Готовый перевод 소공녀는 파혼을 기다린다 / Юная леди желает разорвать помолвку: Глава 64

***

Бенджамин узнал о пропаже сэра Рейнольдса ровно через три дня после того, как карета с ним отправилась в путь.

Путники, обнаружившие повреждённый транспорт на безлюдной горной дороге, сообщили об этом местной охране. Отряд безопасности, отправленный на место, опознал императорскую эмблему и немедленно сообщили об этом во дворец, откуда весть дошла и до Шарлотт.

На данный момент установлено следующее: все охранники, сопровождавшие Рейнольдса, мертвы. Кроме того, в ходе расследования в районе предполагаемого места нападения были найдены ещё десять тел, предположительно принадлежавших нападавшим. Установить их личности не удалось, а причиной смерти одного из них было признано самоубийство. Скорее всего, он покончил с собой, чтобы скрыть сведения.

Среди этих тел Рейнольдса не оказалось. Его местонахождение оставалось неизвестным, несмотря на объявленный розыск.

Эта неожиданная новость перевернула вверх дном даже тихий Ивритон-Хаус.

Однако если заглянуть глубже, можно было понять, что дело было не только в пропаже одного императорского рыцаря.

Первым, о ком вспомнил Бенджамин, узнав об исчезновении Рейнольдса, была его племянница. Именно Сабина предложила отправить Рейнольдса обратно в императорский дворец, так что связь была вполне естественной.

Бенджамин решил ещё раз обсудить ситуацию с тем, кто был в курсе их плана.

Возможно, Сабина, благодаря своей способности быстро анализировать ситуацию, могла предложить решение, как им действовать в этой ситуации. Обращение за советом к своей юной племяннице могло показаться странным, но это также был предлог увидеться с ней.

Бенджамин направился в пристройку, намереваясь провести время с Сабиной.

Её служанка встретила его с каким-то испугом, но это можно было объяснить внезапностью визита. Поэтому вплоть до того момента, как он вошёл в комнату Сабины, он был в довольно хорошем настроении. Если бы Сабина находилась за дверью, не неважно, какой разговор бы у них состоялся, он остался бы в хорошем настроении.

— Как давно?

— …

— Я спрашиваю, как давно пропала моя племянница, — произнёс ледяным голосом Бенджамин, окидывая взглядом пустую комнату.

Сначала Бенджамин подумал, что Сабина вышла в сад или переодевалась в соседней гардеробной, либо находилась в другой части здания. Но когда он спросил о её местонахождении, служанка тут же упала на колени.

В этот момент Бенджамин понял, что происходит что-то неладное. Он получил ответ.

— Примерно три дня назад.

Его племянница бесследно исчезла из поместья. И это произошло не сегодня.

Служанка, прижавшись лбом к полу, дрожала всем телом, как осиновый лист. В её поклоне не было и намёка на предательство, но Бенджамину это зрелище показалось отвратительным.

Три дня, целых три дня. Бенджамин стиснул зубы и стал отсчитывать дни.

Прокручивая в памяти свои будни, в которые он беспечно занимался своими повседневными делами, не подозревая об исчезновении ребёнка, он пришёл к выводу, что это произошло в тот же день, когда исчез Рейнольдс.

— Значит, в тот день, когда увезли сэра Рейнольдса, моя племянница тоже пропала, и ты только сейчас говоришь мне об этом? — спросил Бенджамин холодным голосом.

Служанка не могла дать внятного ответа на его упрёк. Бенджамина охватила тошнота. Он молча проглотил грубые слова и прикрыл глаза рукой, почувствовав жар.

Куда могла деться девочка? Она не могла самостоятельно покинуть поместье.

Мало того, что охрана особняка была не такой уж слабой, но, прежде всего, на ребёнке лежало бремя заботы о своей матери. Сабина не могла бросить всё и безответственно уйти, особенно когда Рената ещё не полностью поправилась.

Сабина была именно таким ребёнком.

Это означало, что девочка попала в беду.

Тревожные догадки не покидали мысли Бенджамина, и он тяжело вздохнул.

Бенджамин убрал руку с глаз и пристально посмотрел на Мелиссу, спросив.

— Ты думаешь, это шутка?

— …

— Ты вообще понимаешь, что произошло? Иначе как ты можешь так нагло заявлять мне подобное?

Голос Бенджамина звучал как гром.

— Даже если ты боялась наказания, ты должна была сразу сообщить мне, как только поняла, что произошло. Неужели я настолько смешон, что ты думала, что я просто закрою глаза на это!

Мелисса только покачала головой с бледным лицом.

Бенджамина нельзя было назвать добрым человеком, но он был щедрым господином, который не смотрел на своих подданных свысока, как большинство других дворян.

Это был первый раз, когда он так повысил голос.

Однако Мелиссу больше беспокоило то, что она знала, чем гневный взгляд Бенджамина.

Набравшись смелости, она закрыла глаза и дрожащим голосом ответила.

— Ваша светлость, леди… она не вернётся.

Брови Бенджамина резко дёрнулись. Он рывком сократил расстояние между собой и Мелиссой, схватил её за подбородок и заставил поднять голову.

Он пристально вгляделся в нахальное лицо женщины, осмелившейся произнести такие слова. Её глаза были окрашены какой-то непонятной решимостью. Он процедил сквозь зубы.

— Ты что-то знаешь.

Бенджамин с трудом подавил желание задушить её. Он продолжил допрос более низким и угрожающим тоном.

— Так значит, ты скрывала её исчезновение до этого момента с какой-то целью. Ты спрятала её?

— Нет, господин. Вовсе нет.

 Мелисса покачала головой.

— Назови любую цену. Верни мою племянницу сюда как можно скорее. Других условий я не будет.

Говоря это, Бенджамин грубо отпустил лицо Мелиссы.

Несмотря на отрицание Мелиссы, Бенджамин, похоже, уже твердо решил, что она похитила Сабину.

Его презрительный взгляд резко пронзил Мелиссу.

Однако вместо того, чтобы назвать желаемую сумму, как он и хотел, она просто заплакала. Мелисса склонила голову так низко, как только могла, словно умоляя его о милости.

— Ваша светлость, леди сама покинула этот дом. Поэтому, пожалуйста, оставьте её в покое.

Слова, которые Бенджамин и представить себе не мог, сорвались с её губ. На мгновение Бенджамин слегка напрягся, а затем фыркнул.

— Не говори ерунду.

— Когда Вы это увидите, Вы поймёте.

С этими словами Мелисса вытащила что-то из своего фартука. Это был смятый лист бумаги, который она почтительно протянула Бенджамину.

Бросив взгляд на дрожащие руки Мелиссы, Бенджамин усмехнулся.

— Это угрозы? Или, может быть, здесь указаны твои требования?

— Пожалуйста, прочтите. Если после этого Вы всё равно решите искать леди, то так тому и быть.

Мелисса замолчала, как будто ей больше нечего было сказать.

Бенджамин долго смотрел на неё, а затем взял письмо.

Развернув бумагу, он тут же нахмурился, едва прочитав первое предложение.

http://tl.rulate.ru/book/100879/5136605

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь