Готовый перевод The Rise of a Dark Lord / Восхождение Темного Лорда: Глава 13.

Гарри не заметил, как прошёл месяц, а ничего не изменилось: занятия по-прежнему были настолько простыми, что Гарри находил их почти скучными, и он по-прежнему не общался с другими студентами. Не то чтобы они хотели этого, они по-прежнему твердо верили, что он станет следующим Темным Лордом, поэтому большинство предпочитало избегать его, кроме Тео, конечно. Тео почти стал его тенью, очень редко можно было увидеть Гарри без Тео.

Поначалу Гарри не знал, что делать с мальчиком, у него никогда не было друга, да и вообще не с кем было поговорить, поэтому Гарри не знал, какую маску применить к мальчику. У него не было желания вести себя как невинный ребёнок каждую минуту, проведённую с Тео, но он не считал разумным показывать свою настоящую сущность. Поэтому первые несколько дней он в основном молчал, предоставляя Тео самому вести беседу. Не то чтобы мальчик был разговорчивым, но это помогло Гарри понять, что он из себя представляет.

Большую часть времени они проводили в библиотеке: Тео изучал книги первого курса, а Гарри искал то, что его интересовало. После первых нескольких дней Гарри обнаружил, что ему очень нравится общество Тео. Он был тихим, более взрослым, чем большинство детей его возраста, и Гарри мог вести с ним интеллектуальную беседу. Возможно, он не чувствовал, что может показать мальчику свою истинную сущность, но, по крайней мере, он мог быть более похожим на себя.

Сегодня был один из немногих дней, когда Тео не был с Гарри. Тео забыл, что у них есть домашнее задание на следующий день, и решил сделать его в своей комнате, подшучивая над Гарри, что каждый раз, когда они были в библиотеке, он отвлекался на то, что изучал Гарри, и находил это более интересным, чем домашнее задание.

Гарри не возражал. Может быть, он и привык к Тео, но он по-прежнему был очень независимым и одиноким человеком, и ему нравилось быть одному. Он вообще не любил людей, поэтому то, что он так много времени проводил с Тео, было, по его мнению, чем-то сродни чуду. То, что ему это нравилось, было просто умопомрачительно.

Гарри собрал свои вещи и вышел из библиотеки, так как уже почти наступил комендантский час. Он дошел до общей комнаты, произнес пароль и вошел внутрь.

Как только он вошел, Гарри понял, что что-то изменилось. По позвоночнику пробежала дрожь, и он незаметно оглядел комнату. Он сразу же заметил, что в зале нет ни одного первокурсника Слизерина. Второе, что он заметил, это то, что общая комната была разделена на две части, это не было чем-то очевидным, но для того, кто искал, это было заметно. Третье, что он заметил, - это группа из пяти мальчиков постарше, которые стояли отдельно от обеих групп, на их лицах были жестокие улыбки, и они смотрели на него с презрением и ненавистью.

Гарри сразу понял, в чём дело. Очевидно, какие-то Слизеринцы не собирались позволить ему спокойно продолжать свои наблюдения, и это его раздражало. Теперь у него было всего несколько секунд, чтобы решить, как ему реагировать и как использовать ситуацию в своих интересах. У него было всего несколько мгновений, чтобы решить, как он хочет, чтобы его воспринимали: милым и невинным или мрачным и опасным? Или что-то среднее. Он мог заставить их работать на него независимо от того, что он использовал, нужно было только решить, что будет выгоднее.

Не успел он об этом подумать, как перед ним оказались пятеро студентов, и один из них толкнул его к стене, отчего он ударился головой о камень и немного ошалел. Двое из мальчиков держали его за руки, а трое других образовали перед ним барьер.

Гарри узнал мальчика, стоявшего посередине, - это был шестикурсник по имени Джагсон, на его лице была неприятная улыбка, и Гарри был уверен, что он возглавляет эту маленькую банду.

"Я думаю, тебе пора узнать, как здесь все устроено, Поттер, - сказал он тоном, который, по мнению Гарри, показался Джагсону угрожающим. Гарри пришлось остановить себя, чтобы не закатить глаза - это было совершенно нелепо, - Пора тебе узнать, где твое место. Ты не более чем отвратительный полукровка, которого даже нельзя пускать в Хогвартс, не говоря уже о благородном доме Слизерин. Ты ничего не стоишь. Твое место - у моих ног, вылизывать мои ботинки, это единственное, на что ты годишься. И ты это поймешь, так или иначе". И Джагсон, и два его друга вынули из карманов свои палочки.

До того, как Джагсон начал говорить, Гарри собирался сделать достаточно, чтобы выйти из этого без травм, но теперь он был в ярости. Он ничего не стоил? Его место было у его ног? Если он чего и не мог терпеть, так это подобного обращения, как будто он ниже их. В приюте они поступали так, потому что он был другим, а здесь они собирались поступать так из-за его происхождения. В приюте их научили не шутить с ним, и они собирались научиться этому и в Хогвартсе.

"Понятно, - прошептал Гарри, но его услышали все в общем зале, заставив вздрогнуть не одного студента, - и кто же, предположительно, поставит меня на место?"

"Я!" - прорычал Джагсон, направляя свою палочку на Гарри.

И тут Гарри сделал то, что удивило каждого из них, - он рассмеялся. Гарри засмеялся, и большинство студентов почувствовали, что у них застыла кровь - это был холодный и жестокий смех, совсем не похожий на тот, каким должен быть смех. Когда Гарри поднял голову, Джагсон и два его друга инстинктивно сделали шаг назад. Глаза Гарри светились магией, а садистская улыбка делала его ангельское лицо демоническим.

Гарри поднял обе руки - за этим движением следили все присутствующие - и положил одну руку на одну из рук державших его мальчиков. В следующее мгновение тишину в общей комнате нарушили два мучительных крика, исходивших от обоих мальчиков. Оба мальчика сразу же отпустили Гарри, прижав руку к груди, и все, кто находился рядом с ними, увидели, что их рубашки пропитались кровью, а некоторые даже заметили кусок кости, торчащий из плоти. Гарри указал в сторону обоих мальчиков, и они упали без сознания.

Устранив небольшое неудобство, связанное с тем, что его держали менее десяти секунд, Гарри обратил свое внимание на Джагсона и двух его оставшихся дружков. Двое друзей Джагсона подняли в его сторону свои палочки, но не успели они и рта раскрыть, чтобы произнести заклинание, как Гарри уже начал действовать, и общий зал наполнился криками близнецов. Оба они лежали на полу со сломанными ногами. Гарри снова указал в их сторону, и крики прекратились, показав, что оба они находятся без сознания.

Гарри сосредоточился на Джагсоне, но не упускал из виду и остальную часть комнаты, не замечая ни бледных лиц некоторых студентов, ни страха, который некоторые из них не могли скрыть. Он бы солгал, если бы сказал, что ему это не нравится. Страх действительно был прекрасной эмоцией.

"Ты собираешься поставить меня на место?" - тихо спросил Гарри, не сводя глаз с Джагсона. С удивительной быстротой Гарри оказался перед Джагсоном и взял из его рук палочку: "Могу я узнать, как вы собираетесь это сделать?"

Несмотря на то, что тон его был совершенно дружелюбным, глаза обещали боль, и Джагсон потерял всякий цвет лица.

Видя, что Джагсон не собирается отвечать, Гарри направил свою магию на то, чтобы поставить подростка перед собой на колени - пока это было что-то простое, ему не нужны были ни заклинания, ни палочка, его магия делала всё, что он хотел.

Когда Джагсон стоял перед ним на коленях, Гарри без труда ласкал его лицо, это было нежное прикосновение, мягкое и приятное, и от этого его выражение лица только сильнее пугало Джагсона.

"Меня немного раздражает то, что ты пытался сделать, Джагсон, - сказал Гарри другому мальчику, не отнимая руки от щеки Джагсона, и ему понравилось, как расширились и наполнились страхом глаза Джагсона, - меня вполне устраивало наблюдать и учиться, но ты навязал мне свою руку, что, должен признаться, меня немного раздражает".

Когда Гарри закончил говорить, он положил правую руку на левую руку Джагсона, задрал его рукав до локтя и стал создавать указательным пальцем невидимые узоры на предплечье Джагсона.

"И все ради чего?" - продолжал Гарри, - "Из-за крови?" - спросил он мягким голосом, собирая свою магию в указательный палец и заставляя его резать руку Джагсона в любом месте, где проходил палец, - "Скажи мне, как твоя чистая кровь помогает тебе сейчас?" Гарри спросил, создавая пальцем гротескный узор на коже мальчика, совершенно не обращая внимания на стоны боли, которые тот издавал.

"Важна не кровь Джагсона, а магия. Ты понял?" - спросил Гарри, словно профессор, задающий вопрос своему ученику.

Несмотря на боль, Джагсон поднял голову и посмотрел Гарри в глаза, не зная, был ли это риторический вопрос, но в любом случае он ответил.

"Я у-у-у-понимаю". И, глядя в глаза стоящего перед ним ребенка, как он мог не понять.

"Хороший мальчик, - прошептал Гарри, поглаживая его по щеке, словно домашнее животное, которое порадовало хозяина, выучив новый трюк, - чтобы не было никаких сомнений, где моё место?"

Джагсон не стал медлить с ответом.

"Надо мной", - убежденно сказал он и облегченно вздохнул, увидев, что глаза Гарри потеряли часть своего холодного взгляда.

http://tl.rulate.ru/book/99018/3363404

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь