Готовый перевод I've become main hero's mother / Я стала матерью главного героя: Глава 1

Основы загара – всегда поддерживать нормальный имидж.  Это особенно верно для любого дворянина, репутацию которого нужно поддерживать.

 И прямо сейчас я был опасно близок к тому, чтобы разоблачить меня как Стэна.

 Это может стать самым большим кризисом за всю мою 30-летнюю жизнь как преданного стана.

 «Леди Хитклиф», — тихо назвал мое имя герцог Аид Лувремонт — человек, широко признанный воплощением совершенства здесь, в Империи Кресента, стране, переполненной талантами.

 Мое сердце екнуло.  Герцог Лувремон действительно был очень обаятельным и привлекательным человеком.  Но не это было причиной того, что мое сердце так сильно билось.

«Полагаю, ты уже знаешь, почему я вызвал тебя сюда?»  Он скрестил ноги и взял чашку перед собой.

 Он мог показаться немного властным, но даже это соответствовало его злодейскому обаянию.

 "Мне жаль….  Я не понимаю."  Я решил притвориться дураком.

 Над наклоненной чашкой пронзительно смотрели багряные глаза герцога, устремленные на меня.  То, как он поднял брови, выдавало его недовольство моей откровенной ложью.

 Кран-

 Звук удара чашки о столешницу нарушил тишину в комнате.

 Ух-!

 В то же время в ушах гудел ветер, хлеставший в оконное стекло.

Я взглянул на заснеженный пейзаж за окном, и мне вдруг захотелось заплакать.

 Даже погода на Севере была холодной, как и ее хозяин.

 «Насколько я помню, год назад вы присутствовали на празднике урожая, который проходил в уезде Марчен.  Кажется, с этого все и началось».

 «…П-простите?»  Я ахнула и от удивления прикрыла рот рукой.

 «И вы также присутствовали на балу дебютанток в столице в этом году, хотя возраст для вашего дебюта уже давно миновал.  Не говорите, что вы пришли туда только для того, чтобы насладиться фестивалем.  Я знаю о финансовом положении дома Хитклиффов.  Одна поездка в столицу обойдется вам в целое состояние.»

Было больно, потому что он был прав.  Он был безжалостен, когда дело доходило до фактов.

 «Ваша светлость, я…»

 Но место для оправданий все же оставалось.  Двух совпадений едва ли было достаточно, чтобы утверждать, что я гонялся за Лувремоном.

 Пытаясь найти оправдание, я заставил себя сесть прямо.  Капельки пота скатились по моему лицу и упали на чашку чая передо мной.  Я почувствовал ухмылку герцога.  Вскоре он перенес руку во внутренний карман куртки.

 Я вздрогнула от его движения.  Я чувствовал себя кроликом, которого преследует гончая собака на вершине заснеженной горы.  Судя по тому, что я знал о герцоге, из его кармана выскочила… вещь.

 Кинжал?  Дротик?  Петля?  Бутылка с ядом?  Это должен был быть один из этих четырех.

Затем он отвозил меня за угол и угрожал ответить, почему я преследовал его сына.  В этом не было никаких сомнений.  В конце концов, герцог больше всего заботился о своем сыне.

 «…Удушье».

 Я инстинктивно прикрыл шею руками, но передо мной был брошен на удивление безобидный предмет: черный носовой платок с золотой вышивкой.

 «Я заставил тебя нервничать?  Кажется, ты сильно потеешь.

 «Ах..., дело не в этом.  Я склонен легко нагреваться».

 «Здесь, на морозном Севере?  Я понимаю.  Возможно, нагрев был слишком чрезмерным.

 "Верно!  Огонь!  Вон тот камин!  Оно, эээ, так хорошо горит…»

Я указал на горящий камин и вытер пот носовым платком герцога.

 "Давай продолжим.  Во время пребывания в столице я получил довольно дорогой подарок от анонима.  Если быть точным, его отправили моему сыну, Абелю Лувремону…  Меч Санкткрии».

 «Вы не говорите!  Такое ценное сокровище?

 "Да.  Отправитель, должно быть, думал, что анонимность защитит его.  Однако… могу только сказать, что они сильно недооценили мою находчивость.

 «…»

 «Отправителем был виконт Стэнли Эннинг.  Дальнейшее расследование показало, что он был покровителем вашей семьи последние три года.  Я считаю, что этого достаточно, чтобы сказать, что вы следили за моей семьей».

Герцог остановился, чтобы посмотреть мне в глаза, а затем расплылся в улыбке.

 Его улыбка была на удивление безобидной, учитывая, насколько он, должно быть, зол.

 «Однако, если вам нужны дополнительные доказательства, я продолжу.  Церемония преемственности, которая состоялась в маркизате Кирие, королевский бал, церемония назначения Императорского рыцаря…»

 «Ах!  Пожалуйста, Ваша Светлость, этого достаточно.»

 Ух ты, я не мог поверить, что мои слова настолько очевидны.  Я тоже думала, что хорошо это скрываю.  Я никогда не думала, что я, дочь скромного барона, выделюсь среди множества высокопоставленных дворян на таких больших мероприятиях.

 Но если ты преданный стан, ты не имеешь права меня оскорблять.  Запоминание расписания вашего биаса сверху вниз, чтобы увидеть его вблизи, является нормой среди нас, стэнов.

И это не значит, что я сделал что-то противозаконное.  Я был только в тех местах, которые мне разрешили посетить.  И хотя я был намного ниже по рангу, чем Лувремон, я все же был дворянином и никогда не делал ничего, что могло бы испортить репутацию моей семьи.

 Но все мои оправдания сейчас были бесполезны.  Герцог никак не мог понять мою острую потребность в дубении.  Вероятно, он думал обо мне как о старой сумасшедшей женщине, гоняющейся за его 10-летним сыном.

 Это просто грустно.

 «И тот факт, что ты сейчас здесь…»

 Ладно, итак, проделав весь этот путь сюда….  Возможно, это зашло слишком далеко.

 «Должен сказать, вы не особо умеете придумывать оправдания.  Вы сказали, что хотите испытать жизнь на Севере, как часть вашего… что это было еще раз?  Исследовательская поездка?  У тебя никогда не было физической подготовки, и ты выглядишь достаточно хрупким, чтобы тебя унесло теплым южным бризом.  Абсурдно, что кто-то вроде тебя проявляет интерес к этому герцогству, земле, известной своими опасными тварями.»

Хорошо, да, но кого это волнует?  Безопасность никогда не волновала меня, когда я решил поехать на Север.  Возможно, это прозвучит как клише, но это было правдой: холодная северная территория была домом для бесчисленных зверей и множества неожиданных опасностей.  Тем не менее, герцогство будет безопасным убежищем под защитой холодного, но могущественного стража Севера с черными волосами и красными глазами, аминь.

 А если серьезно, сейчас не время говорить о герцоге.  Просто как бы я ни старался, я не мог найти выхода из этой ситуации.

 Судьба юной дочери барона — то есть меня — была предрешена в тот момент, когда герцог поймал меня за дублением.  Казалось, мне суждено было умереть здесь.  Герцог Лувремон, как известно, был поклонником своего сына, поэтому он без колебаний убил бы преследователя своего сына.  Я думал, что до моей смерти осталось, наверное, меньше трех часов…

От усыновления в семью до наследования герцогства его сын Абель Лувремон столкнулся с бесчисленными опасностями и прошел тонкую грань между жизнью и смертью.

 Его отец, герцог Аид Лувремон, был человеком, который, не колеблясь, проливал кровь в случае необходимости и защищал сына от любого вреда.  Он был идеальным компетентным отцом.

 Зная его любовь к сыну, я тихо оплакивал свою душу.

 Мне было жаль, что я не смог увидеть Абеля взрослым воочию, но я был достаточно счастлив, что стал свидетелем его прекрасного детства, о котором в книге никогда не упоминалось.

Действительно, я прожил вполне сытную жизнь.  Я пролил бесчисленные слезы радости из-за своей предвзятости.  Я наблюдал за ним издалека, осыпал его подарками и следовал за ним, куда бы он ни пошел.

 Итак, напишите на моем надгробии: «Здесь покоится Аиша Хитклиф.  Она прожила счастливую жизнь в Южной Корее 27 лет, а затем 3 года здесь, в Империи Кресента.  В возрасте 30 лет она умерла как несравненный стан под небесами!»

 «Вы были весьма настойчивы в своем стремлении.  Вы не только отправили множество подарков невообразимой ценности, но и отправились в одиночку в эти суровые земли, не опасаясь за свою жизнь…».

 "Мои извинения.  У меня больше нет оправданий моему поведению».

 «Что ж, тогда я должен признать полное поражение.  Ваша преданность, без сомнения, не подлежит сомнению».

"…Ты так думаешь?  Я должен признать, что моя преданность не имеет себе равных».

 «Бесчисленное количество женщин по всей империи преследовали меня во имя любви, но никогда раньше я не видел женщины более настойчивой и преданной, чем ты.  Я полагал, что нам следует провести свадьбу как можно скорее.»

 «Хаа…»

 «…»

 "Очень хорошо.  Я принимаю."

 «…»

 «Нет, подожди, ч-что ты только что сказал?»

 Тьфу-!

 Я вздрогнул, как птица, которую ударил камень.  Стол у меня затрясся, и на столешницу пролилось немного чая.

…Что я только что услышал?

 Мне было больно, когда мне объяснили мою неизбежную гибель, поэтому я не обратил внимания на то, что он сказал.  Было необходимо переиграть то, что он только что сказал.

 При первой же возможности….  До этого, эээ, он что-то говорил о... свадьбе?

 Возможно, я просто ослышался.  Вероятно, он сказал что-то вроде: «Умри, леди Хитклиф» или «Я приговариваю тебя к аду», верно?

 Но герцог посмотрел мне в глаза и с усмешкой подтвердил свое прежнее заявление.

 «Я сказал, что сделаю это.  Давай поженимся."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/100920/3961556

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь