Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 4

Уже на следующий вечер Гарри отправился в обратный путь, который он совершил в Лондон накануне вечером. Однако на этот раз ему не пришлось пробираться на поезд, чтобы вернуться домой. Ему удалось обменять несколько галлеонов на маггловские деньги и купить свой первый билет.

Он вернулся в дом Дурслей вскоре после одиннадцати вечера, зная, что семья уже достаточно далеко отошла от сна, чтобы их было не так легко разбудить.

В целом это был странный день. Когда взошло солнце, он впервые в жизни позавтракал по-настоящему и ел до тех пор, пока его желудок не начал болезненно протестовать против внезапного наплыва пищи. Когда он достаточно оправился, то сделал только те необходимые покупки, о которых договорился с Томом. Ему пришлось бороться с желанием купить палочку, и он послушался, когда Том сказал, что такая попытка будет бесплодной и привлечет к нему ненужное внимание. Ему придется подождать еще несколько лет, прежде чем это станет возможным. Том успокаивал его, утверждая, что он может многое узнать о магии и без палочки. Гарри сомневался, но тем не менее слушал. Этот человек еще ни разу не сбивал его с пути истинного.

Заперев шкаф изнутри, он со вздохом рухнул на свою крошечную кровать. Он был измотан дневными трудами и хотел только одного - отдохнуть.

Осторожно он начал распаковывать купленные вещи: небольшую коробку, в которую три раза в день будет доставляться еда из бара на Ноктюрн-аллее, пакет с волшебными приколами, включая фальшивую палочку, и набор перьев и пергамента - Том настаивал, что ему нужно будет научиться ими пользоваться.

Гарри не задавался вопросом о предметах, а только о рискованности следующей части их плана.

"Ты готов к завтрашнему дню?" спросил Том.

Гарри покачал головой.

"Разве нет другого пути?"

"Я бы хотел, чтобы был. Если бы я был уверен, что любой другой способ сработает, я бы выбрал его", - вздохнул Том. "Такие люди, как эти, Гарри, понимают только страх. Они боятся тебя уже потому, что знают, кто ты и что ты можешь с ними сделать. Докажи им, что они должны бояться, и они оставят тебя в покое".

"Но что, если это сделает им хуже?"

"Не станет. Я имел дело с подобными людьми, так что поверьте мне. Если вы преподадите им суровый урок, они его усвоят. Возможно, им понадобится напоминание время от времени, но смысл будет усвоен".

"Хорошо", - согласился Гарри.

"Хороший мальчик. Иногда, Гарри, людям нужно преподать урок. Тебе будет полезно помнить об этом. В мире волшебников полно неприятных людей, одни хуже других. Всех их объединяет одно: чаще всего они заботятся только о своих интересах. Они будут манипулировать вами любым способом, чтобы получить то, что им нужно".

"А что насчет тебя?"

"То, что я являюсь частью тебя, делает меня другим. Я буду заботиться о ваших интересах, потому что они будут совпадать с моими. Мой приоритет - обеспечить тебе безопасность, здоровье и силу, чтобы я мог оставаться таким же".

Гарри уловил логику в этом объяснении, хотя оно и не совсем ему понравилось.

"Не размышляй об этом, Гарри. Тебе нужно отдохнуть перед завтрашним важным событием".

Гарри кивнул, натянул на себя тонкое одеяло и закрыл глаза, надеясь, что завтра всё пойдёт по плану.


На следующее утро его грубо разбудил кулак дяди, похожий на ветчину, который стучал в дверь и кричал сквозь щели вентиляционных отверстий.

"Вставай, мальчик. Ты уже достаточно времени бездельничаешь, не выполняя свою работу".

С последним грохотом дверь отворилась, и Гарри с досадой откинул с себя покрывало и приготовился готовить завтрак для своей семьи.

"Помни, Гарри, они боятся тебя. Используй это в своих интересах".

Гарри кивнул, осторожно доставая сумку, в которой лежали необходимые ему вещи. Он все еще не был уверен в правильности своего плана, но сейчас он был слишком далеко, чтобы отступать. Он хотел, чтобы этот кошмар закончился, и единственным способом покончить с ним было сделать этот последний шаг.

"Я с тобой, Гарри. Всегда".

Глубоко вздохнув, Гарри вышел из буфета и направился на кухню, где его встретили тучные кузен, дядя и почти скелетная тётя. Воистину, они были жалким оправданием человеческих существ, и какая-то часть его души радовалась тому, что ему удалось отомстить. Он не знал, откуда взялась такая мысль, но ему было все равно. Он всегда был кротким и беззащитным, но больше не хотел быть таким. Он просто хотел, чтобы его оставили в покое.

"Я знаю, кто я", - объявил он более уверенно, чем чувствовал.

"Наконец-то ты понял, что ты никчемная, ленивая тряпка на ногах?" Вернон фыркнул. "Я не буду терпеть твои губы, мальчик. Приступай к делу", - закончил он, дернув своей большой головой в сторону плиты.

Гарри глубоко вздохнул и покачал головой.

"Сам готовь себе завтрак, жирный осел", - ответил он.

За столом воцарилась тишина. Глаза Петунии почти комично выпучились, а Дадли ухмыльнулся, ожидая увидеть наказание Гарри. Вернон, однако, в рекордные сроки покраснел, и его щеки затряслись от ярости.

"Что ты мне сказал, мальчик?" - прорычал он.

"Я сказал, чтобы ты сам готовил свой чертов завтрак".

Мужчина издал гортанный рев, вскочив на ноги, и его намерения стали очевидны для всех.

"Я ПОКОРЮ ТВОЮ БЕСПОЛЕЗНУЮ ШЕЮ", - поклялся он, и его руки потянулись, чтобы исполнить обещание.

Тут же Гарри почувствовал, как его захлестывает волна страха, подобного которому он никогда не испытывал, и он инстинктивно вытащил из рукава палочку для розыгрышей и направил её на мужчину.

Мужчина мгновенно застыл, а его тётя вскрикнула.

"Где ты это взял?" - спросила она.

"Это неважно. Важно лишь то, что я знаю, кто я. Неужели ты думала, что сможешь скрыть это от меня?" - закричал он, удивляясь тому, как много злости выплеснулось через него.

Один из стаканов на столе взорвался, когда он выпустил всю накопившуюся в нём ярость.

"Успокойся, Гарри. Ты должен держать себя в руках", - успокаивал Том.

Он сделал глубокий вдох, а затем снова обратил внимание на изумлённую троицу.

"Я волшебник, как и мои мать и отец. Не знаю, чем я заслужил такое отношение с вашей стороны, но теперь этому пришел конец. Вы оставите меня в покое, или я причиню вам боль, как вы сделали это со мной".

Вернон, похоже, оправился от шока и решил, что услышал достаточно.

"ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ МНЕ, МАЛЬЧИК? Я ПРЕВРАЩУ ТВОЮ ПРОКЛЯТУЮ ЖИЗНЬ В АД".

Он снова попытался броситься на Гарри, но с кровопролитным криком рухнул на пол. Мужчина неконтролируемо дергался, задыхаясь, оттаскивая себя по полу подальше от племянника.

Гарри мог только смотреть на происходящее, широко раскрыв глаза. В момент гнева на мужчину, пытавшегося напасть на него, он хотел причинить Вернону боль, чтобы тот почувствовал хотя бы малую толику той боли, которую он причинял ему на протяжении многих лет.

"Прекрати, Гарри, пожалуйста", - умоляла Петуния.

"Я предупреждал его", - напомнил ей Гарри. "Я предупредил его, что сделаю так, что ему будет больно".

"Просто вернись в свой шкаф", - приказала она, в ее словах не было ни капли злости.

"Вот так просто ты оставишь меня в покое?"

"ДА", - истерично завопила Петуния, - "просто оставь его в покое".

"И Дадли тоже оставит меня в покое?"

"Да, только отойдите от моей семьи с ее причудами. С нас хватит".

Гарри бросил на бледного кузена последний предостерегающий взгляд, после чего вернулся в шкаф, дрожа и чувствуя себя довольно плохо из-за произошедшего.

"Это было неожиданно", - задумчиво произнес Том.

"Я не хотел. Я не знал, что это может причинить ему боль".

"Не волнуйся, Гарри. Возможно, это был не самый приятный способ, но ты сделал то, что было необходимо. У меня есть предчувствие, что ты станешь настоящим волшебником. Под моим руководством ты можешь стать великим".

Гарри не испытывал особой радости от произошедшего, но он чувствовал себя свободным, а это самое главное.

"Итак, что мы будем делать дальше?"

Гарри почти чувствовал довольную ухмылку Тома, когда тот произносил свои следующие слова.

"Теперь начинается тяжелая работа. Теперь ты официально начинаешь свое обучение магии, Гарри".

 

http://tl.rulate.ru/book/100780/3450815

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь