Готовый перевод Father, I Don’t Want to Get Married / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 11

"Как мило... Это потому, что она все еще подросток?"

Вкратце это длинное письмо имело следующее содержание:

.•° ✿ °•.

<Дорогая леди Флойен,

Сегодня довольно теплый и солнечный день. С тех пор, как я услышала, что красивая и элегантная леди Флойен приняла мое приглашение, я пребывала в наилучшем настроении.

Также мне было очень приятно получить столь прекрасное и тщательно украшенное письмо.

Я с нетерпением ожидаю своего дня рождения, чтобы увидеть вас, миледи!

О, и если леди Флойен не против, я была бы рада, если бы вы при нашей встрече обращались ко мне просто "Роза". Однако, если мои слова ставят вас в неудобное положение, пожалуйста простите меня по доброте душевной.

Я с нетерпением жду дня нашей встречи.

С уважением,

Роза>

°•. ✿ .•°

Роза написала мне почти три страницы комплиментов и расписала во всех подробностях насколько великолепным будет ее праздник.

"Судя по тому, насколько открыто она написала о своих надеждах, нет сомнений, что она многого ожидает от меня".

Вздохнув, я осторожно отложила письмо, а затем повернулась к Мэрилин.

— Пожалуйста, приготовь все к выезду. Я собираюсь отправиться в центр города.

— Простите? Вам что-то нужно? Вам достаточно лишь сказать слово, и мы сразу же приведем сюда любого торговца, миледи.

— Нет. Дело в том, что я хочу лично кое-что выбрать.

Хотя Мэрилин все еще с любопытством смотрела на меня, я продолжала настаивать на своем.

"Роза наверняка разочаруется, если я вручу ей случайный и необдуманный подарок, поэтому даже если это хлопотно, я должна выбрать что-нибудь сама".

Мы не были близко знакомы, поэтому мне было совершенно ясно намерение, скрытое за ее чрезмерной лестью.

"Скорее всего, она хочет, чтобы я подарила ей что-то особенное".

Благодаря моему высокому положению как дочери герцога, не было ничего странного в том, что люди возлагали на меня определенные ожидания. Вот только эти ожидания для меня были немного обременительными.

Я вышла из дома, размышляя о том, какой подарок был бы уместен в этой ситуации.

***

Высшее общество снова загудело, обсуждая последние слухи о Джубелиан.

— Ох, разве это не шокирующая новость, что высокомерная леди Флойен впервые в жизни не проигнорировала приглашение?

— Да, это очень захватывающе... Она никогда прежде не принимала ни от кого приглашения, если не считать императорскую семью.

— Дочь графа Арло показалась мне довольно заурядной. Интересно, какими чарами она обладает, что подвигла леди Флойен на такой поступок?

— Не говоря уже о том, что теперь многие леди начали украшать свои письма засушенными цветами и лентами.

— Интересно, знает ли леди Флойен, что она ввела новую моду?

Молодой человек, который тихо прислушивался к дамским разговорам, повернулся и ушел прочь.

"Граф Арло, да?"

Покинув бальный зал, он быстро сел в ожидающий его экипаж.

— Поезжай домой.

Место, куда прибыла карета, оказалось ничем иным, как поместьем маркиза Хессен.

— Вы прибыли, милорд?

Вместо ответа молодой человек снял свое пальто и передал его слуге. Слуга быстро опустил голову, принимая одежду.

— Передай дворецкому...

На мгновение он умолк, будто колеблясь, а затем над опущенной головой слуги прозвучал твердый голос.

— Что я появлюсь на приеме у графа Арло.

— Да, молодой хозяин.

Прежде чем его слуга успел выйти из комнаты, молодой человек быстро добавил:

— А, и еще... Не приходили ли мне какие-нибудь письма?

Слуга покачал головой.

— Боюсь, что нет, милорд. Вы ожидаете какое-то определенное письмо?

Молодой человек не обратил внимания на вопрос своего слуги. Вместо этого он решил его отослать.

— Неважно. Можешь идти.

Как только слуга вышел из комнаты, молодой человек заскрипел зубами. В его глазах вспыхнул пронзительный блеск.

"Так вот как ты поступаешь — Джубелиан!"

Сколько бы он ни думал об этом, все равно приходил к единственному выводу, что все это было лишь притворством. Он послал любовное письмо бывшей невесте, но та женщина, которая всегда вела с ним как надоедливый щенок, так ему и не ответила.

Он не мог смириться с тем, что та женщина продолжала его игнорировать.

"Только не говорите... Что она все еще недовольна тем вниманием, которое он ей уделял? Она хотела большего?"

Он пытался найти смысл в ее поступках, но все это лишь еще больше раздражало его.

"Джубелиан, что ты задумала?"

***

"Ах, все, что я хотела, это тихо проживать свои дни — но, похоже, добиться этого будет непросто".

Закатив глаза, я окинула взглядом сопровождавших меня людей.

"Джеральдин, Оуэн, Кастро, Тодд..."

Десять рыцарей моей семьи, каждый из которых обладал превосходными навыками, окружали меня боевым построением.

"Кто мог подумать, что за мной увяжется так много людей во время обычного похода за покупками".

Это было немного обременительно, но я ничего не могла с этим поделать. Я была вынуждена принять это условие, чтобы получить разрешение отца на сегодняшнюю прогулку.

"Одного или двух рыцарей было бы вполне достаточно..."

Я думала, что мне предстоит тихий поход по магазинам, если я буду стараться вести себя незаметно и не буду выделяться из толпы. Кто мог ожидать, что все так обернется.

"Ладно, по крайней мере, сейчас не так много людей. Так... Где же здесь мастерская?"

В сопровождении стражи я осмотрелась вокруг, изучив окрестности. Неподалеку находилось три мастерских, в которых производили товары для женщин. Самой знаменитой из них была мастерская Керрин, но я не собиралась туда идти.

"Если я вручу кому-то подарок, заказанный из той мастерской, меня наверняка проклянут".

В последнее время мастерская Керрин приобрела дурную славу и порицание общества за использование вредных для здоровья материалов и сокрытие этого факта.

Если Роза заболеет из-за полученного от меня подарка, то я стану личным врагом графа Арло. Пока еще неизвестно, испортятся ли наши отношения с Розой, как это было в прошлом, или нет, поэтому лучше будет постараться избежать этого маршрута.

Собравшись с мыслями, я принялась искать нужное место.

"О, я вижу вывеску".

Передо мной предстали две мастерские.

Мастерская Фиодора, которая могла похвастаться давними традициями, но сейчас почти разорилась, и мастерская Грады, в которой собралось множество ремесленников, которые производили разнообразные товары.

Я шагнула вперед, устремившись к одной из них.

Когда я оказалась перед входом в мастерскую, командир моей стражи, Джеральдин вздохнул.

— Миледи, вы собираетесь войти внутрь?

Было вполне естественно, что в его голосе слышалось сомнение. Ведь мои ноги принесли меня в убогое здание мастерской Фиодора.

"Это определенно нужное мне место".

Обычный человек, который в курсе текущих слухов, постарался бы не иметь дел с почти разорившимся предприятием. Но я, Джубелиан, решила прийти сюда, прекрасно зная об этом.

— Да.

Ответив Джеральдину, я вошла в лавку. Осмотревшись вокруг, я заметила внутри залежавшиеся товары, а также вялую и расслабленную фигуру сидящего мужчины.

Нормальный человек, давно бы сбежал при виде всего этого, но я, наоборот, подошла ближе.

У этого мужчины была растрепанная челка, достаточно длинная, чтобы его лицо трудно было разглядеть. В своей потрепанной одежде он выглядел достаточно молодо, но из-за запавших глаз он казался каким-то безжизненным.

— Прошу прощения, но сейчас я не в том состоянии, чтобы что-то делать. Не знаю, из какого вы дома, благородная леди, но я попрошу вас найти другую мастерскую.

Его слова не были похожи на приветствие. Скорее, это был явный отказ.

Несмотря на его отказ, я уверенно рассмеялась.

"Точно, я пришла в нужное место".

Кто-то другой на моем месте возмутился бы и ушел, но я прекрасно знала, почему этот человек так себя ведет.

"Он сейчас находится в кризисе из-за огромного давления, которому подвергся, унаследовав семейное дело".

Это был Ян Фиодор, владелец мастерской Фиодора. Как его отец, так и его дед были известными мастеровыми, что оказывало на него невероятное давление. В какой-то определенный момент Фиодор дошел до того, что больше не мог ничего делать, из-за чего его мастерская оказалась на грани краха.

— Я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал, Ян Фиодор.

— Почему именно я?

В беспомощном голосе Яна прозвучало сильное чувство недоверия.

Что ж, я понимаю. Нормальный человек явно посчитал бы меня ненормальной, но я проявляла настойчивость не без причины.

"Все потому, что ты, Ян Фиодор, в будущем станешь замечательным мастером!"

Через шесть месяцев принцесса появится на празднике в честь дня своего рождения в уникальном ожерелье, которое потрясет все высшее общество и станет предметом всеобщих обсуждений. Человек, изготовивший это ожерелье, Ян Фиодор прославится как величайший мастер в империи.

"Со временем его работы станут еще дороже, поэтому будет неплохо сейчас купить у него побольше изделий, и пораньше завести деловые отношения".

Таким образом, я пришла, чтобы заложить фундамент для своего богатого будущего. Мои глаза загорелись, когда я взглянула на свой лотерейный билет, под которым я имела в виду Яна.

— Ты единственный, кто может сделать то, что я хочу.

— Вы мне сейчас угрожаете?

— А? Что значит, "угрожаю"?

— Я имею в виду, только что...

Заметив, что он оборвал свои слова, я обернулась и с прищуром посмотрела на своих рыцарей. Мне показалось, что именно они стали причиной колебаний Яна. Тем не менее, рыцари выглядели занятыми своими собственными делами.

"Не может быть, чтобы эти дармоеды сделали нечто подобное".

— С этим есть какая-то проблема? — спросила я.

Но Ян ответил мне очень холодно:

— Почему вы проявляете такую настойчивость?

— Что ж, это потому, что я верю в твои способности. Ты сможешь справиться с этим лучше, чем кто-либо другой.

Когда Ян услышал мои слова, у него дернулся уголок губ.

— Вы... верите в меня?

— Да.

Пока я представляла, сколько заработаю, продавая в будущем его товары, мои мысли прервал низкий голос.

— Не могли бы вы сказать, какую работу хотели мне поручить?

Голос прозвучал напряженно, но это было явное согласие.

"Неужели мне теперь удастся заполучить его изделия?"

Сдерживая свое волнение, я объяснила ему, что он должен будет сделать.

"Для него это будет достаточно просто, да?"

***

— Ваша светлость, вот окончательный список потенциальных претендентов на брак.

Взяв у Деррика документ, Регис ознакомился с его содержанием. При этом он слегка нахмурился.

"Почему здесь имя этого негодника..."

Герцок стиснул зубы, обвел это имя кружком и окликнул Деррика.

— Деррик, вычеркни это имя и...

В этот момент дверь в его кабинет открылась. Пришел его помощник, Рой Гамильтон.

— Что такое?

Если Рой ворвался сюда без предупреждения, это означало, что случилось что-то серьезное.

Его помощник нервно сглотнул, а затем ответил:

— Император прислал вестника. Он хочет, чтобы вы немедленно отправились во дворец.

http://tl.rulate.ru/book/96801/941645

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Тот момент, когда читаешь по вечерам ребенку детскую книжку о поросенке Гамильтоне и теперь не можешь видеть это имя по другому…
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь