Готовый перевод 소공녀는 파혼을 기다린다 / Юная леди желает разорвать помолвку: Глава 46

Бенджамин опустил голову, чтобы скрыть растерянное выражение лица.

Несмотря на инцидент с мадам Клариссой, Саймон, похоже, все еще не признавал, что его методы были ошибочны.

Впрочем, и сам Бенджамин не мог его в этом винить. Мадам Кларисса, которую он помнил, была хрупкой восемнадцатилетней девушкой, которая плакала из-за разбитого сердца. Бенджамин никак не ожидал, что, вернувшись, она будет так безжалостно мучать ребенка.

Даже в тот момент, когда Сабина рассказала правду, Бенджамин с трудом понимал, что говорят ее губы. Ему было как никогда трудно представить и принять случившееся.  

Он не хотел признавать, что они так сильно отдалились, сами того не замечая.

Он с опозданием предпринял попытку восстановить отношения, но это было непросто. Не имея истории, на которую можно было бы опереться, ему было трудно понять, с чего начать.

Все, что касалось ребенка, было таким незнакомым.

Несмотря на то, что она явно была его племянницей, он чувствовал непреодолимую стену между ними. За этой стеной одинокий ребенок был совершенно непоколебим, и ему было неловко вмешиваться.

— Она выросла сильной и умной, — сказал Бенджамин, глядя на спину Саймона.

— …

— Она ловко управляет ситуацией с удивительной для ее возраста проницательностью. На самом деле, я думаю, она даже превзошла моего старшего брата, на которого Вы возлагали большие надежды.

Это был намек, что столь жесткий контроль больше не нужен. Бенджамин действительно был восхищен мудростью Сабины, но осознание того, что именно они ее так загнали, оставляло горький привкус.

Саймон, почувствовав скрытый упрек в голосе сына, перевел разговор на другую тему.

— … История с почтовым голубем уже решена?

— Да, я решил отложить возмездие на потом и пока замять это дело. Мы должны избежать повторной отправки сюда имперского рыцаря.

— Я сам встречусь с принцем. Это неудобная история для главы семьи. Ради будущего будет лучше, если грязную работу выполнит старик из дальних покоев.

— В любом случае, он принц, который далек от трона.

Услышав замечание Бенджамина, Саймон отвернулся от окна. По его лицу было видно, что он не согласен с мнением сына.

Почувствовав, что его что-то беспокоит, Бенджамин тут же задал вопрос.

— Этот принц Вас беспокоит?

— Если бы он не был сыном, утратившим благосклонность императрицы, я бы считал его претендентом на трон.

Сказав это, Саймон слегка покашлял, показывая своё беспокойство.

Он от самой императрицы знал, почему Рикардо пришлось выгнать из императорского дворца. Принц однажды пытался убить свою собственную мать, задушив ее. Императрица со слезами на глазах объяснила, что не в силах справиться с агрессией сына, и попросила семью Шарлотт заняться его воспитанием.

Хотя Саймон и не хотел брать на воспитание такого проблемного ребенка, в конце концов, он согласился на искреннюю мольбу императрицы.

Тем не менее, в дни перед визитом принца нервы Саймона были на пределе.

Императрица Флоренция очень заботилась о своей имидже, поэтому внешнему миру была известна свой добродетельностью. Саймон понимал, что столь радикальное решение отправить сына в ссылку не могло быть сделано сгоряча.

Чтобы предотвратить возможные неприятности, он даже спрятал Сабину в пристройке. В отличие от Фабиана, который мог защитить себя, используя свои сверхъестественные способности, Сабина была хрупкой девочкой, которая могла пострадать в любой момент.

И впервые увидев холодные зеленые глаза Рикардо, он понял, то его тревога была не напрасной.

— Он пуст. В нем нет ничего. Нет никаких желаний, а значит нет печали от потери, — уверенно сказал Саймон.

— … В таком случае, это скорее не проблема. Такое место, как трон, слишком утомительно для того, кто не жаждет власти.

— Ты не понял меня. Знаешь, что значит отсутствие желаний у человека? Это значит, что у него нет слабостей.

— …

— В жизни люди всегда сталкиваются со множеством вопросов, которые их тормозят. Но у него нет таких ограничений. Он не отвлекается на эмоции или импульсы, а только считает варианты, выбирая наилучшее для себя решение. Как обычные люди могут соперничать с таким расчетливым человеком?

Бенджамин растерялся и замолчал.

Саймон очень хорошо знал таких людей, как Рикардо. Он тоже был безжалостным, властным человеком, который никогда не позволял эмоциям мешать ему. И как и принц, который пытался задушить свою мать, Саймон тоже привел смерть в свою семью.

Как глава великого дома, Саймон верно служил своему роду, укрепляя и развивая его могущество. Но великая цель часто прямо противоположна пониманию, что приводило к тому, что он постоянно разочаровывал и ранил тех, кого любил, достигая тем самым результатов.

Чем выше становилось могущество рода, тем более пустой становилась его жизнь.

Он, всегда уверенный в своей правоте, каждый раз ошибался, когда дело касалось его сына.

В конце этого долгого пути он уже не был уверен, добился ли того, чего действительно хотел. Несмотря на возмущенные взгляды окружающих, которые говорили прямо противоположное.

 

— Но ведь это то, чего Вы хотели, господин Саймон!

 

Эти слова мадам Кларисса выкрикнула Саймона как раз перед тем, как ее выгнали из особняка. В тот момент ее отчаяние было настолько большим, что даже странно было видеть ее, всегда отличавшаяся элегантной манерой поведения, в таком жалком положении.

Узнав о том, что Сабина получила ожог, Саймон потерял самообладание и окатил ее струей воды.

Ухоженный двор перед особняком превратился в грязное болото, а упавшая в него мадам Кларисса испачкала лицо и одежду. Несмотря на то, что она, должно быть, осознавала свое состояние, ее взгляд, полон обвинения, был сосредоточен на Саймоне. Она, плача как ребенок, задавала вопросы застывшему от удивления Саймону.

 

— Разве Вы не позвали меня сюда, потому что ненавидите этого ребенка? Если Вы не ждали от меня подобного, то не должны были приводить меня к этой девчонке!

 

У него закружилась голова от пронзительного крика.

Слова Мадам Клариссы были настолько шокирующими, что Саймон, который редко колебался в словах, начал заикаться.                                                                                                                                                                                                                   

 

— Что за абсурд! Я-я лишь хотел, чтобы ты нашла здесь покой и спокойствие, как раньше. Разве однажды ты почти не стала частью семьи Шарлотт?

 

При этих словах мадам Кларисса беззвучно рассмеялась. Ее улыбка была похожа на плач.

Наконец, она сжала руки, упирающиеся в землю, и с усилием поднялась вверх. Следы от её пальцев, глубоко вдавленные в землю, выглядели как шрамы.

Несмотря на её решительный жест, мадам Кларисса просто беспомощно посмотрела на Саймона полностью лишившись сил.

Слезы текли по ее щекам, когда она произнесла последние слова.

 

— Сейчас Вы так же жестоки ко мне, как и тогда.

 

Её губы, произносившие обвинение, были точно такими же, как у Лиама в его кошмарах.

Только тогда Саймон понял, что все его усилия по исправлению ошибок прошлого оказались напрасными.

Нет, это был ещё более катастрофический провал, чем тогда.

Мадам Кларисса мстила за свое прошлое издеваясь над Сабиной, и теперь его внучка, в одиночку терпевшая боль, хочет уйти от него, как когда-то Лиам.

Саймон проглотил короткий стон, словно отвергая этот факт.

— Как же я устал.

С этими словами Саймон уставши сел на ближайшее кресло. Его сухие глаза медленно закрылись.

Растянувшись на диване, словно мёртвый, он мрачно пробормотал.

— В последнее время жизнь стала невыносимо утомительной…

http://tl.rulate.ru/book/100879/4864255

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь