Готовый перевод Father, I Don’t Want to Get Married / Отец, я не хочу выходить замуж: Глава 3

Прошло так много времени с тех пор, как мне в последний раз довелось услышать его мягкий голос, что я не поверила своим ушам.

"Что? Отец сейчас разговаривает со мной?"

После минутного удивления, я осознала, что он только что сказал, и стиснула зубы.

"Михаэль, ах ты, хитрый лис! Разве ты не сказал мне, что торопишься на тренировку! Все это было ложью?"

Вплоть до самого конца он извлекал выгоду из моей любви к нему. Не было предела его жестокости. Глубоко внутри я кипела от злости, посылая проклятия в его адрес. Но несмотря на переполнявшие меня чувства, я взяла себя в руки.

"Успокойся, Джубелиан. Все это в прошлом. Просто выкинь это из головы, и сохраняй хладнокровие."

Благодаря многочисленным подработкам в прошлой жизни, у меня сформировался профессиональный склад ума, поэтому меня не так-то легко было расстроить. Когда я представила, что передо мной находится очередной покупатель или клиент, мое выражение лица сразу же стало спокойным.

И тогда мой отец снова заговорил.

— Ты сегодня рано вернулась домой.

"Теперь, когда он об этом упомянул, это действительно правда".

Прежде я с утра до самого вечера была занята преследованием Михаэля. Но сегодня все было по-другому. Я решительно порвала с Михаэлем и вернулась домой раньше обычного.

"Следует ли мне рассказать ему правду?"

Даже в самой книге отец очень доверял Михаэлю как своему подчиненному. Он прилагал множество усилий, чтобы обеспечить ему всевозможные удобства и относился к нему с чрезвычайной заботой. Возможно, он уже считал Михаэля своим настоящим наследником, поскольку у него не было никаких других детей, кроме бесполезной дочери.

Я горько улыбнулась. Если бы на моем месте была прежняя "я", нет никаких сомнений, что я не смогла бы ему ответить — просто съежилась бы в его присутствии. В лучшем случае, я изредка бросала бы на него робкие взгляды. Тогда я боялась, что мой отец возненавидит меня за любое сказанное некстати слово.

Это было тогда.

Но теперь, обладая воспоминаниями о прошлом, я наконец-то поняла, что в этом нет смысла.

Нет смысла пытаться заслужить его любовь.

Бросив на своего отца резкий взгляд унаследованных от него голубых глаз, я сказала все как есть.

— Мы расстались.

Хотя я не стала упоминать имя того человека, он должен был понять о ком я говорю. В доказательство этого, он поморщился.

— Почему?

Его вопрос показался острым, словно нож, жаждущий пустить кровь. Я понимала, откуда взялся этот резкий тон. Он ожидал, что его прекрасный подчиненный станет его зятем, поэтому ему не придется волноваться о наследнике. Но теперь все его планы разрушены. Он вполне имел право расстраиваться перед лицом грозившей ему катастрофы.

Но все равно, это дело касалось именно меня.

— Я не хочу прожить всю свою жизнь с человеком, который меня не любит.

Еще до того, как я успела договорить, его лицо покраснело от ярости. Он уставился на меня пронзительным взглядом, в котором явно светилось обвинение. Я почти могла слышать, как он хочет сказать: "Ты рассталась с таким талантливым человеком всего лишь из-за своей мелочной гордости?"

Хотя мое сердце забилось быстрее, это была единственная слабость, которую я позволила себе. Мне больше не было больно. Я больше не была тем ребенком, который страдал из-за того, что ему сказали никогда больше не приходить к нему снова.

— Отец, я хочу выйти замуж за того, кто меня полюбит. Я хочу быть счастливой.

На самом деле, я собиралась прожить всю свою жизнь в одиночестве. Но пока лучше будет прикрыть его глаза вуалью.

Если я последую сюжету первоначальной истории, все непременно закончится кинжалом, который передаст мне отец. В прошлом я не понимала, что лучше когда на тебя не обращают внимания, чем когда тебя бросают.

"Я не встану у тебя на пути, потому что собираюсь жить тихо и мирно. Так что, пожалуйста, просто оставь меня в покое".

Прежде я бы выплакала свое сердце из-за таких печальных воспоминаний. Но теперь мне казалось, что внутри меня что-то пересохло. Я не испытывала почти никаких чувств.

Я взглянула на своего отца, который повернулся ко мне спиной, не сказав ни слова.

"Так значит, ты больше не считаешь нужным разговаривать со своей бесполезной дочерью?"

Он не впервые игнорировал меня подобным образом. Но сейчас я уже привыкла к такому обращению. Проводив взглядом его удаляющуюся фигуру, я вздохнула с облегчением.

"Ах, как мне хочется пойти к себе и прилечь на кровать".

Сегодня произошло слишком много событий, поэтому мне просто хотелось отдохнуть.

***

По крайней мере, мне хоть чего-то хотелось.

***

Мэрилин, личная горничная леди Флойен, так нервничала, что сглотнула слюну.

"Тот поводок, с помощью которого мы прежде сдерживали госпожу, теперь исчез..."

Несмотря на то, что леди Флойен только что разорвала отношения с Михаэлем, она находилась в прекрасном настроении.

Новость поразила всех как удар молнии.

"Это действительно серьезно".

Наряжать Джубелиан, леди Флойен нельзя было назвать неблагодарной задачей, ведь она была очень красива. Вот только из-за ее перепадов в настроении, такой хозяйке было очень трудно служить.

Когда она выходила из себя, то начинала кричать, и зачастую оскорблять окружающих.

Когда она разбивала дорогую чашку или разрывала тщательно сшитую одежду, прислуживающие ей горничные испытывали крайнюю тревогу.

Все они ожидали, что однажды с ними произойдет то же самое, что и с этими предметами.

Изо всех сил стараясь не раздражать Джубелиан, Мэрилин осторожно заговорила:

— Леди, сейчас я помогу вам переодеться.

Когда к ней равнодушно повернулись подобные сапфирам сверкающие глаза, Мэрилин снова сглотнула от волнения.

"Я сказала что-то не так?"

В этот момент на лице ее госпожи появилась легкая улыбка.

Мэрилин видела ее не в первый раз, и не во второй, но все равно не могла отвести взгляд, как будто ее околдовали.

"Она невероятно хорошенькая, когда улыбается".

Пока Мэрилин рассеянно смотрела на Джубелиан, внезапно она услышала:

— Ты сказала, что поможешь мне переодеться. Почему ты застыла, Мэрилин?

И тогда улыбка исчезла с лица Джубелиан.

Мэрилин от страха побледнела как полотно, когда осознала, что натворила. Она впала в оцепенение в присутствии своей госпожи.

"Что делать? Теперь у нее есть повод ко мне придраться."

По ее шее потек холодный пот. Чувство страха не позволяло Мэрилин даже поднять голову.

А затем над ее головой прозвучал вежливый голос.

— Мэрилин, одежда подождет. Может ты приготовишь мне вперед ванну?

Этот голос заставил ее засомневаться в собственном слухе. Он был совершенно равнодушным, без следа раздражения или злости.

Мэрилин с подозрением уставилась на свою красивую хозяйку.

Когда они встретились взглядом, на лице Джубелиан расцвела ослепительная улыбка, похожая на полностью распустившийся цветок.

— Да, и добавь что-нибудь в ванну для улучшения сна. Я немного устала, и собираюсь лечь спать.

— Хорошо, я приготовлю ванну с лавандой.

Должно быть, в этот раз Мэрилин каким-то чудом удалось обрести над собой контроль, поскольку она смогла дать быстрый ответ. Хотя, ее голос все же немного дрожал.

"Почему леди сегодня так странно себя ведет? Я не могу к этому привыкнуть..."

Если бы прежде кто-то спросил у нее, что она думает о своей хозяйке, она бы ответила, что та является очень неприятным человеком.

Пусть даже ее хозяйка не поднимала на нее руку, но все равно ей пришлось снести от нее немало оскорблений.

— Тогда я подожду, пока ты все не приготовишь. Спасибо.

Как только Джубелиан произнесла эти вежливые слова, то сразу же вошла в свою комнату. Мэрилин сегодня так и не дождалась от нее никаких язвительных замечаний. Напротив, все ее слова, как ни странно, оказались ободряющими.

Какое-то время Мэрилин не отрывала взгляда от закрывшейся двери, а затем у нее подкосились ноги.

— Сестрица Мэрилин! С тобой все в порядке?

К ней подбежала младшая горничная Сейла. Она хотела поддержать ее, но Мэрилин подняла руку и остановила ее.

— У меня все хорошо. Я должна приготовить для леди ванну, поэтому ты займись ее одеждой.

Отдав распоряжения Сейле, Мэрилин с облегчением вздохнула.

"Я думала, что она разозлится... Сегодня она ведет себя довольно странно".

Та Джубелиан, которая прежде была знакома Мэрилин, в плохом настроении повсюду швыряла вещи и кричала на людей. И тогда всем вокруг нее казалось, что они ходят по тонком льду.

Но вопреки ее ожиданиям, сегодня Джубелиан продемонстрировала совершенно необъяснимую реакцию. Как уже говорилось ранее, она выглядела спокойной и отстраненной.

"Да, возникает такое ощущение, словно она стала другим человеком".

Как только в голове Мэрилин возникла такая мысль, по всему ее телу пробежала неудержимая дрожь.

Мэрилин покачала головой, пытаясь привести в порядок свои мысли.

"Лучше не думать о бесполезных вещах. От меня требуется всего лишь добросовестно выполнять свою работу".

Несмотря на принятое ей решение, в ее голове продолжало всплывать улыбающееся лицо принцессы.

"Может быть из-за усталости, но она немного вызывала жалость".

Но эти мысли оказались мимолетными, поскольку Мэрилин со вздохом отвесила себе оплеуху.

"О чем я думаю? Нужно держать себя в руках".

Мэрилин укрепила свою решимость никогда больше не ослаблять бдительность в присутствии своей хозяйки.

***

Принимать ванну, наверняка, очень приятно.

Погрузившись всем телом в ароматную теплую воду, будет очень легко избавиться от неприятных мыслей.

Но возможно потому, что она, наконец, уладила дело, над которым раздумывала три дня, на нее волной накатилась усталость.

"Ах, может быть мне следует сразу пойти в кровать, вместо того, чтобы принимать ванну?"

Но затем она отрицательно покачала головой.

"Нет, ведь служанки старались, чтобы приготовить ее для меня. Можно лечь спать немного попозже".

Пусть это произошло далеко не сразу, но сейчас она осознала, что прежде обращалась со слугами слишком жестоко.

Было бы лучше, если бы она с самого начала не совершала ошибок, но теперь было поздно об этом сожалеть. Даже если она переменит к ним свое отношение, они никогда не поверят в ее искренность.

Вот почему она приняла твердое решение.

"Я никогда больше не стану помехой для окружающих".

Несмотря на свое желание измениться и стремление быть терпеливой, она продолжала зевать.

"Ах, я засыпаю на месте. Что делать?"

И пока она колебалась, не зная отказаться от ванны или нет, послышался стук в дверь.

Это было как раз вовремя.

— Да, я сейчас.

Ответив, она встала с кресла и направилась в ванную комнату. Но из-за усталости, она все время продолжала зевать.

После одного особенно длинного зевка у нее на глазах выступила слеза.

"Ох, мне ужасно хочется спать. Не думаю, что я смогу купаться в таком состоянии..."

И в этот момент она подняла руку и вытерла скатившуюся слезу.

— Леди!

Так случилось, что Мэрилин как раз вошла в комнату. Но почему-то она уставилась на свою хозяйку таким странным взглядом, словно никогда ее прежде не видела...

"Ох, неужели она это заметила? Должно быть, она видела, как я зеваю, широко открывая рот как бегемот".

— Ах, это так неловко.

Джубелиан попыталась скрыть свое смущение со всем достоинством, на которое оказалась способна.

— Тебе пришлось увидеть меня с неподобающей стороны, да?

Мэрилин была опытной горничной, поэтому и слова не сказала об увиденнном ей зевке.

***

Она ограничилась лишь осторожным вопросом.

— Вы хорошо себя чувствуете?

"Что ж, если она меня об этом спросила, я вполне могу ответить честно".

Даже она наверняка заметила, что я устала. Кажется, ей хочется узнать, смогу ли я принять ванну или нет.

Позволив одинокой слезе упасть на холодный пол, я повернулась, чтобы взглянуть на нее.

— Мэрилин, я просто слишком устала, чтобы сейчас купаться, поэтому сделаю это завтра. Не могла бы ты помочь мне переодеться ко сну?

Горничная слегка кивнула головой и начала меня переодевать.

Но по какой-то причине у нее было немного недовольное выражение лица.

"Должно быть... она подумала, что я впустую доставила ей столько хлопот".

Как говорится в той поговорке? Только угнетенный сможет понять такого же угнетенного?

Возможно в прежней жизни мне слишком часто приходилось выбиваться из сил на своих многочисленных подработках, поэтому я сочувствовала ее страданиям от причуд жестокой хозяйки.

— Да, я просто сейчас слишком устала.

Глаза Мэрилин широко распахнулись. Услышав мои оправдания, она поспешно склонила голову.

— Нет, все в порядке. Пожалуйста, отдыхайте.

Несмотря на все попытки скрыть свои чувства, должно быть, она расстроилась. Поэтому я выразила ей свою благодарность за ее тяжелый труд.

— Спасибо, Мэрилин.

На мгновение мне показалось, что ее фигура пошатнулась, но я решила, что мне померещилось из-за переутомления.

Как только Мэрилин вышла из комнаты, я распласталась на кровати.

"Ах, теперь между нами с Михаэлем действительно все кончено?"

Мое тело задрожало. Я испытывала такое ликование, что не удержалась от смеха.

Только подумать, что из-за этого я почувствую такое облегчение!

Мне было жаль Мэрилин, которая пострадала из-за моего непостоянства, но...

Теперь, когда я благополучно разорвала свою помолвку, мне казалось, что сегодня я буду спать в покое и безопасности.

http://tl.rulate.ru/book/96801/756010

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь