Готовый перевод Harry Potter: Squatter / Гарри Поттер: Сквоттер: Глава 34

Когда он вернулся, ему удалось заварить чай из сосновых иголок и отпить из него глоток. Он чувствовал себя невероятно больным, и часть его души желала отменить все это.

Он посмотрел на Зою. Она выглядела сострадательной. Он хотел сдаться. Он хотел вернуться в храм. Ему нужна была его постель. Ему нужна была Гестия.

Он вздохнул, чувствуя, как его кишки сжимаются в узел. Он помчался обратно к сортирной яме.

Вернувшись обратно, Гарри недовольно поморщился. Он никак не мог сдаться. Никакой глупый корень дока не сможет его удержать.

Он забрался в палатку и уснул. Сон был лихорадочным, наполненным кошмарными сновидениями, а когда он встал, в животе у него гневно бурчало. Больше никаких корней. Никогда. Он выбросил пару оставшихся: съесть их было бы хуже, чем не съесть.

Ему нужно было найти еду. Настоящую еду.

В поисках еды он обнаружил нечто такое, от чего у него кровь стыла в жилах. Медвежьи шкуры. Свежие медвежьи экскременты.

Где бы он ни был... там были медведи. Он посмотрел на Зою, как бы желая подтвердить то, что узнал. Она оставалась бесстрастной, но что-то в ее глазах подсказало ему, что да, он правильно определил помет.

Ему все еще было плохо от дурацких корней дока, но он должен был сохранять бдительность. Он вздохнул и попытался прогнать ощущение болезни. Это, конечно, не помогло, но это было лучше, чем ничего.

Вдруг он заметил на поляне оленя. Он вздохнул. Охота отпала: у Арти остался лук, который она дала ему, когда они учились, и он никак не мог создать свой собственный и достаточно хорошо владеть им, чтобы делать что-то полезное.

Значит, придется ставить ловушки.

Он обследовал окрестности и обнаружил тропу; похоже, поблизости не было ни одного человека, так что тропа определенно была сделана крупными животными. Найдя место, где тропа сужалась, Гарри огляделся в поисках полезных предметов.

Взяв из рюкзака бечевку, он соорудил пружинную ловушку для крупных животных, соединенную с нажимной плитой, скрытой ветками и листьями. Животное наступало на пластину, и стоящая рядом ель пружинила, дергая животное за ногу и загоняя его в ловушку.

Несколько мгновений он рассматривал ловушку, пытаясь убедиться, что она хорошо спрятана, прежде чем урчание в животе напомнило ему о голоде. Ему нужно было поесть, он не мог ждать, пока ловушка сработает и он поймает что-нибудь.

Он отступил на одну из найденных им полян. Выглянуло солнце, и он почувствовал приятное тепло. На мгновение он остановился, вытянулся во весь свой не очень внушительный рост и погрелся в тепле.

Затем ему напомнили о текущей миссии. Он улыбнулся солнцу и отправился на поиски чего-нибудь съестного.

"Глупые кузнечики, - пробормотал он, увидев, как один перепрыгивает с одного растения на другое. Он моргнул. "Кузнечики?"

Он не мог быть привередливым: этот урок вдалбливали ему с раннего детства. А кузнечики определенно были съедобны. Через полчаса он наловил полторы дюжины кузнечиков и насадил их на длинную ветку, которую нашел.

Он поджарил их на огне и с удовольствием съел. Они были восхитительны на вкус. А благодаря твердой оболочке они хрустели, как картофельные чипсы. Он заварил себе чашку крапивного чая, откинулся на спинку кресла и расслабился. Наконец-то он поел, и у него появилось время расслабиться. Он чувствовал себя лучше, видимо, корень дока наконец-то подействовал.

На следующее утро он поднялся с ощущением, будто заново родился. Глубоко вдохнув, чтобы наполнить легкие чистым воздухом горного леса, Гарри улыбнулся. До сих пор выживание было намного сложнее и труднее, чем он мог себе представить. Но сейчас, сейчас он наконец-то начал чувствовать, что у него есть шанс, что он начинает брать ситуацию в свои руки.

Он усмехнулся: пора принять ванну. После пяти дней он определенно нуждался в ней.

Подойдя к ручью, он повернулся и посмотрел на Зои. "Я собираюсь принять ванну и помыться".

Охотница моргнула, опустила голову и скрылась в лесу. Несколько мгновений Гарри смотрел в ту сторону, где она исчезла, подозревая, что она наблюдает за ним из того места, которое он не мог видеть.

Наконец он пожал плечами. Он ничего не мог с этим поделать, если бы она это сделала. Он разделся, прыгнул в холодную воду и смыл с себя грязь пяти дней жизни в лесу. Протащив одежду через воду, он постарался смыть грязь и с нее.

Он развесил их сушиться, а затем снова плеснул в ручей. На какое-то время он собирался забыть о том, что проходит тест на выживание, и получить удовольствие. Зои объяснила, что в ситуации выживания важно сохранять бодрость духа, и он так и собирался поступить.

Через полчаса Гарри, дрожащий и помятый, влез в свою все еще влажную одежду. По крайней мере, она уже не была полностью мокрой. Он вернулся в лагерь и сел у костра, чтобы обсохнуть. Пока он это делал, он взял большую ветку, отколол от нее кусок и теперь обтесывал острие, пытаясь сделать копье. Сам не зная почему, он нутром чувствовал, что оно ему понадобится.

С тех пор как это чувство привело его к Гестии на Олимп, он перестал в нем сомневаться.

"Ты выглядишь чище, - заметила Зоя, присев по другую сторону костра и наблюдая за тем, как он выстругивает копье.

Он усмехнулся. "Когда я закончу, то проверю ловушку; на случай, если ты захочешь помыться".

Охотник выглядел забавным. "У нас, Охотников, есть свои секреты", - загадочно сказала она.

"О, это так несправедливо! То самораскладывающиеся палатки, то таинственные способы помыться без стирки!" - игриво пожаловался он.

Зою это определенно забавляло. "Ты знаешь цену. Позволь миледи превратить тебя в женщину, и ты сможешь узнать эти секреты сам".

Гарри закончил выстругивать и изучил наконечник. Он кивнул и подержал его в огне, чтобы древесина стала тверже. Не отрываясь от работы, он сказал: "Только если я смогу вернуться, если передумаю".

Зоя молча наблюдала за его работой. Наконец она сказала: "Прискорбно. Ты был бы прекрасным дополнением к Охотникам. Тогда ты станешь моей младшей сестрой".

Гарри закончил с копьем и покачал головой. "Теперь вы мой друг, мисс Зои". Он посмотрел на нее и увидел, что она исчезла. Он вздохнул: это был самый долгий разговор с ней с тех пор, как началось это испытание. Возможно, она чувствовала себя одинокой - он знал, что это так.

Взяв свое новое копье, он направился к ловушке. Он не возлагал на нее особых надежд, несмотря на то, что чувствовал нутром. Ловушки редко срабатывали так быстро.

К его удивлению, когда он приблизился к ней, то услышал визг и фырканье. Он опустился на колени и заглянул в кусты.

В его ловушку попался кабан. Правда, помоложе - ростом он явно не был 80 сантиметров и не весил 100 килограммов. Но выглядел он все равно злобно: визжал и фыркал, сердито дергая за веревку, привязывающую его к саженцу. Гарри порадовался, что выбрал для ловушки крепкий саженец, так как этот кабан выглядел так, будто мог вырвать дерево, если разозлится.

Гарри осторожно приблизился. Кабан повернулся на трех ногах, одна из которых все еще была оторвана от земли и держалась за дерево, и фыркнул.

Подняв новое копье, Гарри стал изучать цель, стараясь, чтобы это было чистое убийство. Зоя и Арти настаивали на том, чтобы он относился к добыче с должным почтением, и он был намерен сделать это быстро, чтобы животное не мучилось.

http://tl.rulate.ru/book/101031/3465854

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь