Готовый перевод Harry Potter: The art of divination / Гарри Поттер: Искусство прорицания: Совещание. Часть 1

Я сидел в большом зале и ел, вокруг меня разговаривали другие профессора, но в данный момент я не обращал на них внимания. Скоро я должен был отправиться в Америку на короткую экскурсию, и мне было интересно, будет ли Альбус тяжело переживать это.

"Морфеус, я подумал, не мог бы ты встретиться со мной в ближайшее время. Я бы с удовольствием поболтал", - спросил Моси Абара, учитель астрономии, его африканский акцент был густым, так как он был родом из Уагаду.

Посмотрев на него, я увидел, что он избегает моего взгляда, и, усмехнувшись, ответил: "С удовольствием. Я рад, что вы спросили, на самом деле многие не задумываются о том, что астрономия тесно связана с гаданиями".

Он слегка усмехнулся: "Британские дураки не понимают важности неба, я не могу научить даже половине того, что хочу".

Это вызвало жаркие взгляды со стороны других профессоров, теперь я понимаю, почему его не очень любят на факультете.

Я громко рассмеялся над его комментарием: "Я полностью согласен с тобой, мой друг".

"Скажи, Альбус, мне нужно уехать на пару дней, но только на выходные, когда у меня не будет занятий, это возможно?" Я спросил с мягкой улыбкой, которая не достигала моих глаз.

Альбус посмотрел на меня, и я увидел, что он мысленно поглощает мои вопросы. Потирая свою огромную бороду, Альбус мягко кивнул: "Я не вижу причин, по которым ты не сможешь, Морфеус".

Внезапно в разговор вклинился густой шотландский акцент: "Куда вы собираетесь отправиться?"

"Только через пруд, Минерва", - легкомысленно ответил я.

Она кивнула: "Я сообщу студентам, что тебя не будет".

Хм, похоже, она добрее, чем я думала. Когда я впервые услышал ее вопрос, то подумал, что она собирается устроить мне взбучку.

Улыбнувшись ей, я весело ответила: "Спасибо, Минерва".

Почему все смотрят на меня так, будто моя улыбка - самое жуткое, что они когда-либо видели?

*повествователь*

За гриффиндорским столом лохматый ребенок в круглых очках ковырял вилкой свою еду, бормоча вслух: "Жуткий гад дал нам отбой за то, что мы пытались отомстить за тебя".

Стайлз, ученик, на которого напал зараженный демонической кровью рейвенкловец Маркус Нот, глубоко вздохнул: "Вам не нужно было делать это для меня, вы знаете?"

Рядом с ними раздался смех: "Не унывай, Стайлз! Мы с Джеймсом всегда тебя прикроем".

Стайлз вздохнул, но на его лице все еще сияла широкая улыбка: "Спасибо, ребята, но знаете, я даже не знаю, был ли это Слизерин".

Джеймс насмешливо сказал: "Должен был быть, мы с Сириусом так им насолили, что они, наверное, использовали тебя, чтобы отомстить нам".

В этот момент Сириус разразился хохотом: "Нам придется удвоить наши усилия, чтобы показать этим слизеринцам, что с тобой нельзя шутить!"

Стайлз еще раз вздохнул, гневно покачав головой.

Джеймс поднял голову от своей тарелки: "Стайлз, ты в порядке? Ты выглядишь больным".

Стайлз печально покачал головой: "Честно говоря, я не знаю, что со мной, я все время устаю, и я даже ходил к мадам Помфри, и она сказала, что со мной все в порядке".

Сириус ничего не ответил, но в его глазах появился странный блеск.

Когда ужин подошел к концу, ученики вышли из большого зала и направились в свои общие комнаты. Сириус отделился от друзей и отправился на поиски своей семьи.

Заметив светловолосую Нарциссу, Сириус медленно подбежал к ней: "Привет, Нарцисса, можно тебя кое о чем попросить?"

Она обернулась и мягко улыбнулась, увидев черную овцу своей семьи: "Конечно, Сири, пойдем вон туда", - указала она на угол в коридоре.

Отделившись от своих друзей Сириуса и Нарциссы, Блэк медленно пошла к месту назначения.

"Как твой второй год, Сири?" - нежно спросила она.

Сириус давно с ней не разговаривал, так как не очень-то ладил с их семьей.

"Нормально, наверное", - неловко пожал он плечами.

После неловкого молчания Сириус взял на себя инициативу и заговорил: "Я хотел спросить, есть ли такое темное проклятие, из-за которого кто-то постоянно устает, но не показывается целителям?"

Нарцисса окинула его долгим взглядом, думая, что он спрашивает о таком проклятии, чтобы использовать его на младших соседях по дому.

Заметив ее взгляд, Сириус поспешно заговорил: "Я имею в виду, что у моего друга Стайлза в последнее время появились эти проблемы, но до аварии он всегда был энергичным, как я! Это очень странно, и единственное решение, которое мне приходит в голову, - это работа темной магии".

Нарцисса издала вздох облегчения, о котором даже не подозревала. Хотя она не возражает и даже сама использует темные заклинания, но не хочет давать кузине еще один боеприпас для терроризирования младших Слизеринцев.

Она начала глубоко задумываться над тем, какое заклинание это может быть.

Наконец, после того как Сириусу показалось, что прошла целая вечность, она покачала головой: "Ни одно заклинание, которое я могу придумать, не будет обнаружено мадам Помфри".

"Вот черт", - пробормотал Сириус, опустив глаза.

Нарцисса, сжалившись над бедным кузеном, предложила: "Я присмотрю за тобой".

"Спасибо, кузина!"

***

Глубокий туман покрывал темную унылую землю, на небе ярко светила серебристая луна, а серебряные полосы света освещали мрачное здание из камня.

Самой странной частью здания был стеклянный купол, который находился вместо крыши. Если заглянуть под купол, то можно было увидеть большую комнату с круглым старым деревянным столом, вокруг которого стояло двенадцать больших стульев.

Каждый стул словно был взят из сказки. Каждый был уникальным, со своими узорами и резьбой, со своим металлом и камнями.

Один даже был сделан из кости.

Другое - из стекла.

Одно кресло было похоже на звездное небо.

*pop*

*поп*

*поп*

*поп*

Один за другим в креслах стали появляться люди - старые и молодые. Каждый из них нес в себе чувство загадочности и удивления.

Не успели заполниться последние два кресла, как старческий голос спросил: "А Морфей присоединится к нам в этом году?" У говорившего была длинная черная борода, морщины украшали его старческое лицо, а глаза напоминали звезды.

Он занимал кресло "Звездное небо".

"Надеюсь, этот жуткий ублюдок не придет", - пробормотал хрипловатый голос.

"Тч, этот ублюдок, наверное, не придет", - сказал молодой женский голос.

Внезапно напряженную атмосферу нарушил громкий смех: "Что случилось с Морфеем!"

Молодая женщина, говорившая ранее, усмехнулась: "Конечно, тебе нравится Морфеус Грегори, вы оба - гады!"

Грегори сел в кресло из кости, а женщина по имени Саманта - в кресло из сверкающих камней.

"ХА-ХА-ХА!" Грегори только весело рассмеялся над ее шуткой.

*поп*

Внезапно предпоследнее кресло было занято, и в нем появился мужчина средних лет, с короткой бородой и ниспадающими черными волосами. Стул, на котором он сидел, был сделан из старого дерева.

"Простите за опоздание, я вижу, Морфеус еще не прибыл. Хм, должно быть, он хочет быть последним", - сказал он с мягкой усмешкой.

Другой мужчина постучал пальцем по столу и сказал мягким тоном: "Надеюсь, он никогда не появится, когда бы он ни появился, все всегда идет насмарку".

На этом все за столом согласились.

*поп*

"Черт!"

http://tl.rulate.ru/book/100998/3466916

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь