Готовый перевод The Great Conqueror / Величайший завоеватель: Глава 10

Глава 10: Дармоеды

Не переставая смеяться, толпа смотрела двух братьев, которые выставили себя полными болванами. Желание слушать высокопарную лирику улетучилось.

Оу Ниси Те выглядел абсолютно невинным, в то время как Цзоу Лян совершенно не понимал, что ему делать: плакать или смеяться. Этот мир был чуждым ему. Он думал, что только Луна могла напоминать ему о доме, однако он не подозревал, что здесь встретится с такими же людьми, которых избегал на Земле. Под воздействием шока Цзоу Лян совершенно потерял над собой контроль.

- Вей Вей, в следующий раз не приглашай этих конченных дармоедов, чтобы они не портили всем настроение. – произнес Ка Лонг. Его лицо побледнело от злости.

Лицо Ай Вей Эр также выражало недовольство. Она успела пожалеть, что пригласила Оу Ниси Те, ведь его менталитет совершенно не вписывался в ее окружение.

Цзоу Ляну было наплевать на остальных, но только не на Ай Вей Эр. По правде говоря, он тоже принял участи в этом «спектакле», и в этом была доля его вины. Но он не мог допустить того, чтобы они покинули это сборище в состоянии полного унижения.

Цзоу Лян не без удовольствия вытер рот и произнес:

- Еда была съедена, напитки выпиты. И, даже несмотря на то, что Оу Ниси Те не читает много книг, лично у меня в наличии есть парочка рифмованных строк. В конце концов, это учебный клуб.

- Ты, ничтожество, что бы ты ни сказал, все это бред. Но если ты сможешь продекламировать целое стихотворение, после этого духу моего здесь не будет.

Ка Лонг старался говорить как можно сдержаннее. Он хотел, чтобы эта отвратительная атмосфера быстрее испарилась, чтобы не дай бог это повлияло на его безупречную ауру.

- Погоди секундочку, дай мне вспомнить. – ответил Цзоу Лян, похлопывая себя по голове. Все присутствующие рассмеялись.

Представители медвежьего клана Бе Ир славились своим скудоумием, иначе их не называли бы тупыми медведями. И если их насильно заставить выучить какое-нибудь стихотворение, с этим могут возникнуть проблемы.

В душе Цзоу Лян посмеивался над этими снобами. Они будут поражены услышанным, особенно после всех саркастических замечаний. Приведя свои мысли в порядок, он начал:

- Разрезая свет Луны, бокал вина я поднимаю, вопрошая у небес забытых, в каком я времени живу сегодня ночью. Горю я возвращением в духовный дом, страшась, однако, красоты града нефритового, и не в силах противостоять стуже, сопровождающей путь к девяти небесам. И тут берет начало танец грации, боготворя прозрачный блик Луны, который отбивается от самобытности Земли.

И тут Луна шатром червонным накрыла сон мой сквозь резные окна. На час прощаясь, люди не должны винить Луну. Как у людей бывают радости и боли, так и Луна становится серпом, и с былых времен ничто не может изменить этот закон. И остается воссылать молитву за здоровье тела и духа любимых, чтобы те могли блаженно созерцать свет лунный.

Как только Цзоу Лян начал зачитывать стихи, презрительные взгляды слушателей стали постепенно угасать. А к завершению выступления каждый их них находился в состоянии полнейшего шока.

С первых строк Ай Вей Эр поняла, что это потрясающие стихи. Однако прослушав их полностью, она почувствовала горечь сожаления.

В целом огромном зале не было слышно ни звука, и, казалось, эти строки охватили и далекое прошлое, и настоящее. Каждый из присутствующих забыл, где он находится, и пытался повторять услышанные стансы.

Студенты старались постигнуть значение стихотворения, но оно было за гранью их понимания.

Тем временем Цзоу Лян вспоминал своего учителя и его разочарованное выражение лица, когда его ученик никак не мог выучить это стихотворение.

Красавицы-студентки не были исключением, и стояли с глупыми непонимающими лицами.

В сравнении с этой поэмой, стишок Ка Лонга походил на дешевую музыку или детский лепет.

Оу Ниси Те не понял ни единого слова, а просто наблюдал за изумленной толпой.

- Большой брат, ребята, что случилось?

- Наверное, они голодны.

- Простите, я слишком много съел.

- Не беспокойся, они заботятся о своих фигурах. Когда ты доешь, мы пойдем домой.

- Хорошо.

- Большое спасибо за гостеприимство. – произнес Я Се и сложил руки таким образом, чтобы показать Ай Вей Эр, что их не надо провожать. Тем не менее, в полном смущении девушка последовала за ним.

- Я Се, настоящие люди не открывают свое истинное лицо.

- Я не знаю, что такое настоящие или ненастоящие люди. Я читал об этом в книге, но ничего не знаю о практике. – не без лукавства ответил Цзоу Лян. Тех, кто мог запомнить эти строки старого Су, можно было на пальцах сосчитать.

Ай Вей Эр не поверила ему и сказала:

- Это трудно было назвать гостеприимством. Ай Вей Эр все исправит.

- Это слишком. Оу Ниси Те, пошли домой.

- Пришлите сюда мажордома, который подвезет их домой.- приказала Ай Вей Эр, не зная, что еще добавить. Все мысли, которые ее посещали, были абсолютно неуместными для данной ситуации, чтобы их можно было произносить.

- Нужно, чтобы еда хорошо переваривалась, так что, наверное, пойдем пешком. – произнес Цзоу Лян, помахав рукой на прощание. Тени двух парней постепенно исчезали на горизонте.

Возвращаясь в зал, Ай Вей Эр все еще прокручивала в голове стихи, которые декламировал Я Се. В это время в самом зале все были будто одержимы дьяволом.

- Вей Вей, кто этот человек, который произнес эти строки: «Как у людей бывают радости и боли, так и Луна становится серпом, и с былых времен ничто не может изменить этот закон». Мне хочется плакать. – спросила Бей Цзи, сдерживая свои эмоции.

- Как у людей бывают радости и боли, так и Луна становится серпом; И остается воссылать молитву за здоровье тела и духа любимых, чтобы те могли блаженно созерцать свет лунный.

И что на это могла ответить Ай Вей Эр?

Это была несравненная, бесподобная и великая работа мастера.

По правде говоря, она сама не до конца понимала весь смысл услышанного.

- Большой брат, они стояли в таком оцепенении, будто ты зачитывал проклятие. Разве так можно делать во время боя? – с любопытством спросил Оу Ниси Те.

- Нет, это потому что они все глупые. К тому же мы наелись, а они – нет.

- Правда-правда, поэтому я стремился съесть как можно больше. Старик говорил, что всегда в первую очередь надо насыщать желудок.

Оба брата засмеялись, показывая всем видом, что им абсолютно наплевать на то, что произошло. Широко шагая, закинув руки на плечи друг друга, они свободно направлялись вдоль аллеи. Цзоу Лян всегда мечтал о подобной легкости бытия.

До сдачи семестрового экзамена оставался всего лишь месяц, и это было неизбежно. После экзамена следовал фестиваль в честь Бога зверей, после которого студентов ждали каникулы длиной в месяц, и это совершенно не устраивало администрацию школы. Но для Цзоу Ляна и Оу Ниси Те это было идеально время для того, чтобы измениться свои жизни в лучшую сторону.

На рассвете Оу Ниси Те продолжил практиковать позу лошади. Вчера он выдержал совсем недолго, так как его живот и ноги сводило от боли. Однако после сна, ему стало значительно лучше, что не могло не радовать Цзоу Ляна, который помнил о том, что его брат совсем недавно приступил к этой практике.

Он думал о том, как когда-то сам пытался обмануть учителей. А Оу Ниси Те думал о том, как не следовать всем правилам, которые исходили от его брата.

Какое-то время Я Се давал указания Оу Ниси Те, а затем в приподнятом настроении настроился на то, чтобы заставить свой звериный дух вращаться по спирали. Во время этих занятий его настигло невероятное чувство, которое дарила ему увеличивающая сила.

После утренних практик, братья отправились на занятия. А когда явились на место, то почувствовали что-то неладное. Они не привыкли к тому, что при виде них никто не пытался подшучивать.

Все учащиеся переговаривались между собой, посматривая на парней с таким видом, будто эти двое вырастили цветы на своих головах.

Я Се это не заботило. Он подозревал, что слухи о вчерашнем , разнеслись по школе со скоростью света. Подобное могло произойти в любом другом мире.

- Должно быть, он своровал откуда-то эти изысканные строки.

- Это дурачье наладило связи с мисс Ай Вей Эр. Они настоящие счастливчики.

- Да, члены благородного клана кроликов Жуй Бо те очень влиятельны в Йе Лу Само. Дуракам везет.

Перевод: Ю.Ветрюк

http://tl.rulate.ru/book/10005/61348

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь