, и жестом указала на первокурсников.

— Сюда.

Гарри вошёл в Большой зал вслед за другими нервничающими первокурсниками. В первый раз, когда он был здесь, ему было страшно вместе с ними, но теперь он знал, что лучше. МакГонагалл сделала шаг вперед, держа в руке длинный свиток пергамента. Она уже собиралась заговорить, как вдруг произошло невероятное. Заговорила Сортировочная шляпа.

— Прежде чем мы начнем, — сказала Шляпа, — мне нужно поговорить с вами, мистер Поттер.

По всему залу люди начали перешептываться между собой. Вокруг раздавались различные возгласы: "Гарри Поттер!", "Разве он не маленький?" и "Что делает Шляпа?". Гарри сделал шаг вперед и закрыл глаза. К всеобщему изумлению, Гарри начал светиться бледно-белым светом и парить в шести дюймах от земли. За ним последовала Шляпа, светящаяся смесью зеленого, алого, желтого и голубого света.

— Итак, мистер Поттер... Простите, милорд, — сказала Шляпа.

— Вам не место ни в этом времени, ни в этом месте, Адриан, — произнес Гарри, голос его звучал твердо, словно камень, брошенный в бездну. — Все меняется. Я вернулся в эпоху прилива и отлива, в эпоху перемен. Все шло не так, как должно было быть. Я здесь, чтобы все исправить.

Адриан, ошеломленный словами Гарри, невольно отшатнулся. — Как наследник Хогвартса, ты имеешь право командовать мной. Я знаю это. — Гарри сделал паузу, словно размышляя над чем-то. — Но я не хочу "командовать" вами. Однако у меня есть несколько предложений, которые могут пригодиться вам в будущем.

— Я приму их, — тихо произнес Адриан.

— Что насчет вашей нынешней группы? — Гарри нахмурился, словно его что-то тревожило. — Я чувствую, что все не так, как должно быть.

— Это верно, — кивнул Адриан. — Раз уж мы можем общаться таким образом, я смогу дать вам свои предложения.

— Как прикажете, милорд, — Адриан склонил голову в глубоком поклоне.

В тот же миг сияние, окутывавшее Гарри, померкло, словно тускнеющая звезда. Он опустился на пол, его тело будто лишилось сил.

http://tl.rulate.ru/book/101205/3475309

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь