Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 5

Угрюмый взгляд, брошенный Гарри на него, едва не вызвал у Драко новую ухмылку: его серебристо-серые глаза заблестели от удовольствия, когда он слегка откинулся в кресле и кивнул головой черноволосому мужчине. "А, гораздо лучше, Поттер, тебе действительно удалось создать видимость полуприличного волшебника".

Одетый в чёрную мантию с зелёной и серебряной отделкой, Гарри боролся с желанием вытащить свою палочку и заколоть этого человека до следующей недели. "Позвольте напомнить вам, Малфой, что годы не улучшили мой нрав, особенно в отношении вас".

"Да ладно, ты бы стал бить безоружного человека?" Драко легко улыбнулся в ответ, но холодный взгляд заставил его чуть дрогнуть. "Ты слишком похож на гриффиндорца для этого".

Внезапное воспоминание пронеслось в голове Гарри, и на его губах появилась медленная, почти хищная ухмылка. "За что я действительно должен тебя благодарить, Хорёк. Иначе, почему бы мне не стать такой же склизкой змеёй, как и ты".

Это заставило Драко слегка пошатнуться, и он с недоумением уставился на него, широко раскрыв глаза. Это выражение сохранилось на его лице даже тогда, когда его мать почти царственно вошла в комнату, слегка изогнув бровь, а затем повернулась к Гарри, выглядевшему более чем немного самодовольным. "Расскажите, мистер Поттер. Как вам удалось так быстро разрушить самообладание моего сына?"

"Годы практики?" предложил Гарри, хотя выражение его лица быстро остыло, когда он слегка кивнул головой в сторону женщины. "Миссис Малфой. Прошло некоторое время".

Подтекст этого заявления почти заставил женщину скривиться, но она кивнула головой и грациозно села на свое место. "Да, полагаю, что так. Вы выглядите гораздо чище, чем во время наших предыдущих встреч. Я с трудом узнаю в вас того пьяного разбойника, которого мой сын, похоже, вытащил из сточной канавы вчера вечером".


"Приятно видеть, что мои воспоминания об остроумии и обаянии Малфоя не притупились от небесного избавления от его компании". Гарри едко возразил, ни на секунду не отводя взгляда от женщины.

"А вот с вашим словарным запасом, видимо, произошли чудеса. Я с трудом узнаю в тебе некультурного ребенка". Глаза Нарциссы сузились, превратившись в осколки льда, и она снова посмотрела в вызывающие изумрудные глаза стоящего перед ней мужчины, сжав губы в тонкую линию.

Драко со своего места не сводил недоумённого взгляда с лица Гарри, который, казалось, не упускал ни одного шага, парируя и перепасовываясь с матерью так, как он ещё никогда никого не видел. "Какой же это был ребёнок? Тот, который убил тысячелетнего василиска, которого ваш муж выпустил на свободу в школе, полной детей, включая ваших собственных? Тот, который помог схватить того же человека, когда тот вторгся в Министерство со своей бандой Пожирателей смерти? Или это ребёнок, благодаря которому ваш муж, ваш сын и, возможно, вы сами не были отправлены в Азкабан?"

Нарцисса вздёрнула бровь, когда холодные слова мальчика задели за живое каждого из них, заставив желчь подняться в горле, но затем она поборола вздымающуюся гордость и отрывисто кивнула головой. "Спасибо, что напомнили мне, мистер Поттер. Хотя мне весьма любопытно, где вы научились говорить как взрослый".

Слегка пожав плечами, он небрежно подхватил стоящий на столе стакан с соком и сделал глоток, после чего слегка поморщился и поставил его обратно на стол. "Последние три года я жил с Андромедой, как ты думаешь, чем мы занимаемся во время моих приступов ясности?"

"... И вдруг многое становится понятным". Нарцисса, не удержавшись, пробормотала себе под нос, глядя на угрюмо озирающегося мужчину, который сидел перед ней, откинувшись в кресле, и его дикие чёрные волосы почти закрывали ему глаза. "А я-то думала, почему она допустила эту глупость".

Издав неожиданный, наполовину забавный, наполовину саркастический смешок, Гарри покачал головой, горько ухмыльнувшись. "Что я могу сказать? Я всегда быстро учился, когда сталкивался с конфронтацией. Я заметил, что в вашем муже и сыне этого не хватает".

Вздохнув с облегчением, Нарцисса повернула голову и не удержалась от ухмылки, глядя на своего все еще зияющего сына. "Не совсем то, что ты себе представлял, Драко, дорогой?"

"Думаю, он всё ещё пытается понять, что я мог бы стать Слизерином, если бы не его... вдохновение". Длинные тонкие пальцы, опускающиеся вниз, с ленивым удобством ухватились за ободок стакана с соком, когда он сделал еще один осторожный глоток, и скорчили гримасу. "Полагаю, не составит большого труда попросить немного виски к этому? Мне и так нелегко справиться с этим пьянством".

"Ни за что, Шрамоголовый", - ответил Драко, выходя из оцепенения и пристально глядя на мужчину, а затем неожиданно подтолкнул к нему зелье. "Выпей это".

"Манеры, Драко, манеры". Нарцисса негромко шипела, даже не смотря на зелье.

"Не останавливай его из-за меня, это просто означает, что я могу называть его невероятным прыгающим мальчиком-хорьком". Гарри слегка ухмыльнулся в ответ и с опаской посмотрел на зелье, но новый голос прервал его вопрос, прежде чем он успел его задать.

"Знаете, мне всегда было интересно, почему вы, гриффиндорцы, так его называете". Эта фраза показалась Гарри смутно знакомой, хотя он и не мог вспомнить, где слышал ее в последний раз, так как она прозвучала из уст старшей из пары похожих друг на друга светловолосых женщин. Говорящая вскинула бровь, небрежно, с вызовом глядя на мальчика, её длинные светлые волосы аккуратно спадали по спине, а холодные тёмные глаза сверкали холодной догадкой.

"А, Поттер, позволь представить тебе моего жениха, Асторию Гринграсс, и ее старшую сестру, нашу однокурсницу, Дафну". Драко нежно улыбнулся младшей из двух женщин, вставая, чтобы поприветствовать их, и она тут же улыбнулась ему, грациозно опустившись на стул рядом с ним и нежно поцеловав его в губы. "Астория, ты как всегда прекрасна".

"Пресловутый Гарри Поттер". Астория позволила Драко придвинуть к себе кресло и благодарно улыбнулась блондину, изучая всё ещё лениво раскинувшегося мужчину, который сидел так нарочито неловко по сравнению с почти царственной осанкой Малфоев. "У меня сложилось впечатление, что вы и мой жених не в лучших отношениях".

"Это не так". Гарри ответил просто, бросив еще один взгляд в сторону снова самодовольно ухмыляющегося Драко. "Я здесь потому, что он застал меня в менее чем презентабельном виде и втянул в одну из своих маленьких схем". Повернувшись, он кивнул в сторону все еще стоящей Дафны. "Гринграсс". Затем он повернулся и посмотрел на Драко. "И почему ты хочешь, чтобы я выпил ЭТО зелье?"

"Ты не ответил на мой вопрос, Поттер". Дафна прервала его, подняв руки вверх и слегка скрестив их на груди, и ледяным взглядом посмотрела на мальчика.

"А что, представь себе". Гарри сделал небольшую паузу, заметив, как в глазах Драко промелькнула легкая рябь облегчения, а затем на его лице появилась злобная ухмылка. "Но какого черта! Я всегда рад рассказать историю о более постыдных промахах Малфоя".


"Действительно, в этом нет необходимости". поспешно вмешался Драко, жестом указывая на зелье. "Это для..."

"О нет, я ждала этой истории больше десяти лет, Драко". Дафна прервала его, усаживаясь на единственный свободный стул рядом со сгорбленным Гарри. "Так что не надо изворачиваться".

С покорным вздохом Нарцисса бросила взгляд на сына, борясь с самодовольной ухмылкой, которая так и хотела появиться на её лице, пока она слушала, как Гарри начинает рассказ. "На самом деле это очень простая история. Всё началось на четвёртом курсе, ты ведь помнишь, Гринграсс? Наш дорогой Малфой ходил вокруг да около, изображая из себя несносную задницу, и при каждом удобном случае подначивал меня, пока я участвовал в этом чертовом бесполезном турнире".

"Ты действительно продемонстрировал впечатляющий полет во время первого задания". предложила Дафна, откинувшись в кресле и лишь махнув рукой в знак согласия.

"Да, но мне всегда говорили, что я действительно умею пользоваться своей метлой". Гарри слегка наморщил брови и еще больше ухмыльнулся, заметив легкий румянец и хмурый взгляд девушки, сидящей рядом с ним. "Но после одного дня я, честно говоря, уже не помню, какого, а ты, Малфой?"

http://tl.rulate.ru/book/100369/3429682

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь