Готовый перевод The Crazy Adventures of Wu Gate / Сумасшедшие приключения Ву Гэйт: Глава 26.1

Глава 26.1

Распустившиеся цветы напоминали вышитую ткань. Сотни бабочек танцевали, как одно целое. Это был прекрасный весенний день.

Рыбацкая лодка медленно разделяла воду на части, проплывая через цветущие лотосы. Вода сияла под солнечным светом. Безоблачное небо было ярко-голубым. Было так тихо и спокойно, что казалось, будто время остановилось.

Цинцяо, уставшая грести, решила остановиться и отдохнуть.

Шао И уже давно спал. Его длинные ресницы мирно лежали, а он сам тихо дышал. Цинцяо подперла подбородок рукой и посмотрела вдаль.

"Почему ты пошла со мной?" - вдруг открыл глаза Лу Цзы Чжэн и осуждающе посмотрел на нее.

Цинцяо повернулась. Его длинные волосы были распущены, кожа блестела синеватым цветом, а персиковые глаза очаровывали своей красотой. Своей внешностью он мог украсть душу человека.

Будда, Нефритовый император, Святая Мария, я хочу подать жалобу. Ваша поддержка слишком очевидна и возмутительна. Как человек может так выглядеть? Это грех!

"Потому что... " - у нее пересохло во рту. Она не могла выдержать это и облизала губы: "...Хотя ты и странный, но ты довольно удобен для пользователей..."

Лу Цзы Чжэн поднял бровь и рассмеялся: "Ты всегда любила говорить слова, которые я не понимаю. Но это хорошо."

Используя руки вместо подушки, он удобно и удовлетворенно смотрел на небо. Казалось, что он действительно доволен собой: "Независимо от того, веришь ты мне или нет, я все равно рад, что ты села со мной в эту лодку."

Он плавно закрыл глаза: "Я никогда прежде не чувствовал себя таким счастливым."

Павлин, это неправда, верно? Ты счастлив из-за того, что я села с тобой в одну лодку? Ты в детстве был так одинок?

Цинцяо не знала, что сказать, поэтому она только пробормотала: "...Счастлив. Это хорошо. Если ты счастлив, то все хорошо."

"Ах да, что ты думаешь о пейзаже?" - внезапно и без какого-либо повода спросил Ли Цзы Чжэн.

"...Выглядит неплохо," - огляделась Цинцяо. Был ясный и прекрасный день. На поверхности воды развевался тростник. Было так хорошо, что можно было назвать это место раем.

"Такая жизнь... возможно, не так уж и плоха," - она не поняла, о чем он думал. Его взгляд был расплывчатым, когда он смотрел на горизонт, но через секунду он отвлекся, и его глаза снова вернулись к обычному сиянию.

"К сожалению, такой мир слишком мал для меня, он меня просто не вытерпит," - он встал на край лодки. Его черные волосы развивались, как шелковая ткань: "Вместо того, чтобы жить в благословениях небес, намного интереснее с ними конкурировать!"

Цинцяо смотрела на него сзади и вспомнила слова "Независим от мира".

Окончание Леди Ли было не очень хорошим. Она нахмурила брови.

(П/П: "Независим от мира" - строчка из стихотворения, которое восхваляет Леди Ли за ее несравненную красоту. Леди Ли была любимой наложницей императора Хань У Ди, но умерла в молодом возрасте из-за родов.)

Она не могла изменить своего мнения об этом павлине. Так он мог стать даже героем.

Они плыли до самого вечера. Потом Цинцяо слишком устала и уже не могла грести.

"Братик Сы Кун, нам придется немного подрейфовать по реке?" - она убрала весло и угрюмо пробормотала ряд своих жалоб: "Я проголодалась и устала, я больше не могу грести."

"Мы можем выйти на берег!" - обернулся Лу Цзы Чжэн и ярко улыбнулся, - "Ладаны, которые носил с собой молодой господин, пропали еще четыре часа назад. Мы уже давно могли выйти на берег."

"...Почему ты не сказал раньше?" - яростно сказала Цинцяо. Ее зубы скрипели.

"Ай, а разве это не из-за того, что ты выглядела так, будто наслаждаешься греблей? Я не мог остановить тебя. Кто же знал, что ты сможешь так долго грести без единого звука?" - Лу Цзы Чжэн игриво наклонил голову, глядя на нее, - "Ты хорошо разбираешься во многом, но при этом ты слишком честна и искренна!"

Цинцяо молчала. Она могла только откинуть голову на 45 градусов и поэтически посмотреть на небо.

Они нашли место, чтобы оставить лодку, и вышли на берег. Лу Цзы Чжэн был в очень хорошем настроении. Он повернул голову, махнул им рукой и сказал: "Пойдем, старший брат принесет вам вкусной еды. Сестра Дин Дин, что ты хочешь больше всего?"

Цинцяо чувствовала бесконечную боль в руках. Опустив плечи, она шла, как обезьяна-гиббон: "...Все сойдет, если оно близко."

К несчастью, Лу Цзы Чжэн не слушал ее. Он вел их по извилистой тропе. Он шли до гостиницы до появления луны на небе.

"Клиенты, чего пожелаете?" - полненький официант вышел поприветствовать их. У него было круглое лицо панды. Низкий, загорелый и некрасивый. Так его можно было описать.

Сначала Цинцяо была слишком уставшей, что готова была упасть, но, когда она увидела этого парня, ее дух восстал. «О! Разве это не Молодой Мастер Цун Цун из “Запись о мести мирового жулика”? Как ты сюда переместился?»

(П/П: Китайская драма 1991 года.)

"Подготовьте столик для еды и две комнаты," - улыбнулся Лу Цзы Чжэн официанту, остальные работники гостиницы просто смотрели на него, будто повергнутые электрическим током.

"... Хорошо, будет сделано!" - официант быстро повернулся и побежал на своих коротких ногах.

http://tl.rulate.ru/book/9699/336286

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь