Готовый перевод Fairytale Hunter Cain / Каин: Сказочный Охотник (Том 1): Глава 37: Суд

 

Охранник стоял в ожидании деревенского старосты возле его дома. Его глаза сузились на матерчатом свертке за спиной Девона.

"Приветствую вас, охотники. Как я понимаю, ваша охота прошла успешно?"

"Да".

Деревенский вождь развел руками и выглядел озабоченным. Охранник рядом с ним выглядел нервным.

"Что-то не так?", - спросил я.

Картер повернулся ко мне и сжал кулак, а затем улыбнулся.

"Нет, ничего не случилось. Но у вас случайно нет доказательств существования зверя?"

Он такой нервный. А охранник, похоже, готов бежать.

Я ожидал, что Девон бросит оленью голову на землю и потребует оплаты. Это, казалось бы, правильным поступком, но нет - он потянулся в карман и достал маленькую куклу. Ту самую куклу, которая была у маленькой девочки в хижине.

Он протянул куклу, и Картер подал знак охраннику, чтобы тот взял ее. Охранник подчинился, но в его глазах читались страх и отвращение. Он взглянул на Картера и нахмурился. Сам Картер смотрел на него широко раскрытыми глазами и сердито.

"Полагаю, вы узнаете это", - холодно сказал Девон.

"А... узнаю", - ответил Картер.

Он сжал кулак, его волнение исчезло. Его рот сжался в жесткую линию, когда он отвел взгляд от куклы.

"Это, к сожалению, очень знакомо... У монстра не было пальца?"

"Да, безымянного пальца".

Картер медленно выдохнул и поднял подбородок, распрямив плечи и спину.

Он повернулся к охраннику.

"Николас, подай сигнал в утренний колокол, пожалуйста. После этого я хотел бы, чтобы ты взял несколько человек и задержал Даррена и его жену. Немедленно доставь их".

"Да, сэр!"

Николас, охранник, ушел, оставив нас троих стоять на месте. Девон снова выглядел скучающим, в то время как Картер недовольно передернул плечами.

"Вы останетесь на суд, сэр Гримм?"

"Останемся. Но мы заберем нашу плату сейчас", - ответил Девон.

"Точно. Верно. Дайте мне минутку".

Картер вошел в дом, оставив дверь открытой.

Я повернулся к Девону.

"Я предполагаю, что люди, которых он упомянул, - это родители. Их посадят в тюрьму?"

"Будет публичный суд. Гриммы не вмешиваются в городское правосудие, но тебе нужно увидеть, что представляют собой большинство миров, которые мы защищаем. У меня такое чувство, что твой мир кардинально отличается".

Я не успел ничего ответить, как через секунду вернулся Картер. В правой руке он держал большой мешок, а в левой - подсумок поменьше. Мешок выглядел тяжелым, учитывая, как дрожали его руки. Он протянул оба мешочка Девону.

"В мешочке серебро", - пояснил Картер, протягивая мешочек первым. После того как Девон взял мешочек и пересчитал монеты, он протянул ему мешочек побольше. "Внутри копченая оленина и рыба. Я положил несколько джемов, консервов и свежие куски мяса, завернутые в вощеную бумагу. Вас это устраивает?"

Я заглянул через руку Девона и понюхал. Пахло соленым, но вкусным.

Девон оскалился и закрыл мешок, после чего бросил его мне. Я засуетился, чтобы поймать его, и чуть не уронил. Он был не таким уж тяжелым, но и не легким. Перекинув его через плечо, я оскалился, но Девон проигнорировал меня.

"Этого хватит. Контракт официально закрыт".

Картер кивнул.

"Спасибо. А теперь давайте покончим с этим. Я прошу вас воздержаться от вмешательства. Это дело деревни, и мы сами разберемся с ним".

Девон ничего не ответил, и Картер не стал его дожидаться. Он засунул руки в карманы жилета и начал идти к центру города.

Раздался звон деревенских колоколов, и в небо взмыли птицы. Их крики наполнили воздух, превратив нашу прогулку в нечто прямо-таки киношное. Старинный церковный звон колокола пронзил мои барабанные перепонки, добавив мрачного настроения.

Сомневаюсь, что кому-то удастся заснуть.

Когда мы прибыли в центр, там уже собралась большая толпа, которая стояла возле сцены. На помосте двое стражников держали копья над парой, связанной веревкой. Женщина рыдала, ее слезы брызгали на пыльное дерево. Мужчина смотрел на это мертвыми глазами, не мигая, уставившись в землю.

Толпа заметила наше приближение, и по залу пронесся шепот. Они разошлись по дорожке к сцене, и Картер пошел дальше, а мы остановились у входа. Люди, стоявшие рядом с нами, намеренно отодвигались, относясь к нам как к прокаженным.

Это быстро надоело.

Девон, как обычно, не проявлял беспокойства, так что я стоял один в своем раздражении.

Когда Картер вышел на платформу, женщина обратилась к нему.

"Мистер Прелус, пожалуйста, отпустите нас!"

Толпа яростно зашептала, их глаза были прикованы к сцене, словно это было шоу-драма, предназначенная только для них.

Картер уставился на женщину с праведным гневом в глазах.

"Вивьен. Замолчи, или я заткну тебе рот кляпом".

Глаза женщины превратились в блюдца, и она подавила всхлип, а ее губы задрожали. Картер не обратил на нее внимания и, прочистив горло, шагнул ближе к толпе. Его взгляд прошелся по жителям деревни, и он кивнул.

"Отлично, здесь достаточно людей", - сказал он шепотом.

Потом он прочистил горло и кивнул охраннику, который с громким стуком ударил концом оружия по сцене. Когда толпа затихла, он заговорил.

"Все вы, я уверен, видели или слышали о том, что вчера поздно вечером в нашу деревню пришли Гриммы".

Снова раздался шепот.

"Гриммы? Где?"

"Они вошли в паб Мракера, я был там".

"У них были светящиеся глаза и острые зубы?"

"Шшш! Они прямо там, они могут тебя услышать".

"Всем молчать!"

Серьезно? Как вы можете не замечать нас, стоящих в десяти футах слева от вас, леди?

Николас снова хлопнул копьем.

"Молчать!"

Толпа подчинилась.

"Спасибо, Николас, - сказал Картер. Он жестом указал на пару в веревках и протянул куклу маленькой девочки. "Нам знакомы трудности. Мы - деревня на окраине. Среди нас нередки случаи потери людей и трагедии".

Его слова разнеслись по площади, и только что пришедшие жители остановились на месте, чтобы посмотреть на своего деревенского лидера.

"Прошлым летом Даррен и его жена Вивьен сообщили, что с их детьми произошел трагический инцидент, и все, что они смогли найти, - это один палец их маленькой девочки."

"Мы обыскали тот лес!"

"Их нашли?"

"Я знала, что это подозрительно!"

Вивьен скривилась.

"Они умерли, клянусь. Их задрали волки! Даррен, скажи им!"

Она стукнула мужа, но он не обратил на нее внимания. Даррен поднял голову к небу, и у нее отвисла челюсть. По его лицу текли слезы.

"Мне так жаль..." - прошептал он.

Вивьен опустилась на землю, а ее лицо приняло выражение отчаяния.

 

http://tl.rulate.ru/book/99508/3454204

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь