Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 5

Три с половиной года спустя

Сегодня наконец-то пришло письмо из Хогвартса, не говоря уже о том, что это был его одиннадцатый день рождения. Никогда не оказывалось, что за этим стоит следить. Все остальные всегда забывали об этом, и Гарри тоже, до сегодняшнего дня.

Последние несколько лет, проведённые под руководством Тома, были столь же сложными, сколь и полезными, и самыми запутанными из всех, что он когда-либо чувствовал. Он искренне сомневался, что магии можно научиться без палочки, а оказалось, что гораздо большему, чем он мог предположить.

Магическая теория - это то, что Том настоял на том, чтобы он изучил досконально, наряду с другими знаниями о мире, в который ему предстояло попасть, и, что удивительно, изучением некоторых маггловских предметов. Том уверял его, что они пригодятся ему в будущем, но Гарри не мог понять, каким образом. Однако он поверил ему на слово.

Ему предстояло не только изучать теорию, но и уметь чувствовать и распознавать свою собственную магию. Месяцами он молча сидел в шкафу, пытаясь почувствовать хоть малейшее ее проявление. Это чувство ускользало от него, и он оставался разочарованным.

Спустя много лун он уже почти потерял надежду, когда почувствовал первый импульс магии. Том научил его управлять им, использовать эмоции для изменения ощущений и контролировать количество высвобождаемой магии. Но Том больше всего настаивал именно на этой практике, а также на том, чтобы научиться держать себя в руках.

Это была одна из тех вещей, которые появились в нем с того дня, как он столкнулся с Дурслями. Он никогда не был сердитым ребёнком, но иногда ему казалось, что его самообладание уходит от него. Том научил его держать себя в руках. Он, конечно, не хотел повторения инцидента с Верноном.

К счастью, мужчина и остальные члены семьи прислушались к его словам. По большей части они оставили его в покое, и он поступил так же. Они ни разу не поинтересовались, как он питается или ухаживает за собой, и это сказало им всё, что он хотел знать о своей семье: они не заботились о нём и о нём. Гарри был одинок в этом мире, и это его вполне устраивало. Все люди, которых он когда-либо встречал, оказывались разочарованием, единственным исключением был Том, который практически воспитывал его с семи лет.

Он доказал, что ему никто не нужен, и, по правде говоря, он не хотел, чтобы кто-то вмешивался в его жизнь. Впервые, насколько он себя помнил, он был счастлив, и ему не нужно было ничего, кроме того, что у него уже было.

Он был достаточно вежлив с теми, с кем сталкивался, уважителен до тех пор, пока они оказывали ему такую же вежливость, но он был отстранен. Люди узнавали о нем только то, что он хотел, чтобы они знали о нем.

"Знание - сила", - пробормотал он, выныривая из шкафа, чтобы не удариться головой о дверную раму.

Не обращая внимания на звук скребущих столовых приборов, доносящийся из кухни, он вышел из дома через парадную дверь и стал ждать письма. Он не знал, когда оно придет, но делать было нечего. Весь этот день был отведен для его ожидаемой поездки на Диагон-аллею.

С тех пор он больше туда не заглядывал. В этом не было нужды, а рисковать, привлекая к себе внимание, не стоило. Кто-то сказал бы, что он параноик, но он был просто осторожен. Он не знал, что может постигнуть заблудшего сироту, если его поймает какая-нибудь власть. Том предполагал, что его привезут домой и начнут расспрашивать о семье. Он, конечно, не хотел, чтобы кто-то лез в его дела. Но ведь их это не волнует, не так ли?

"Люди эгоистичны".

Слова наставника пронеслись в его сознании, и он кивнул в знак согласия. Люди были эгоистами. Никто из них никогда не тратил время на заботу о нем, так почему же они должны беспокоиться об этом сейчас?

От размышлений его отвлек странный вид совы, пролетевшей над ним, слегка затуманив утренний свет. Без предупреждения ему подбросили толстый конверт, и сова улетела за горизонт, оставив мальчика в благоговейном ужасе.

"Ты же не ожидал, что он придет вместе с почтальоном, верно?" весело спросил Том.

Гарри просто покачал головой и начал идти к станции.

"Неплохо было бы завести собственную сову", - посоветовал Том. "Даже если ты никому не будешь писать, они пригодятся тебе для заказа вещей, когда ты не можешь попасть в магазин".

Гарри добавил это к своему списку дел. У него было много поручений, но только одно он ждал с нетерпением. Сегодня был день, когда он сможет купить свою палочку.

"Все по порядку", - усмехнулся Том.

Найдя свободное место в поезде, он достал из кармана конверт и прочитал его содержимое. Как и объяснял Том, это было не более чем приветственное письмо и список вещей, которые понадобятся ему на первом году обучения. Он сунул письмо обратно в карман и стал ждать поезда, который должен был прибыть в Чаринг-Кросс.

Он уже бывал здесь, и ему не потребовалось много времени, чтобы пробраться через улицы к "Ликиному котлу" и попасть в переулок, который открыла семья.

"Сначала принеси все мирские вещи, Гарри. В это время у Олливандера будет очень много народу".

Со вздохом разочарования он подчинился. Не было смысла ждать в магазине палочек, когда вместо этого можно было купить другие необходимые вещи.

Он думал, что покупка школьных принадлежностей будет гораздо интереснее, чем оказалось. Ему пришлось терпеть, пока ему подгоняли мантию, тыкали иголками, запах аптеки вызывал тошноту, а книжный магазин был переполнен до отказа. Пришлось довольствоваться списком книг, которые были заранее упакованы в ожидании спроса.

К счастью, никто из продавцов не был слишком занят, чтобы сжать его товары до приемлемого объема, хотя к тому времени, когда он вышел из последней лавки, толпы людей его уже порядком раздражали.

"Осталось всего две остановки", - напомнил ему Том. "Почему бы тебе не взять свою палочку до того, как прилетит сова?"

Гарри впервые за этот день улыбнулся, направляясь к лавке волшебника.

Он вошел внутрь, и, когда за ним закрылась дверь, звуки улицы затихли, и Гарри вздохнул с облегчением. Он любил тишину, всю жизнь провел в изоляции от других, поэтому шум был ему чужд.

"А я все думал, когда же мы увидимся, мистер Поттер", - поприветствовал его довольно спокойный голос.

Гарри поднял голову и увидел, что перед ним стоит мужчина далеко не преклонных лет. Его волосы все еще были густыми, но уже полностью седыми, а серые глаза были, мягко говоря, тревожными.

"Откуда вы знаете, кто я?" - спросил Гарри. спросил Гарри.

Мужчина усмехнулся.

"Вряд ли найдется хоть один человек, который не узнал бы вас, если бы увидел", - ответил мужчина, бросив взгляд на шрам Гарри.

Он не знал, когда получил его, но предполагал, что это произошло, когда его родители погибли в автокатастрофе.

"Почему они должны знать меня?"

Глаза мужчины расширились от этого вопроса.

"Конечно, те, кто заботится о вас, должны были рассказать вам о вашей истории?"

Гарри насмешливо фыркнул.

"Ага, как они сказали мне, что я волшебник", - пробормотал он.

Мужчина недовольно хмыкнул, услышав его опровержение.

"Великий подвиг вы совершили той ночью. Времена были темные, мистер Поттер, а вы выжили, как считалось, в условиях верной смерти, и тем самым спасли бесчисленное множество жизней, положив конец тому, кто не должен быть назван".

Гарри нахмурился, глядя на мужчину.

"Я понятия не имею, о чем вы говорите", - проворчал он.

"Значит, ты потерпел неудачу, мой мальчик".

Гарри покачал головой.

"Так вы расскажете мне, что произошло, или нет?"

"Это не в моей компетенции. Все подробности, которые у меня есть, просто переданы из уст в уста. Я не хочу давать вам ложную информацию".

"Тогда кто может мне рассказать?" раздраженно ответил Гарри.

"Я бы посоветовал вам поговорить об этом с профессором Дамблдором. Именно он нашел вас".

"Дамблдор? Директор Хогвартса?"

"Он самый", - подтвердил Олливандер.

"Хорошо, я так и сделаю", - ответил Гарри.

Он не знал, как этот человек оказался замешан в его жизни, но он обязательно это выяснит. Если все было так, как предполагал Олливандер, то у него будет много вопросов, на которые он должен будет ответить.

"Ну что, пойдем?" - прервал его размышления волшебник, жестом указывая на несколько сотен коробок, выстроившихся вдоль стен магазина.

Гарри рассеянно кивнул.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3450816

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь