Готовый перевод Don't Go Near That Tree / Не подходи к тому дереву: Глава 1

Автобус медленно двигался по пересечённой гористой местности, а из окон виднелись опустошенные пейзажи. Несмотря на все попытки водителя ехать медленнее, автобус подпрыгивал на каждой неровности дороги. Ву Чун держал в руках пластиковый пакет, испытывая приступы тошноты. Его небольшой завтрак за восьмичасовую поездку уже успел выйти наружу.

На дворе стоял 2000 год. Тем летом Ву Чун сдал вступительные экзамены в колледж и получил письмо о зачислении. После того, как парню исполнилось 18, его родители организовали для него поездку к дедушке, который жил очень далеко. Ву Чун вырос в провинциальном городке. Его мама работала учительницей китайского языка в местной начальной школе. В детстве Чун слышал, как мама говорила, что она родом с гор. В те времена в горах бытовало мнение о том, что "девушкам не нужно учиться". Бабушка Ву Чуна умерла, когда рожала его мать, и дедушка вырастил ее в одиночку. Он никогда не ходил в школу, а потому не был грамотным, но когда услышал, что его дочь хочет учиться, мужчина ценой титанических усилий сделал все, чтобы позволить ей получить образование.

- Твой дедушка стареет, но не хочет ехать в город - думает, что будет нам обузой. Какая чушь! Но этим летом у тебя появилось свободное время, а дедушка по тебе очень скучает. Поезжай к нему и побудь с ним какое-то время. Вернешься к началу занятий в колледже, - сказала мама Ву Чуна.

Прежде, чем парень успел хоть как-то среагировать на ее слова, он уже сидел в автобусе.

В детстве Чун уже бывал у дедушки несколько раз, но тогда он был слишком мал, и не имел четкого представления о расстоянии. А сейчас Ву Чун растекся по спинке пассажирского сидения, спрашивая водителя:

- Сколько еще нам ехать, сэр?

В автобусе было мало людей - всего трое вместе с нашим героем. Остальные двое крепко спали на своих местах, а под ногами у них валялся громоздкий мешок, вероятно, принадлежавший кому-то, кто уезжал на работу, и сейчас возвращается домой.

- Наверное, еще где-то полчаса, - с невнятным акцентом ответил водитель. Ву Чун едва разобрал нечленораздельную речь мужчины, но основную информацию, все же, уловил.

Парень откинулся назад, пустым взором смотря в окно. Вокруг лежали сплошь горные массивы, огромной стеной огибающие долину по кругу. Мимо проплывали одна за другой деревни и толпящиеся в них люди. Вдоль дороги виднелись листья кукурузы, уже увядшие - скорее всего, из-за засухи. Полдень уже прошел, поэтому солнце было уже не в зените. В полях работали фермеры, высоко закатав рукава и штанины - прямо как их описывали в книгах. Они нагибались низко к земле, неустанно следя за урожаем. Ву Чун вспоминал, как мама однажды говорила о том, что для этих людей клочок земли в пол-акра обеспечивает их ежегодный доход.

- Приехали, молодой человек, - сказал водитель автобуса, остановившись на перекрестке.

Парень сошел с автобуса с рюкзаком за спиной. В конце дороги едва виднелись скрытые лесом дома. Должно быть, впереди была дедушкина деревня. Ву Чун глубоко вздохнул, подтянул ремни рюкзака и направился вперед.

Дорога была узкой и грязной. Из-за засушливой погоды всего через несколько шагов новые туфли Чуна, и даже его штаны, покрылись слоем пыли. Однако, его это не волновало - он думал о том, что он скажет дедушке, когда его встретит.

Последний раз они виделись три года назад. У дедушки было доброе лицо, слегка горбатая спина, и он говорил медленнее, чем большинство людей, но всегда очень хорошо относился к внуку.

Потерянный в своих мыслях, сам того не заметив, Ву Чун подошел ко входу в деревню. Внезапно, громкий крик вернул его в реальность:

- Ууу-хооо-диии ооот-сююю-дааа быстро!

Прозвучало, как заклинание изгоняющих призраков, которых Чун видел дома по телевизору. Но парень совсем не верил в призраков. Его с детства учили этому родители, да и учителя в школе говорили то же самое. И когда дело доходило до страшных историй о призраках, в нем не было ни капли страха. Он осмеливался ходить по ночным дорогам, на которые остальные бы и шагу не ступили, и ходить в такие места, в которых остальные бы и носа не показали. Однажды его одноклассник сказал, что одно общежитие было проклято, и что оттуда постоянно доносятся ужасные звуки. Очень многие ученики боялись ходить туда, но Чун пошел туда один, посреди ночи, вооруженный одной палкой. Он выбил дверь с ноги, и нашел внутри только кошку.

"Какие призраки? Они сами же себя и пугают", - думал про себя парень.

Сейчас Ву Чун стоял и наблюдал, как люди шли один за другим и несли ладан, еду и бутылку вина, отчаянно поспешив к деревне. Наш герой проводил их взглядом в направлении движения, и увидел впереди гору за небольшим озером, а у подножия горы собралась группа людей.

- Ууу-хооо-диии ооот-сююю-дааа быстро! - послышался еще один крик. Затем последовал удар колокола, похожего на тот, с помощью которого обычно в фильмах вызывали духов. Этот звук заставил Ву Чуна почувствовать дискомфорт.

Обстановка во всей деревне не была похожа ну ту, какой ее описывали в книгах - с маленькими мостиками и бушующими водопадами. Напротив - в воздухе витала тоска и уныние. Ву Чун последовал за людьми, но никто его не замечал - каждый был занят своими делами. Когда парень приблизился к подножию горы, он более отчетливо услышал тот крик. Он был весьма удивлен. Неужели тот, кто выкрикивал те слова - его дедушка?

- Дедушка! - нерешительно вскрикнул Ву Чун, и в следующую же секунду был обнял стариком.

- Ах! Ты так вырос - я едва узнал тебя, - произнес дедушка, смахнув пару слезинок, видимо, догадываясь, что для этого сейчас неподходящий случай. Мужчина быстро утёр глаза, оттащил внука в сторону и задал вопрос:

- Почему ты не подождал меня в доме? Здесь небезопасно - в горах обитают злые духи.

- ...

На самом деле, Ву Чун хотел сказать дедушке о том, что не верит в такие вещи, но не решился этого сделать, увидев, насколько сильно старик воспринимал их всерьёз. И даже если бы он что-то и сказал - это было бы бесполезно - у здешних людей совсем другой менталитет. Здесь насчет таких вещей спорить бесполезно.

- Дедушка, это ты только что кричал?

- Конечно, нет!

Старик помахал рукой, а его смешная шляпа колебалась в такт его энергичным движениям. Дедушка потряс мечом из персикового дерева и сказал:

- Я только помогаю мастеру. Злые духи боятся персикового дерева. С этим мечом им не удастся нас запугать!

Произнеся эти слова, он сделал пару движений перед носом у Ву Чуна. И если бы не внук, удерживающий дедушку на месте, последний запросто растянул бы поясницу.

- Дедушка! - беспомощно вскричал Ву Чун.

- Ладно, хорошо. Раз уж ты здесь, скорее поклонись мастеру и позволь ему провести для тебя обряд. В конце концов, ты здесь нечастый гость. Не дай злым духам опутать тебя, - сказал старик, проталкивая парня вперед через толпу.

Хотя Ву Чун и не верил во все эти обычаи феодальной эпохи, картина, которую он увидел в центре толпы, глубоко шокировала его. Группа людей, не особо озабоченных собственными жизнями, уделяли все свое внимание сущим мелочам, притом боясь, что их бездействие приведет к катастрофе. Толпа бросала в костер всевозможные ценные бумаги, которые в мгновение ока превращались в пепел. А люди вокруг радостно кричали, думая, что в этом году теперь установится хорошая погода. Ву Чун видел эту картину по-другому: будто бы люди бросали в огонь кучу денег.

- Зачем так беспокоиться? - спросил парень, тайком вздохнув и покачав головой.

- Ву Чун, иди и поклонись мастеру. Пусть он проведет для тебя ритуал.

- Нет, нет, дедушка, я уже это сделал, - парень быстро помахал рукой, пытаясь отказаться.

Но это было бесполезно - он уже был вытолкнут в первый ряд. Мастер ударил в колокол и, пройдя вокруг Чуна, произнес:

- Дитя, не нарушай круг. И, прошу, не обижайся.

"Я тебя не боюсь", - саркастично подумал про себя Ву Чун, сложив ладони вместе, будто в молитве.

- Ты не местный, не вмешивайся.

"Я наполовину местный. Подходи сюда, если кишка не тонка", - мысленно продолжал препираться Чун.

- Поклонись троекратно в знак извинения, - скомандовал так называемый мастер, жестом указывая парню вниз.

Ву Чун тотчас же поклонился трижды, но ни одного раза не коснулся лбом земли, и потому всем показалось, что это не считается. Парень совсем не верил в предрассудки.

Такая обстановка запросто могла спровоцировать его бунтарский характер. Но подобная атмосфера здесь была обычным делом, потому Ву Чуну оставалось не протестовать, а использовать интеллект.

- Пойдем скорее, Чун Чун. Дедушка приготовит тебе ужин, как только закончит с работой.

Парень забрал свой рюкзак и просочился через толпу. Оглянувшись, он увидел, как люди в очередной раз стали кланяться.

- Если тут действительно обитает злой дух, то так они его скорее вызовут, чем изгонят... Стоп, какой еще дух? Не верю я в эту чушь!

После этих слов Ву Чун собрался уходить, но, сделав первый шаг, споткнулся и упал, да так, что рюкзак улетел в сторону. Парень потёр колено и привстал. Дорога была ровной - ни кочек, ни веток, ни камней. Даже упал он на абсолютно ровную поверхность. И сейчас Ву Чун почувствовал, будто кто-то поставил ему подножку, но не придал этому особого значения, поднял с земли рюкзак и отправился домой.

http://tl.rulate.ru/book/99761/3396961

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь