Готовый перевод No Competition / Без конкуренции: Глава 20

Задыхаясь, он вернулся к штуковине со шнуром справа от мотора. Он знал, что это мотор, потому что дядя Джаспер объяснил ему, как устроен элект-рический мотор на его собственной газонокосилке. Ему разрешили помогать сгребать скошенную траву. Дядя Джаспер сказал, что косить траву - это работа для больших людей. Очевидно, тетю Тунию об этом никто не предупредил.

Итак. Шнур был натянут, но все, что произошло, - это колесо внутри мотора закрутилось, но не взревело. Ага. Ничего хорошего.

Он внимательно осмотрел ручку, до которой едва мог дотянуться. Там был рычаг. Нужно ли нажать на него, чтобы двигатель завелся? Он попробовал. Нет.

"Пожалуйста, заведите?" попросил он двигатель, изо всех сил желая этого, и еще раз надавил на рычаг.

Мотор взревел и подпрыгнул на фут впереди Гарри. "Ик!" вскрикнул мальчик, погнавшись за внезапно загулявшим зверем. Оно бессистемно кружило по лужайке - и это было плохо. Дядя Вернон терпеть не мог, когда линии его лужайки не были идеальными. Подбежав, он догнал машину, протиснулся между верхней перекладиной с ручкой и средней поперечной перекладиной и принялся за непосильную задачу - оттолкнуть газонокосилку к тому месту на газоне, где она должна была начинаться, и с этой точки начать стричь ровные линии.

В перерывах между усилиями Гарри молился, чтобы двигатель продолжал работать, пока он не закончит. К концу первого ряда он уже задыхался, пыхтел и отдувался, пытаясь удержать машину на прямой линии. Когда он добрался до другой стороны, он был готов упасть и задремать. Это была та еще работа: машина сильно вибрировала у него в животе, с каждым шагом меняя направление.

Неудивительно, что дядя Джаспер сказал, что это работа для больших людей!

"Привет, маленький кусочек". Веселый мужской голос прервал его. "А твоя мамочка знает, что ты на улице в такое время? А твой папа знает, что ты играешь с его газонокосилкой? Я не думаю, что это правильно, кусаться".

Гарри вывернул шею и посмотрел на большого человека, стоявшего на краю подъездной дорожки дяди Вернона и хмурившегося на него. Он был высок, как дядя Джаспер, только больше, у него были темные светлые волосы, небольшая бородка и странные красные глаза. Странно, но он был одет во все черное с ног до головы. "У меня нет ни мамы, ни папы. А тетя Туния сказала мне, что я не получу ужин, если не подстригу газон". Гарри ответил, воспользовавшись возможностью перевести дух.

Высокий мужчина нахмурился, красные глаза смотрели на входную дверь дома. "Она ведь так и сделала?" размышлял он вслух. "Значит, только лужайка перед домом?"

"И задний. Мне нужно привести в порядок скошенную траву. И отнести мешок с обрезками в гараж". Гарри потянулся, изо всех сил разворачивая зверя для следующего рывка по лужайке. Он сделал три прохода. Оставалось сделать еще миллион.

Мужчина вздохнул, глядя на восходящую четверть луны, а затем на мертвую тишину района. Не было ни одного дома, в котором горел бы свет. "Вот, кусачий, дай-ка я это сделаю". Он подошел к газонокосилке, осторожно убрал ребенка со своего пути и быстро принялся стричь газон, а Гарри стоял и смотрел на него, ошеломленный тем, что незнакомец взялся помочь ему. Это было так странно!

Он простоял так несколько мгновений, прежде чем вынырнуть из задумчивости. Инициатива взяла верх, и Гарри бросился в гараж за граблями. Вернув длиннорукие грабли, он принялся быстро убирать оставленную газонокосилкой траву, следуя за странным человеком ряд за рядом и собирая обрезки в одну кучу.

В мгновение ока, или так показалось, передняя лужайка была подстрижена, как и задняя, а странный человек перекатил газонокосилку к садовому домику и с недоумением уставился на ревущую машину. "Как ты завел эту штуку, кусака?" - обратился он к мальчику. обратился он к мальчику, который собирал скошенную траву в бумажный мешок для мусора. "Должна же быть какая-то хитрость, чтобы выключить ее".

По правде говоря, Гарри не знал. Он аккуратно положил грабли и подошел к газонокосилке, изучая зверя, обдумывая варианты. Действуя по тому же принципу, как он умолял машину завестись, он протянул левую руку к верхней части мотора, а правой потянулся к тяге, но вскрикнул, когда нежные пальцы и ладонь столкнулись с горячим, горячим, горящим металлом. Почувствовав, что рука отдернулась, он с хныканьем прижал раненую руку к груди, на глаза навернулись слезы, а дыхание участилось, когда он поборол желание заплакать.

Мужчина в мгновение ока оказался рядом и потянулся к раненой руке, чтобы осмотреть ее. Он достал из ниоткуда носовой платок и, как ни странно, укусил себя за запястье, чтобы пустить кровь, а затем промокнул ее в белую ткань. Затем, что ещё более странно, он осторожно вложил окровавленную ткань в руку Гарри, прижимая кровь к кричащей коже. "Тише, маленький кусочек". Мужчина мягко сказал: "Это заживит кожу".

Прохлада, казалось, пронеслась по его коже, прогоняя невероятно жгучую колючесть плоти. А потом, как по волшебству, рука совсем перестала болеть. Незнакомец продолжал водить тряпкой по коже, обильно смазывая её кровью, а затем поднял её, и рот Гарри сложился в беззвучное "О" от удивления: его израненная плоть стала лучше, а кровь исчезла!

"Лучше, на кусочки?" спросил мужчина, складывая носовой платок и убирая его в карман. Медленно встав, он посмотрел на газонокосилку, которая внезапно заглохла с первым воплем Гарри. Он склонил голову набок и нежно провел рукой по волосам Гарри, а большим пальцем провел по его лбу, разделяя темные пряди, скрывавшие шрам. "А, понятно". сказал он.

"Мой шрам?"

Мужчина облегченно рассмеялся, зубы блеснули в темноте ночи. "Тоже, только кусочный". Он подошел к газонокосилке и закатил ее в открытый сарай.

"О..." запротестовал Гарри. "Но мне придется смывать зелень с лезвий из шланга, а потом еще и сушить их!"

Блондин покачал головой: "Нет". Он возразил. "Ни в коем случае. Возьмите у меня, потому что я эксперт по режущим предметам, а к таким острым предметам, как эти лезвия, маленьким непоседам прикасаться не стоит. Думаю, мне пора поговорить с твоей тетей о том, какую работу она тебе поручает. Маленькие мальчики могут помочь сгрести скошенную траву, но выполнять работу без присмотра или помощи взрослого? Нет". Он на мгновение запыхался. "Иди сюда, сопляк". Он снова опустился на корточки. "Скажи честно, часто ли тебе поручают такую работу?" тихо спросил большой мужчина.

http://tl.rulate.ru/book/101168/3474461

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь