Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 2

Нарцисса Малфой скривилась, едва сдерживая отвращение, и бросила на сына укоризненный взгляд.

— Драко, я знаю, что в детстве мы не позволяли тебе заводить домашних животных, но то, что ты уже взрослый, не повод приводить в дом бродяг.

— Мама, я не мог его бросить, он шёл за мной домой, можем ли мы его оставить? — в голосе Драко прозвучало больше сарказма, чем он предполагал, слова стали едкими, обращёнными к матери. Холодный, властный взгляд, которым она ответила, заставил его вздрогнуть и отступить.

— Прости, матушка, просто... выдался неприятный час.

— А бродяга, которого ты настоял на том, чтобы привести в наш дом? — Нарцисса фыркнула и отстранила мужчину, пьяно покачивающегося на плече сына, не удостоив его даже взглядом. — Кто-то, кому мы должны.

Эти слова сразу привлекли её внимание: женщина нахмурилась и сузила глаза, изучая мужчину.

— Кому мы можем быть должны... Поттеру? — в глазах Нарциссы мелькнуло искреннее недоверие, и она чуть не упала обратно в кресло. — Какого чёрта ты его сюда притащил?

— Как я уже сказал, мы у него в долгу, — Драко слегка зарычал, когда Гарри пошатнулся, чуть не упав и не потянув за собой Драко. — И никто из его чертовых друзей не знал, где он, чёрт возьми, живёт.

— Язык, Драко. — Женщина прищурилась, затем нахмурила брови. — Ты поговорил со всеми, кто мог знать, и никто не узнал?

Драко поморщился, на мгновение отведя взгляд.

— Ну, почти со всеми. Последняя... Будет лучше, если ты спросишь её.

— Кто бы мог...? — Нарцисса на мгновение нахмурилась, замешательство отразилось на её лице, но затем она удивлённо моргнула. — Андромеда?

— Учитывая, что Пожиратели Смерти сделали с её мужем, а Беллатрикс — с её дочерью... Я не верю, что она не нападёт на меня сразу. — Драко кивнул, соглашаясь, и чуть слышно хмыкнул. — Я собираюсь поместить Поттера в одну из неиспользуемых гостевых комнат.

— Пусть кто-нибудь из домовых эльфов хотя бы приберётся за ним. — Нарцисса пробормотала что-то невнятное, глядя на пламя с видом покорного ужаса.

— Конечно, мама. — Когда пара исчезла в коридоре, Нарцисса, не обращая внимания, наложила чары освежения воздуха и осторожно подошла к пламени. Крепко сжав в руке небольшую горсть порошка, Нарцисса сделала медленный, успокаивающий вдох и бросила порошок в пламя, после чего негромко произнесла имя.

— Андромеда... Тонкс.

— Алло? Что я могу...? — Теплое улыбающееся лицо, встретившее её, мгновенно пронзило сердце Нарциссы холодным осколком боли, и оно тут же превратилось в холодный взгляд узнавания. — Что вам нужно, миссис Малфой?

— 'Ромеда... — полушепотом произнесла Нарцисса, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы, и борясь с внезапно нахлынувшими эмоциями.

— Не смей! Не смей пытаться овладеть мной, Малфой! — Андромеда Тонкс с шипением произнесла эти слова, гневно глядя на женщину, которая когда-то была её младшей сестрой. — Ты потеряла это право, когда твой муж и друзья твоего сына убили моего мужа, а твоя сестра убила мою дочь!

С запозданием Нарцисса поняла, что забыла о самом важном, что нужно помнить, когда имеешь дело с сестрами. Беллатрикс была самой страстной, той, чья верность, завоеванная однажды, была слепой и нерушимой. Она сама была холодным расчётчиком, защитницей. Но Андромеда... Андромеда была той, кто умел держать обиду, как никто другой, кого она когда-либо встречала. Упрямая, с несгибаемой волей. Она снова попыталась взять себя в руки и заговорить, как только начала.

— Андромеда...

— Для тебя это ТОНКС, Малфой. — Шипящие слова были настолько холодными, что обожгли кожу Нарциссы, и женщина вздрогнула.

— Мои извинения, миссис Тонкс. — Впервые за последние полдесятка лет Нарцисса Малфой почувствовала, как ледяной контроль над собой ослабевает, и слезы потекли по щекам, а слова застыли на губах. — Я... я звоню тебе... по поводу Гарри По...

— Гарри? Если ты или твоя семья сделали хоть что-нибудь с этим мальчиком, клянусь, что к тому времени, как я закончу, от вас ничего не останется! ОТ ЛЮБОГО ИЗ ВАС! — Нарцисса видела гнев на лице женщины, чистую, кипящую ярость, но в то же время она видела и густую, яростную дрожь страха, пробежавшую по тёмным глазам женщины.

— Уверяю вас, миссис Тонкс, мы не сделали ему ничего плохого. — На мгновение Нарцисса опустила голову и отвела взгляд, прошептав остальные слова. — Мы слишком, слишком многим обязаны ему за это.

— ... Так в чем же дело? — Гнев утих и стал более управляемым, но не покидал лица Андромеды, когда она вновь взглянула на женщину, которую когда-то называла сестрой.

— Драко... Видимо, наткнулся на мистера Поттера в довольно... тревожном состоянии. — Нарцисса говорила медленно и осторожно, делая медленный, глубокий вдох, чтобы сдержать нахлынувшие на неё эмоции. — Он выглядел как пьяный разгильдяй, который не мылся несколько недель.

Гнев сменился печальной покорностью, и Андромеда лишь кивнула головой и тихо произнесла.

— В каком пабе он сейчас находится?

От того, как Андромеда, Андромеда, как никто другой, просто приняла слова о крестном отце ее внука, тяжесть опустилась на живот, и она не смогла удержаться от вопроса.

— Как... как он стал таким плохим? Драко сказал, что пытался связаться с каждым из друзей мальчика, и ни один из них не знал, где тот находится.

— Когда он не пропивает свою жизнь, он спит... — Андромеда на мгновение прикрыла глаза, делая медленный глубокий вдох. — Он спит в старой комнате Нимфадоры.

— Что с ним случилось? — Нарцисса медленно покачала головой в недоумении, глядя на фигуру в пламени. — Этот человек... Я почти ничего не вижу от того мальчика, которого помню.

http://tl.rulate.ru/book/100369/3429679

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь