Том 1. Монолог 5 ─monologue 5─
Мы миновали затопленный коридор и начали подъём по лестнице на носовую часть палубы корабля…
Тело Ли на моей спине, казалось, становилось всё тяжелее. Колени у меня дрожали при каждом шаге вверх по лестнице. Но я не имела иного выбора, кроме как продолжать её нести. Лица мальчиков бледнели на глазах из-за обильной кровопотери из ран, оставленных Хьюи, а оставшаяся девочка в оцепенении лила слёзы. Если бы я не несла Ли, её бы попросту бросили позади.
Я не знала, была ли жива безвольно прислонившаяся к моей спине Ли или же уже отдала Богу душу. Её чёрные волосы колыхались всякий раз, как я преодолевала ступеньку. Гладкая кожа шоколадного цвета также потеряла здоровый оттенок.
… И вот так мы продолжали восходить, пока наконец не достигли палубы.
В ночном мраке забрезжил рассвет.
Вчера вечером, когда мы вышли на палубу в кормовой части, мне не было видно ни зги. Но теперь с восточного неба на палубу лилось бледное сияние зари. Море из тёмного стало серым, волны мягко набегали на борт корабля и отступали.
На дрожащих ногах я шаг за шагом добралась до рубки.
И когда дверь распахнулась…
Белый дым восходил к потолку комнаты, застилая обзор, будто туман.
Стоило нам, с головы до ног залитым кровью, войти, как люди в комнате – девять взрослых мужчин – разом повернули к нам головы.
Кто-то играл за столом в карты. Кто-то курил сигары. Другие листали книгу.
Полоса белого дыма простиралась от сигарет до самого потолка.
Стоило мужчинам увидеть нас, как у них отвисли челюсти.
После чего они завопили в унисон:
– Из каких стран!
– Назовите нам свою национальность! Что за дети погибли!
– Прекрасно, это дитя из Совиля! Кто наши союзники!!!
Они похватали нас за плечи и грубо встряхнули.
Следом поднялся мужчина с бокалом бренди в руке. На фоне всех остальных он выделялся сравнительной моложавостью. Кажется, ему было около тридцати… Он схватил за руку одного из пожилых джентльменов:
– Ну-у, ну-у, прежде всего, давайте отдадим им почести.
– Мистер Морис…
– Что ж, – мужчина по имени Морис обратил взор к ошеломлённым нам и поднял руки.
А после сложил ладони и – хлоп-хлоп-хлоп…! – зааплодировал.
– Приветствуем вас! Отважные <зайцы>!
Остальные захлопали вслед за ним.
Улыбки, улыбки, улыбки… повсюду были одни улыбки.
Казалось, я сходила с ума.
… Тело Ли на моей спине соскользнуло и упало на пол – должно быть, я невольно ослабила хватку. Когда я выкрикнула: «Ли…!» и присела, один из мужчин смерил нас пренебрежительным взглядом.
Его глаза выхватили чёрные волосы Ли и её смуглую кожу.
Хмпф, – мужчина фыркнул.
– Арабка, да? – у меня на глазах он пнул упавшее тельце Ли.
Я закричала.
Она не двигалась. Быть может, Ли действительно умерла тогда…
Я сунула руку в карман и сжала кулон-сердечко, который намеревалась позже ей вернуть. На глаза навернулись слёзы.
Мужчины не сводили с нас взгляда:
– Англичанин жив.
– Разумеется. Он ведь наша <гончая>. Уже вернулся, живой.
– Далее, у нас… Франция, Италия, Америка… и Совиль.
Они переглянулись и кивнули друг другу.
… В дальнем конце комнаты показался жуткого вида человек. Он сидел в инвалидной коляске. Голову покрывала алая льняная ткань. Морщинистая кожа обвисла, частично скрыв под собой глаза.
Это была старуха.
Перед ней стояли кувшины: серебряный, медный и стеклянный. В морщинистой руке она сжимала поблёскивавшее золотое зеркальце.
– Юноша вскоре умрёт… – раздался скрипучий голос.
Мужчины обернулись к старухе:
– Госпожа Роксана…!
– Его смерть станет началом всего. Мир покатится кувырком, будто камень.
В комнате воцарилось молчание.
Старуха – Роксана – вскричала:
– Делайте, как велит вам пророчество. И покуда будете ему следовать, страна наша будет процветать.
– Ха…! – мужчины склонили головы.
Я застыла в растерянности.
Пророчество…? О чём это они…?
Под конец старуха покачала головой, хрипло рассмеялась и объявила:
– За сим <заячий забег> подошёл к концу. Немедленно утопите коробку! И откормите <зайцев>!
http://tl.rulate.ru/book/100917/3687611
Сказал спасибо 1 читатель