Готовый перевод Scent Of Time / Аромат времени: Глава 8.2

- Только что из особняка Хуа пришли новости, что старший молодой господин был в ресторане... И из-за какой-то женщины у него возник спор. Прошу вас, принцесса,  сходите и узнайте, что там.

Мои брови нахмурились еще сильнее. Почему они пришли ко мне?

- Почему слуга отправился в резиденцию Вана Цзинь? Где отец и мать?

Матушка Ли ответила с тяжелым выражением на лице:

- Премьер-министр и его жена вчера взяли отпуск и отправились в родовое поместье. Они не смогут приехать некоторое время, поэтому слуга пришёл сюда, чтобы найти принцессу.

Я вдруг почувствовала стеснение в груди и одышку. О чём я и говорила! За ним никто не присматривал, и он снова устроил беспредел*. Несколько дней я чувствовала себя непринужденно, и вот мой неугомонный братец снова нашел мне занятие.

* [не признавать] ни закона, ни велений неба.

Чтобы выжить, я изо всех сил старалась создать положительный имидж, но он всё равно сумел бросить на меня тень.

Просто если он продолжит создавать проблемы, потеряет лицо именно поместье Хуа. И как тогда мне носить свою фамилию?

«Приготовьте экипаж, скоро выезжаем», - сердито приказала я Цяньчжи.

Добравшись до места, я вышла из экипажа и увидела множество людей, наблюдавших за оживлением у ресторана. Казалось, это дело уже наделало много шума.

По дороге сюда подчиненный в общих чертах обрисовал мне ситуацию.  Похотливый Хуа Шэнь обедал в ресторане и положил глаз на девушку, игравшую на пипе. Девушка также была вспыльчивой и поклялась умереть, но не даться ему в руки, поэтому некоторые люди из Цзянху не выдержали и спасли ее.

В результате паршивая овца Хуа Шэнь встал в позу, и обе стороны оказались в безвыходном положении.

В этот момент кто-то с острым зрением увидел меня и молча проводил внутрь.

Как только я вошла в ресторан, я увидела Хуа Шэня, прячущегося за спиной слуги, но все еще настаивающего на своем и требующего, чтобы другие вели себя достойно.

Напротив него стояли два человека, одетые в обычную одежду но, судя по всему, занимавшиеся боевыми искусствами, а за ними пряталась женщина с красивым лицом, державшая в руках пипу.

«Брат, тебе не кажется, что шоу слишком сильно затянулось?» - Когда я вошла в ресторан, я не колебалась и сразу же отругала его.

Хуа Шэнь увидел, как заблестели мои глаза, подбежал ко мне, взял за руку и радостно сказал: «Сестра, ты здесь, чтобы помочь мне? Двое этих простолюдин не знают, что хорошо, а что плохо, и они только что набросились на меня. Сестра, помоги мне преподать им урок».

У этого парня... действительно проблемы с мозгом. Я сердито посмотрела на него, а он выглядел взволнованным и думал, что я здесь, чтобы помочь ему.

Как раз в тот момент, когда я собиралась начать ругаться, то внезапно услышала, как один из двух человек, мужчина в сером, сказал:

- Поместье Хуа действительно, пользуясь своим положением, притесняет других. Статуса премьер-министра Хуа Сяна недостаточно, поэтому прибыло подкрепление в виде госпожи особняка Вана Цзинь. Неужели семья Хуа из столицы собирается закрыть небо одной рукой?

* закрывать небо одной рукой - обр. своей силой скрывать истинное положение вещей.

Глаза мужчины в простом сером одеянии сияли, а мои брови нахмурились. Это действительно громкое обвинение.

- Когда* ты видел, что я пришла сюда, чтобы помочь ему? - задала я риторический вопрос.

* букв. какими глазами.

Человек в сером мягко усмехнулся и ответил:

- Сестра, о которой неустанно кричал молодой господин Хуа, мы ясно и четко слышали, кто она. Что за человек Ван Цзинь, раз он не может контролировать даже свой собственный задний двор? Его репутация будет запятнана ни за что ни про что.

Почему этот человек так враждебен ко мне? Я сказала всего лишь пару слов, когда пришла сюда, но он колол меня каждым предложением.

- У этого... смельчака есть какое-то недопонимание касательно меня? - спросила я.

- Недопониманием это не назовешь. Просто я всегда четко разделяю то, что мне нравится и не нравится. Жаль, что такой поразительно талантливый человек, как Ван Цзинь, относится к рыбьего глазу* как к жемчужине, и даже такая гадкая женщина смогла обмануть его…

 * рыбий глаз [вместо жемчужины] (обр. в знач.: фальшивое, принимаемое за подлинное).

Хм… Этот человек похож на бродячего странника, как он может знать причину, по которой я вышла замуж за Чжун Еланя? Он практически ткнул меня пальцем в нос и отругал меня за бесстыдство.

Прежде чем я успела понять причину этого, я внезапно увидела фигуру, бросившуюся к человеку в сером, и сильно ударившую его кулаком.

Мужчина в сером был застигнут врасплох, но тут же далеко отбросил нападавшего. Желая утолить злобу за нанесенный ему удар, он принялся отчаянно браниться: «Откуда взялся этот презренный раб? Ты что, с ума сошел, если хочешь присвоить себе чужие заслуги? Когда вокруг принцессы Цзинь так много стражей, разве настанет очередь высунуть голову официанту в ресторане?»

Видя, что сцена становится все более и более хаотичной, я быстро приказала кому-нибудь оттащить мужчину в сером. Избитый человек и правда был похож на рабочего в этом ресторане.

- Давайте, свяжите его для меня, - я протянула руку и указала на человека в сером.

Человек в сером опешил и тут же сердито взревел:

- За что вы меня арестовываете?

- За то, что ты говорил непочтительно и оскорбил царствующий дом.

- Как я мог…

Не дожидаясь его ответа, я подняла руку, снова указала на Хуа Шэня и сказала:

- Его тоже свяжите. А потом отправьте их всех к правителю столичного округа.

Атмосфера в ресторане сгущалась, и я стала бы посмешищем, если бы так продолжалось и дальше. Поэтому мне нужно было принять моментальное решение.

http://tl.rulate.ru/book/100371/3779173

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Круто, пока все идёт как в дораме) спасибо за перевод! 🫶
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь