Готовый перевод Father, I Don’t Want to Get Married / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 21

Макс повернул голову. Его лицо выглядело напряженным.

— Почему она не идет?

Он с нетерпением уставился на плотно закрытые двери, немного надеясь, что вскоре они вновь откроются, и в комнату войдет Джубелиан. Однако, он не ощущал присутствия этой женщины.

— Ваше высочество?

Когда прозвучал озадаченный голос, Макс нахмурил брови.

"Почему я..."

Несмотря на многочисленные попытки пошевелиться, ему не удавалось сдвинуться с места. Он не мог отмахнуться от мысли, что если он исчезнет, ни сказав не слова, эта женщина может пойти искать его.

— Подожди немного снаружи, — приказал он своему подчиненному. Тот бросил на него странный взгляд, а затем молча покинул комнату. Когда его присутствие полностью исчезло, Макс глубоко вздохнул.

"Не могу поверить, что я делаю что-то подобное..."

Он подошел к письменному столу, схватил лист бумаги и перо, а затем начал что-то писать. На его лице появилось необычное для него мягкое выражение.

"Этого должно быть достаточно".

***

Когда я вернулась в свою комнату, то заметила, что в ней было невероятно тихо.

"Хм, наверное он спрятался".

Восхитившись проявленной им инициативой, я подошла к гардеробной, в которой, как я предполагала, прятался ученик моего отца.

"Надеюсь, он не слишком раздосадован из-за того, что я задержалась... Что?"

Я как обычно открыла дверь гардеробной, ожидая увидеть недовольно взирающего на меня человека, но вместо этого перед моими глазами предстала только одежда — ворчливого мужчины нигде не было видно.

— Он прячется где-то в другом месте?

Подумав об этом, я начала искать его повсюду, но он словно испарился.

"Куда он подевался? У меня и так множество проблем, которые требуется как следует обдумать..."

Я подошла к своему письменному столу, чтобы положить письмо, которое держала в руках. Там я обнаружила что-то вроде записки.

"Хм? Что это?"

Как только я взяла ее в руки и начала рассматривать, мои брови сразу же нахмурились.

"Ох, какой ужасный почерк. Даже кошка смогла бы написать лучше".

Я прищурила глаза, пытаясь расшифровать то, что было написано.

<Даже если меня здесь нет, не ищи меня. Когда придет время, я снова навещу тебя.>

Тяжело вздохнув, я пробормотала:

— Но ведь я никогда не просила тебя приходить еще раз...

Я подошла к диванчику, который он занимал до сих пор. Как только я легла на него, то почувствовала, что он все еще сохранял тепло его тела. На нем было тепло и уютно.

"Наконец-то я вернула себе это место".

Мне показалось, что я снова обрела мир и покой.

"Что он имел в виду под словами "когда придет время, я снова навещу тебя"?"

Меня немного обеспокоило оставленное им сообщение, но эта мысль покинула меня так же быстро, как и пришла.

"Что ж, скорее всего, это были пустые слова, ведь он приходил к моему отцу. Со мной у него все равно нет никаких дел.

Я слегка нахмурилась, почувствовав внезапную головную боль.

"Ха-аа, я... так устала".

Меня мучил вопрос, как избежать внезапно появившейся катастрофы, которая угрожала моему будущему.

"Что же мне делать?

Мой разум был полон тревог и забот, но овладевшая моим телом усталость оказалась сильнее. Я решила перестать бороться со сном, позволив своим глазам потихоньку закрыться.

***

Как только Макс торопливо покинул особняк, то сразу же стал бдительным к своему окружению, а к его телу снова вернулось прежнее напряжение, которого он не ощущал в последние несколько дней.

"Все снова стало как прежде".

Макс замер на ходу.

"К этому моменту она уже прочитала письмо?"

Он оглянулся назад и посмотрел на особняк. Только после того, как перед его глазами появилось здание из белого мрамора, Макс осознал, что делает, и нахмурился.

"Письмо..."

Для него вовсе нехарактерно было оставлять письмо.

"Зачем я это сделал?"

С самого детства для Макса неосторожность всегда ассоциировалась со смертью, ведь он всегда ходил по острию ножа. И все же, по какой-то странной причине, пока в течение последних нескольких дней он оставался в комнате Джубелиан, напряжение в его теле каким-то образом ослабло — там он чувствовал себя свободнее.

"Если бы никто не нашел меня, я мог бы остаться там, ни о чем не задумываясь".

Его чувства непостижимо изменились — казалось, на него наложили какое-то магическое заклинание. Какое-то время он размышлял над причиной таких перемен, но вскоре отбросил эти мысли в сторону.

"Пока мне следует вернуться. Есть дела, которые я должен решить в первую очередь"

Широко шагая своими длинными ногами, Макс устремился в направлении своей цели.

***

"Э? Почему так светло?"

Я удивилась, взглянув на часы. Я хотела лишь слегка передохнуть. Никогда бы не подумала, что так глубоко усну. Ученик моего отца всегда зависел от меня в вопросе питания, поэтому меня озадачило то, что он меня до сих пор не разбудил.

"Должно быть он уже проголодался. Почему же он не разбудил меня... О, точно."

Только подумать, что я машинально искала человека, который уже ушел. Иногда привычки просто пугают.

"Но если он так внезапно ушел, не сказав ни слова, это значит, что он нашел место, где будет жить?"

У меня были отложены деньги на дорожные расходы, которые я собиралась отдать ему, когда он будет готов уйти. Я не ожидала, что он исчезнет так внезапно, не предупредив меня об этом.

"По крайней мере, он хотя бы мог попрощаться".

Я вздохнула, внезапно почувствовав тень разочарования, но потом невесело рассмеялась.

"Нет, мы всего лишь чужие люди". Хотя я пыталась смотреть на ситуацию таким образом, было бы ложью утверждать, что я не ощущала некоторую пустоту. Я еще раз тяжело вздохнула, пытаясь взять себя в руки.

"Первым делом мне нужно разобраться с более важной проблемой".

В результате, я провела всю ночь, напряженно перебирая разные идеи, но так и не придумала никакого эффективного решения.

"Ох, понятия не имею, что мне делать..."

Пребывая в состоянии великой тревоги, я обреченно вздохнула. Но в этот момент послышался голос моей горничной.

— Миледи, это Мэрилин.

Я встала с кровати и пошла открывать дверь.

— Доброе утро.

— Доброе утро, миледи. А...

Пока Мэрилин здоровалась со мной, она выглядела удивленной. Когда она заговорила снова, то даже начала заикаться.

— Миледи, у вас не слишком хороший цвет лица. Вы хорошо себя чувствуете?

"Что? Мой цвет лица?"

Я на мгновение растерялась, а затем вспомнила, что бодрствовала всю ночь.

"О, точно... Я просидела всю ночь, не смыкая глаз, так что у меня, наверное, под ними образовались темные круги".

Поскольку я не хотела, чтобы горничная попусту волновалась, то с улыбкой ответила:

— Да, все хорошо.

Честно говоря, меня тревожило сватовство, но я постаралась выглядеть спокойной, чтобы Мэрилин не заметила ничего необычного в моем поведении.

"Кстати говоря, когда вернется мой отец? Надеюсь, не слишком скоро..."

Если отец вернется еще до того, как я успею придумать какое-то решение, меня ждут большие проблемы. Стоило мне только это представить, как по моему телу пробежала дрожь.

— Мэрилин, тебе случайно не известно, когда собирается вернуться мой отец? — спросила я.

Услышав мой вопрос, Мэрилин вздрогнула и низко склонила голову.

— Я не думаю, что он вернется в ближайшие два дня, миледи.

Я почувствовала, как меня окатила волна облегчения.

"Хорошо, можно не торопиться. Еще есть время".

Я позволила себе немного расслабиться, пребывая в уверенности, что в моем распоряжении есть еще немного времени.

***

В последние дни слуги были крайне обеспокоены внезапным изменением в поведении Джубелиан, которая проводила все время, уединившись в своей комнате.

"Леди ведет себя странно".

Хотя Джубелиан и раньше предпочитала оставаться в своей комнате, но время от времени она активно передвигалась по дому, занимаясь своими делами. Но в последние несколько дней она отказывалась покидать свою комнату и даже запретила слугам к ней подходить. Это поведение, несомненно, казалось необычным.

Дворецкий, которого снедало беспокойство, тяжело вздохнул.

"Да... она стала такой с тех самых пор, как его светлость отправился в тренировочный лагерь".

Наступил уже пятый день с тех пор, как герцог Флойен покинул особняк, но его возвращение все еще откладывалось.

Все слуги особняка ходили вокруг Джубелиан словно по тонкому льду. Беспокоясь о том, что она может стать прежней, они шептались между собой.

"Его светлости нужно поскорее вернуться..."

Когда старшая экономка миссис Феррис, пришла к дворецкому, тот в очередной раз тяжело вздохнул.

— Деррик, его светлость действительно планировал вернуться через два дня?

— Да, верно. Но почему ты об этом спрашиваешь?..

— Честно говоря, сегодня личная горничная леди Джубелиан доложила мне, что сегодня леди выглядела очень странно, — вздохнула миссис Феррис.

— Выглядела очень странно? Что ты имеешь в виду?..

Миссис Феррис взволнованно посмотрела на Деррика и ответила:

— Она сказала, что леди спросила у нее, когда вернется герцог, и при этом у нее было очень бледное и изможденное лицо.

— Что?

Дворецкий не мог не встревожиться. Разве все это не напоминало случившееся в тот день?

<Деррик, почему не приходит отец?>

Его сердце все еще болело, когда он вспоминал маленькую Джубелиан с заплаканными фиолетово-голубыми глазами.

"Ему тогда не следовало этого делать".

Испытывая сожаления о прошлом, Деррик тяжело вздохнул, а затем ответил:

— Я немедленно сообщу об этом его светлости.

Миссис Феррис кивнула головой и тоже вздохнула.

— Да, пожалуйста, сделай это.

***

— Ох...

Пока ветерок проникал через приоткрытые окна, Мэрилин рассматривала свою хозяйку, которая читала на диване, время от времени вздыхая. Лицо Джубелиан утратило почти все свое сияние, но это не могло полностью уничтожить ее красоту.

"Миледи, вы так выглядите потому, что скучаете по герцогу?"

Мэрилин настолько растрогал вид своей несчастной изнуренной хозяйки, что она со всей осторожностью произнесла:

— Миледи, сегодня прекрасная погода.

— Похоже на то.

Но ее блеклый ответ заставил Мэрилин посмотреть на нее с еще большей жалостью.

"Верно, я впервые вижу ее такой безжизненной".

Мэрилин успела полюбить Джубелиан, которая в последнее время стала намного дружелюбнее. При виде того, какой слабой и истощенной она сейчас выглядит, Мэрилин начало душить беспокойство.

"Я хочу ей как-то помочь".

Она понимала, что эта мысль слишком самонадеянна, и что она даже может рассердить Джубелиан, но Мэрилин не могла сидеть сложа руки и наблюдать за хозяйкой, которая сидела перед ней с таким безжизненным видом.

— Как вы смотрите на то, чтобы выйти на прогулку, миледи? Я уверена, что вы почувствуете себя лучше в лучах теплого солнечного света.

Услышав предложение Мэрилин, Джубелиан повернулась и уставилась на свою горничную. Это был очень спокойный взгляд, но он все же заставил Мэрилин понервничать.

"О, нет! Что мне делать, если она разозлится?"

Хотя всего мгновение назад Мэрилин нашла смелость, чтобы заговорить, она все же боялась рассердить Джубелиан, ведь ее хозяйка отличалась переменчивым нравом. Мэрилин продолжала тревожиться, пока Джубелиан наконец не нарушила тишину.

— Хорошо.

Мэрилин потеряла дар речи, услышав, что Джубелиан без всяких жалоб согласилась выйти на прогулку в сад.

"А? Она так легко согласилась..."

После этого Джубелиан добавила:

— Должно быть, из-за того, что я все время сижу дома, у меня немного упало настроение.

После этих тихих слов, Мэрилин внезапно вспомнился образ маленькой Джубелиан.

<Я ненавижу сидеть дома. Моего отца ведь тоже здесь нет... Я совсем одна.>

http://tl.rulate.ru/book/96801/999447

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь