Готовый перевод Farwynd and Fire / Фарвинд и Огонь: Глава 16

 

Эта истина пронзила тихое ворчание Роберта, как приближающийся шторм.  

— Мне все равно, я достаточно долго терпел этого дурака и эту шлюху, пришло время покончить с этим, Джон. 

— Станнис? — Джон повернулся к капитану кораблей: — Как вы думаете, вы могли бы задержать их? 

— Задержать их? — Роберт взорвался прежде, чем его брат успел заговорить: — Я сказал, что хочу покончить с этим, убить их, а не арестовывать! 

Станнис бросил на брата холодный взгляд, прежде чем повернуться к Джону, и ответил так, словно Роберт только что ничего не говорил.  

— Пока они в море? — увидев кивок Джона, он задумался. — Давос сказал мне, что у него небольшой флот, но я сомневаюсь, что у него есть какие-либо военные галеры. Мне бы не понадобился весь королевский флот. — Затем он выдвинул то, что, по его мнению, ему понадобится для того, чтобы план сработал. 

Джон согласился. Королевский флот мог похвастаться несколькими большими и мощными кораблями, включая "Ярость Станниса", "Морской олень", "Лорд Стеффон", он не думал, что железнорожденные могут надеяться сравниться с ними по силе.  

— Тогда решено, — решил Джон, игнорируя багровеющее лицо Роберта. — Лорд Станнис, вы поведете корабли, чтобы захватить их, — затем он повернулся к своему королю. — Мы держим принцессу в заложницах, Роберт. Она - ценный инструмент для своего брата, поэтому мы забираем ее у него. Пусть Визерис болтает о Вольных Городах, никто его слушать не будет, только смеяться. Пока принцесса остается с нами, живая. 

К чести Роберта, он, казалось, обдумывал это, хотя и с таким же выражением лица, с каким едят что-то особенно кислое. 

— Ты действительно хочешь с гордостью объявить Семи Королевствам, что убил молодую женщину? — Джон понял, что его слова попали в цель, по тому, как Роберт поморщился. 

Он вздохнул, откинувшись на спинку стула и обхватив мясистой рукой кружку.  

— Очень хорошо ,— повернулся он к Станнису, — Ты слышал, что сказал Лорд Десница. — Затем он протянул свою кружку, подзывая еще вина. — Она достанется либо тебе, либо Тайвину, Джон. 

Джон не думал, что она протянет и недели под присмотром лорда Тайвина, на что, как он подозревал, и рассчитывал Роберт.  

— Я приму ее в качестве своей заложницы, — затем он решил добавить: — Таким образом, мы будем знать, что какой-нибудь Ланнистер не попытается жениться на ней. 

Эта возможность, казалось, не только расстроила Роберта, но и настолько проникла в его сознание, что теперь он вообще отказался от мысли отправить ее в Бобровый утес. 

— Ты слышишь это, брат? — Ренли, ухмыляясь, повернулся к Станнису: — У тебя есть шанс сделать то, чего ты не смог сделать все эти годы назад, — его улыбка стала шире при виде сердитого взгляда Станниса. — Я уверен, что теперь, когда она молодая женщина, а не младенец, это будет немного сложнее. 

— Лорд Станнис, ваш брат несправедлив в своих шутках, — Варис вклинился между препирающимися братьями. — Вы наш самый опытный командир. — Станнис выглядел таким же раздраженным защитой евнуха, как и насмешками Ренли. — Когда дело доходит до морских дел, остальные из нас немного неопытны.  

Ренли нахмурился.  

— Насколько это может быть сложно? — Он скрестил руки на груди. — Станнис уже сказал это. У нас больше кораблей, чем у этого железнорожденного. — На него не произвела впечатления мысль о том, что эта миссия станет своего рода тяжелым испытанием. — Мы окружим их, заставим сдаться или потопим. 

Варис склонил голову перед Лордом Штормового Предела за нанесенное оскорбление.  

— Я просто... 

Он был прерван упомянутым господом.  

— Любой из нас мог бы это сделать. 

— Тогда, возможно, нам следует поручить Пицелю возглавить их? — предположил Петир, вызвав смешок Вариса, но шутка, казалось, только разозлила Ренли. 

— Ренли, Станнис... — Джон попытался вмешаться, но Ренли не хотел этого слышать. 

— Ты думаешь, я не смогу этого сделать? 

— Это не один из твоих турниров, Ренли, — резко вставил Станнис, и в его тоне не было ничего от умиротворяющего тона Джона. — Здесь нет обожающих толп и машущих носовыми платками. 

Чем больше они сомневались в нем, чем больше отвергали это, тем больше Ренли упирался. Он не просто был похож на Роберта, он разделял уверенность и упрямство своего брата. Теперь он выглядел полным решимости возглавить это дело, как будто хотел доказать, что они все неправы, и показать им, что он может. То, что начиналось как безобидное замечание, постепенно выходило из-под контроля. Джон отчаянно пытался выровнять корабль, но Ренли перехватил управление прежде, чем он успел это сделать. 

— Я мог бы сделать это, Роберт, — сказал Ренли, — пошли меня". 

Как и опасался Джон, Роберт воспринял требования своего брата с бурным одобрением.  

— Прямо как Баратеон, желающий взять управление в свои руки, — засмеялся он, — Станнис, ты расставляешь корабли, а Ренли поведет их.  

Король либо не обращал внимания на раздражение, исходившее от Станниса, либо был безразличен. 

— Роберт, — Джон увидел стиснутую челюсть Станниса, когда мастер над кораблями поднялся со своего места, но было слишком поздно. 

— Очень хорошо, ваша светлость, — сухо сказал он, — я подготовлюсь к миссии моего брата. 

Джон вздохнул, когда Роберт просто отмахнулся от брата, и униженный мастер над короблями ушел, не сказав больше ни слова. 

Ренли выглядел весьма довольным собой из-за того, что получил роль, которая должна была достаться его старшему брату.  

— А что с мужем железнорожденным? — Он встал со своего места. Без сомнения, ему не терпелось объявить о своей важной королевской миссии своим друзьям и последователям при дворе. 

— Убейте его, — прогрохотал Роберт, и никто из советников не счел это или его самого достаточно важным, чтобы спорить. 

— С удовольствием, брат, — Ренли, казалось, ни в малейшей степени не был обеспокоен всем этим. Он шел уверенным шагом, ведя себя так, словно уже преуспел в своей миссии и был готов к тому, чтобы его за это отпраздновали. Повелитель Штормового предела был почти у двери, когда Роберт остановил его громким. 

— Подожди.  

— Я тоже хочу, чтобы его вернули живым, — Роберт, проявив неожиданное милосердие, приподнял брови, пока не произнес следующие слова: — Чтобы я мог сам убить этого ублюдка. 

http://tl.rulate.ru/book/99104/3387304

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь