Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 21

"Когда наш констебль расспрашивал местных жителей о местонахождении Номера семь, - продолжала королева, - большинство старожилов вспомнили, что когда-то здесь был Номер семь, но никто не помнит, как он исчез. Когда к ним обращались за информацией, местные жители, казалось,... "путались и недоумевали, о чем говорят офицеры".

Когда королева подняла голову, Гарри ответил: "Еще более сильная форма иллюзии, Ваше Величество. В данном случае они не только скрыли поместье от обычных глаз, но и пространство, в котором оно находится.

"Оба поместья и земли, на которых они расположены, - продолжил Гарри, - также будут ограждены, чтобы немагические люди не обращали на них внимания. Вот почему в случае с поместьем Боунс ваших офицеров встретили растерянные местные жители, а в случае с поместьем Лонгботтомов ваши офицеры, как я подозреваю, даже не пытались войти в поместье".

"И как же наши люди собираются забрать эти две семьи, если они не могут даже увидеть двери, в которые им придется стучаться?" - спросила королева.

"Мне или сэру Кингстону придется пойти, Ваше Величество, чтобы показать, что было спрятано", - ответил Гарри.

"Мы полагаем, что вы можете видеть сквозь эти иллюзии, лорд Поттер?" - спросила она.

"Да, госпожа, - ответил Гарри и продолжил: - Иллюзии предназначены только для обычного глаза. Мы с Мирдином предвидели такую возможность, и у нас есть ответ на этот вопрос".

"Просветите нас", - сказала королева.

"Хотя я не могу аппарировать непосредственно на территорию поместий, поскольку мне пока неизвестна природа защищающих их чар, я могу аппарировать за пределы каждого поместья и, поскольку я вижу сквозь иллюзии, подойти к двери и постучать", - объяснил Гарри. Однако, хотя я и подозреваю, что они узнают, что я Гарри Поттер, я не знаю, пойдут ли они со мной сюда".

"Кроме того, я подозреваю, что одна или обе мадам Боунс или мадам Лонгботтом свяжутся с Дамблдором, поскольку он претендует на роль моего магического опекуна, и сообщат ему, где я нахожусь", - сказал Гарри. "И, как я уже говорил, я не могу допустить, чтобы Дамблдор узнал, где я и что я делаю.

"Сейчас я прошу вас, Ваше Величество, чтобы один из ваших людей, который выглядит достаточно официозно, сопровождал меня, - объяснил Гарри, - и чтобы этот человек взял с собой две королевские грамоты, которые требуют их присутствия перед вами, чтобы они немедленно сопровождали нас и никому не говорили о том, что происходит".

По мере того как Гарри объяснял, королева слегка кивала головой в знак согласия.

"И сколько времени это займет, лорд Поттер?" - спросила она.

"С Письмами я рассчитываю вернуться с обоими наследниками и их опекунами в течение получаса, Ваше Величество", - ответил Гарри.

"Королева на мгновение задумалась, кивнула головой и сказала: "Принесите нам бумаги для Грамоты".

Один из свиты, стоявшей рядом с королевой, слегка наклонился к ней и сказал: "В левом верхнем ящике, госпожа".

Королева достала из ящика несколько листов пергамента, положила их на свой стол и снова взялась за перо.

Прежде чем начать писать, она оглянулась на Гарри с выражением легкого веселья и спросила: "В этот ваш план входил кто-нибудь из Наших людей, чтобы сопровождать вас, лорд Поттер?"

Гарри на мгновение замешкался, прежде чем ответить: "Я бы рекомендовал, чтобы это был кто-то с крепким телосложением и важным титулом, Ваше Величество, чтобы произвести впечатление. Крепкое телосложение понадобится, поскольку аппарирование или другие формы магических путешествий могут вызвать у непривычных к этому людей легкое... недомогание. Если есть кто-то, кто, по вашему мнению, мог бы... справиться с этим, но не имеет официального титула с достаточно величественным названием, могу ли я предложить... "Королевского вызывателя"?"

Очевидно, что Королева была весьма позабавлена и несколько мгновений смотрела на Гарри. Затем она снова опустила взгляд на лежащие перед ней пергаменты и начала писать.

Через несколько минут Королева снова полезла в ящик и достала восковой лист с красными восковыми наклейками, с каждой из которых свисали два коротких куска широкой ленты. Она прикрепила по одной на нижнюю часть каждого куска пергамента.

Снова потянувшись в свой ящик, королева положила восковой лист обратно и достала две короткие красные ленты. Затем она слегка свернула каждый лист пергамента и завязала ленту вокруг каждого красивым бантиком.

Когда она сделала это и оба свернутых и завязанных листа лежали на столе перед ней, она тихо позвала: "Полковник Бентон!"

Один из мужчин средних лет из ее свиты внезапно покраснел. Но, поколебавшись мгновение, шагнул вперед, слегка повернулся к королеве и спросил: "Да, мэм?"

"Как ваше... телосложение, полковник?" спросила она.

Снова поколебавшись мгновение, полковник ответил: "Я в полном здравии, мэм".

Королева, обернувшись к Гарри с небольшой улыбкой, спросила его: "Он кажется вам достаточно официозным?"

Гарри на мгновение оглянулся на полковника, заметив, что тот одет в дорогой черный деловой костюм, белую рубашку и... армейский полковой галстук, а затем снова посмотрел на королеву.

"Да, Ваше Величество", - ответил Гарри с улыбкой. "Но могу ли я сделать небольшую поправку?"

Она ответила: "Можно".

Гарри обернулся и посмотрел на полковника. Он нахмурился и задумался на несколько долгих мгновений. Затем он наложил на полковника небольшое трансфигурационное заклинание.

Внезапно на полковнике появилась фиолетовая шелковая лента шириной около четырех дюймов в виде пояса от правого плеча до того места, где она пересекалась и скреплялась на левом бедре.

Подумав еще немного, Гарри поместил вышивку Королевского герба на ленту в том месте, где она пересекалась с правой грудью полковника, но под углом, чтобы она была ровной. Затем он добавил вышитую золотом окантовку шириной в полдюйма с каждой стороны ленты. И затем красивую застежку в том месте, где они были скреплены булавками.

Королева и все остальные присутствующие в комнате наблюдали за тем, как Гарри выполняет маленькие кусочки беспалочковой магии и как она действует на полковника. Полковник, заметив появление ленты, закрыл глаза с выражением "почему-бы-так" на лице.

Подумав, что он сделал достаточно, Гарри повернулся к королеве и, указав на то, как полковник теперь одет, сказал: "Вы одобряете это, Ваше Величество?"

Королева на мгновение задумалась, прежде чем сказать: "Наш цвет - красный, милорд".

"Конечно, Ваше Величество", - немедленно ответил Гарри.

Ещё один быстрый взмах беспалочковой магии, и поясок стал красным.

"Это все, лорд Поттер?" - спросила королева.

"Думаю, это произведет на них хорошее впечатление, Ваше Величество", - усмехнулся Гарри.

"Тогда, в таком случае, вам лучше прийти в себя раньше нас, полковник".

Полковник физически напрягся и шагнул... нет, промаршировал, подумал Гарри... чтобы встать перед своей королевой. Но не настолько, чтобы загородить Гарри обзор.

Гарри мог сказать, что полковник считает себя идиотом. Это его позабавило.

"Как ваше полное имя, полковник?" - спросила королева.

"Александр Эдвард Бентон Второй, мэм", - ответил полковник.

"Александр Эдвард Бентон Второй", - произнесла королева. "Настоящим мы временно возводим вас в звание... Королевского призывателя".

"Ваша задача - взять эти королевские грамоты... - королева передала два пергамента полковнику, который взял их левой рукой, - ...и вручить их опекунам детей Невилла Лонгботтома и Сьюзен Боунс. Вы будете сопровождать их и детей и вернетесь сюда в удобное для нас время.

"Вы будете носить титул Королевского Призывателя до тех пор, пока не вернетесь сюда со своими подопечными."

Поколебавшись мгновение, королева затем сказала: "Если вы будете выполнять свою задачу с апломбом и достоинством, которых, по нашему мнению, требует эта должность как представителя короны, мы можем рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать эту должность постоянной".

"Да, Ваше Величество; благодарю Вас, Ваше Величество", - официально ответил полковник, прежде чем отойти на некоторое расстояние.

Оглянувшись на Гарри, королева сказала: "У нас никогда раньше не было королевского призывателя. Обычно мы просто просим кого-нибудь позвонить по телефону".

Гарри улыбнулся: "Простите, Ваша Маджести, но магические существа не владеют ими".

"Может быть, вам нужно что-нибудь еще, прежде чем вы... отправитесь?" - спросила она.

Стоящий Гарри ответил: "Нет, Ваше Величество. Однако я должен предупредить вас, что когда мы вернемся с Лонгботтомами и Боунсами, они, вероятно, будут одеты весьма... странно. И манеры у них будут соответствующие".

"О?" - спросила королева.

"В качестве примера, Ваше Величество", - пояснил Гарри. "В последний раз, когда я видел изображение мадам Лонгботтом, она носила на голове чучело стервятника. Она считала, что это пик моды в обычном мире".

"С чего бы это она так решила?" - недоуменно спросила королева.

"Полагаю, она могла увидеть немагическую леди в фашинаторе, к которому была прикреплена маленькая птичка, и на основании этого сделала предположение".

"Кроме того, люди, которые более или менее постоянно живут в магическом мире, по-прежнему считают, что мы живем где-то в восемнадцатом веке; но при этом мы очень умны и изобрели умные игрушки. Они будут вести себя соответственно".

"Понимаем", - ответила королева. "Тогда мы будем готовы. Это все?"

"Да, госпожа".

"Тогда вы можете идти", - сказала она. "Мы будем пить чай по вашему возвращении".

"Спасибо, Ваше Величество", - ответил Гарри, формально поклонившись. "Пожалуйста, проследите, чтобы сэр Кингстон снял защиту, чтобы мы могли вернуться через камин".

"Это будет сделано", - сказала она.

Затем, посмотрев на полковника, Королевского Призывателя, Гарри сказал: "Не могли бы вы подойти сюда, полковник? Я вкратце объясню, что сейчас произойдет, а потом мы уйдем".

Гарри подошел к месту, где он переодевался в форму анимага, и полковник подошел к нему.

"Итак, сэр, - начал он, - я хочу, чтобы вы встали слева от меня и положили правую руку мне на плечо. Вы должны крепко ухватиться за нее, в то время как я собираюсь обхватить вас за талию и крепко прижать к себе".

Полковник так и сделал.

Все остальные в комнате завороженно наблюдали за тем, как Гарри готовит своего "пассажира".

"Сейчас мы исчезнем отсюда и почти мгновенно появимся возле поместья Лонгботтомов в деревне Стайнинг на восточном побережье", - продолжил Гарри. "При этом будет ощущение, будто кто-то схватил тебя и протащил сквозь игольное ушко, не причинив тебе никакого вреда. Это будет... странно. Но вам не причинят никакого вреда".

Гарри почувствовал, как полковник вздрогнул, услышав это.

"Когда мы прибудем, вы, вероятно, будете немного пошатываться, так что будьте готовы к этому. Кроме того, из-за разницы в давлении воздуха здесь и там у вас могут заложило уши, как при полете", - закончил Гарри. "Все понял?"

"Да, милорд", - ответил полковник.

"Тогда хорошо", - сказал Гарри. "Вот мы..."

*POP!*

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475453

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь