Готовый перевод Farwynd and Fire / Фарвинд и Огонь: Глава 8

 

 

Том хихикнул, в то время как Билл улыбнулся, ни один из них, казалось, не был обеспокоен тем, что Берт бросился в воду. 

Рамси наблюдал, как Берт выплевывает воду и ругается, дрыгая ногами, чтобы удержаться на плаву.  

— Вытащите меня! — крикнул он им, но в его голосе звучал не страх, а только досада из-за того, что он упал за борт. 

Он не пошевелился, чтобы помочь, ища ее в воде. Рамси видел ее больше раз, чем мог сосчитать, но от ее чудесных форм у него всегда перехватывало дыхание. Она проплыла под ними, ее коническая морда, челюсти, полные острых, как бритва, зубов, ее большие черные глаза. Остальная часть ее тела следовала за ним так долго, что, казалось, ей не будет конца, пока, наконец, он не увидел, как ее длинный хвост-коса толкает ее вперед, устремляясь к своей добыче. 

Рамси не знал, был ли это голос Тома или Билла, который вывел его из молчаливого восхищения ею, но их предупреждения пришли слишком поздно, чтобы спасти Берта. 

Ее челюсти легко сомкнулись вокруг туловища Берта, еще раз подчеркивая ее огромные размеры. Его крик был коротким и резким, его тело извивалось, пока она не прикусила его. В одно мгновение Берт замолчал и застыл неподвижно. Она чуть не разорвала его пополам одним быстрым укусом. Громкий хруст костей и мяса донесся до их лодки, но этот приятный звук был почти заглушен бессвязными криками Билла и Тома. Их неуклюжая паника грозила испортить удовольствие Рамси. 

Она исчезла в облаке красной воды, увлекая за собой мертвого Берта. Он хотел увидеть больше - кусачих, свирепых, пожирающих. Беспомощность, которую, должно быть, чувствовала ее жертва, поглощая их. Перед ней мы ничто.  

Он был очарован тем, что она им оставила. В своей безумной панике они были не в состоянии оценить красоту, расцветающую перед ними. Вспыхивающий красный цвет просачивался, кружился и сталкивался с голубой водой. От того, как двигалась кровь, тянущаяся к нему, тянущаяся к нему, желающая прикоснуться к нему. 

Они были слишком отвлечены, чтобы увидеть, что будет дальше. Они стояли к нему спиной, не понимая, что это была не непредвиденная трагедия, а ловушка, пока не стало слишком поздно. Понимая, что ему нужно действовать быстро, он столкнул Билла с лодки. У Тома было достаточно времени, чтобы обернуться и увидеть кинжал. Он изогнулся всем телом, чтобы избежать удара ножом. Это движение заставило его пошатнуться на ногах, позволив Рамси столкнуть его и последовать за Биллом в воду. 

— Что ты делаешь? — крикнул Билл. Он был качающимся островком в море крови Берта. 

Руки Тома молотили по воде в отчаянной попытке вернуться в лодку. 

Готовы ли вы к большему? Он задавался вопросом, наслаждается ли она все еще Бертом. Он знал, что она все еще голодна. Он видел, как она съела множество врагов и наелась множества жертвоприношений Утонувшему Богу. Он схватил одно из весел, готовый пустить его в ход, если Билл или Том попытаются дотянуться до него. Она не заставила его долго ждать. 

Под ними двигалась большая серебристая полоса. Он жаждал знать, о чем она думает, что видит. Как он хотел ощутить ее силу, ее голод, когда она бороздила моря, не имея себе равных. Тогда он бы знал, что заставило ее предпочесть Тома Биллу. В отличие от ее нападения на Берта, Том видел, как она пыталась избежать смертельного укуса, брыкалась и ругалась. Бессмысленно, Рамси радостно наблюдал, как ее челюсти сомкнулись на одной из ног Тома после одной из его тщетных попыток пнуть ее. Яростным рывком она высвободила его ногу. Он исчез у нее во рту, казалось, был проглочен одним глотком. 

Последовавший за этим крик Тома заставил Рамси вздрогнуть. Было ли это то, что чувствовал отец, когда сдирал кожу со своих врагов в стенах Дредфорта? Он сомневался, что его отец хотя бы близко подошел к этой силе, к этому сладкому ужасу, охватившему Рамси. Отец никогда бы не почувствовал себя таким сильным или удовлетворенным. Ему нужны были гончие для охоты, в то время как Рамси наблюдал за ней, величайшей из охотниц. 

Дыхание Тома вырывалось влажными хрипами, плавая в воде, смешанной с его собственной кровью. Он взывал в темноте к милосердию своих богов, но она была единственной, кто ответил. Она ответила яростным ударом сбоку, но прежде чем Рамси смог увидеть, как она убивает, его внимание было резко отвлечено, когда лодка неожиданно накренилась, столкнувшись с чем-то, из-за чего его швырнуло вперед и он ударился о дно. 

Он вскарабкался наверх и увидел, что лодка причалила к причалу. Он был так очарован ею, что не обращал внимания на направление дрейфа лодки. Он поспешил на причал с лодки Берта, оглядываясь назад, туда, где когда-то был Том, но теперь там были только ошметки его плоти, плавающие в кровавой бухте. Рамзи застонал, разочарованный тем, что пропустил момент, когда она поймала вора. 

И все же, напомнил он себе, оставался еще один. Однако, выглянув наружу, он не увидел Билла. Все, что он видел, - это красные мутные воды, куда увезли Тома и Берта. Неужели она уже забрала его? Рамси не задержался на этом вопросе дольше, чем на мгновение, когда заметил его. 

Шаги Рамси предупредили Билла о том, что его нашли. Вор отчаянно пытался выбраться из воды на причал. Его руки пытаются найти опору на досках. Его мышцы дрожали, когда он пытался подняться. 

Его тень упала на жертву. Выглянув наружу, Рамси увидел, что она приближается к ним. Ее большой плавник напоминал огромный серый парус, рассекающий море, в то время как хвост хлестал воду из стороны в сторону. Он снова посмотрел на Билла, чье лицо потеряло всякий цвет, кусочки крови и рассола прилипли к его коже. 

Это произошло за секунду, но для Рамси все растянулось на один долгий удар сердца. Пальцы Билла вцепились в доску, он напрягся, пытаясь приподняться, когда она бросилась к нему. Его тело напряглось, как у марионетки, у которой резко перерезали ниточки, когда ее челюсти сомкнулись вокруг него. Его руки неуклюже задергались в предсмертной агонии, прежде чем тело обмякло. 

Рамси почувствовал на себе ее пристальный взгляд. Ее большие черные глаза, немигающий взгляд. С открытым ртом казалось, что она улыбается. Он улыбнулся ей в ответ, наблюдая, как она ныряет под волны, забирая с собой убитую добычу. Он оставался там еще некоторое время. Это была очень хорошая ночь. 

http://tl.rulate.ru/book/99104/3384725

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь