Готовый перевод Radiant Era / Эпоха Рассвета: Глава 8

Глава 8. Письмо из дома

Ти Чуи был чрезвычайно высоким и крепким мужчиной вроде тех, что постоянно сидят в таверне. Его фигура заслоняла почти весь дверной проем. Лоб Ти Чуи, одетого в толстый плащ из кожи черного медведя, был покрыт испариной пота. Лицо его было изуродовано толстым шрамом, похожим на длинную сороконожку.

Услышав оклик Лин Ци, крепкий, словно огромный полярный медведь, Ти Чуи большими шагами двинулся в его сторону, со смехом схватил прямо за поперек и подбросил вверх. Благодаря своим ловким движениям и быстрой реакции Лин Ци остался невредимым, выставив руки над головой и избежав удара с потолком.

«Как же замечательно, что вы здесь, молодой хозяин!» Ти Чуи почесал свой нос и громко взревел: «Барышни, ну-ка принесите этому дяденьке большой кубок вина! И предупреждаю, добавите туда хоть каплю воды – разотру ваши кости в порошок!»

Лица служанок таверны побледнели от испуга. Они видали в «Изувеченном магазине» людей разных характеров и профессий. Но Ти Чуй казался намного страшнее, чем те мужчины, которых они встречали прежде. Раз он сказал, что разотрет их кости в порошок, то несомненно это и сделает.

Лин Ци и Ти Чуи крепко обняли друг друга. Громко смеясь, Лин Ци повернулся к Энзо и представил их: «Это Дядя Ти Чуи, Энзо, мой учитель по борьбе. Дядя Ти Чуи, это Энзо, мой дорогой брат, надежный помощник и отличный фехтовальщик».

Энзо в изумлении смотрел на здоровяка. От тела этого гиганта с накинутым на плечи плащом веяло невероятной огненной силой. Несмотря на снег и воющий ветер за дверью, Энзо чувствовал жар по всему телу, словно перед ним стоял огромный раскаленный кусок железа.

Ти Чуи пристально посмотрел на него. У Энзо засосало под ложечкой, его тело обомлело словно после удара молотком. Ему пришлось напрячь все мышцы, чтоб устоять на ногах. Ти Чуи одобряюще кивнул головой, похлопал его по гладкой голове и обратился к Лин Ци: «Твой брат достаточно силен для своего молодого возраста!»

Затем он, ударив по деревянной двери таверны, пошел к бару и взревел диким голосом: «Барышни, вы оглохли? Дайте мне немного хорошего вина! Такой холодный день, посетитель пришел, причем старый друг вашего хозяина, а вы не изволите подать мне кубок вина?»

Звук его рева напоминал крики магических животных. С винных полок вырвался звон бутылок. Несколько испуганных служанок, дрожа, чуть не приземлились задницами на пол. Самая смелая из них схватила большой кубок, который мог бы вместить целый литр вина, и дрожащими руками быстро вылила в него целую бутылку крепкого рома.

Ти Чуи удовлетворенно хмыкнул. Взмахом руки он вышвырнул из рукава толстую железную цепь в 7-8 метров длинной, которая обвилась вокруг кубка, и придвинул ром к себе. Глубоко вдохнув запах спирта, мужчина высоко поднял кубок и сказал: «Видя вас, молодой хозяин, в целости и сохранности, Ти Чуй чувствует себя счастливым.»

С плеском он выпил залпом целый литр рома. Он повеселел, и от алкоголя у него началась икота. Затем он передвинул свой зад на стоящий рядом стул. Нащупав на своей груди карман, он вытянул конверт и передал его Лин Ци: «Молодой хозяин, хоть вы и не появлялись дома целых три года, но этими зимними праздниками вы вернетесь, несмотря ни на что.»

Наслаждаясь икотой, Ти Чуи вынул из рукава кожаный мешочек, взял оттуда горсть табака и принялся тщательно жевать. «Господин желает, чтобы вы кое-что сделали. Эх, молодой хозяин, хоть вы и учитесь в университете, но господин надеется, что вы изволите вернуться, чтобы показаться перед группой местных богатых помещиков.»

Проглотив полный рот слюны, Ти Чуи обратился к служанкам: «Где Криппл? Я буду звать его встретиться со старым другом, пока он не умрет! Мы с ним не виделись три года, как же я соскучился! Ахах, его же никто не искалечил, правда? »

Под его крики из-под тени винных полок бесшумно вышел Криппл. Он посмотрел на Ти Чуи «удивленным» взглядом, широко распахнул руки и громко заговорил: «Ахахах! Гляньте, кто пожаловал! Как вам на вкус порядок ареста Охранной службой Борали? Ахахха, вы приехали сюда, и куда же еще вы могли пойти, как не ко мне, так ведь? Когда вы приплыли сюда на лодке?»

Ти Чуи издал пару странных звуков смеха и крепко обнял Криппла.

«Как дела у чернобородого старика?» - спросил хозяин таверны.

Ти Чуи похлопал Криппла по плечу и сказал сквозь улыбку: «Господин вполне здоров. Правда в последнее время урожай недостаточно хорош, поэтому и настроение у него не очень.»

Тем временем Лин Ци открыл с одной стороны конверт, и достал письмо, написанное его отцом. Знакомый почерк врезался в бумагу, словно высеченный, доказывая незаурядную силу его владельца. Глядя на это письмо, Лин Ци ощущал, будто смотрит на отца – мощного мужчину с комплекцией и характером дикого медведя.

Энзо, скосив взгляд, с любопытством заглядывал в письмо. Он знал немного о происхождении рода господина. Со слов Лин Ци, его отец был мельником 3 разряда в имперском портовом городке Дюнерк. Он контролировал всю торговлю мукой в городе, ее импорт и экспорт. Его продукцию также потребляли в остальных трех северных провинциях империи.

Исходя из рассказов Лин Ци, его семья занималась этим процветающим бизнесом уже несколько поколений. И тем не менее, как сын такого добропорядочного и честного человека из обеспеченной семьи мог создать Братство Железных Кулаков всего за три года?

Взглянув на Ти Чуи, любопытство Энзо еще более возросло. Как порядочный мельник мог заставить прислуживать себе такого грозного гиганта? Наверняка он сбежал из Охранной службы Борали, иначе за мелкие преступления его бы не разыскивали.

Криппл удивился ответу Ти Чуи: «Как такое возможно? Погода в империи последние несколько лет была замечательной, следовательно урожай пшеницы должен быть хорошим и вполне удовлетворить чернобородого старика.»

Ти Чуи беспомощно вздохнул, покачав головой: «Неверно, Криппл. Чем лучше становилась погода, тем хуже шли дела у господина. Такое огромное количество муки невозможно продать по приемлемой цене. Господин желает стихийного бедствия империи, тогда голодным можно будет продать дорогую муку.»

Устремив свой толстый средний палец к потолку, Ти Чуи крикнул: «Будьте прокляты, Боги, если не нашлете на империю страшную засуху, иначе куда господину девать 20 складов пшеницы?»

Криппл обдумал его слова и решил, что смысл в них все-таки имеется. Он вздохнул и приказал служанкам принести мяса и вина.

http://tl.rulate.ru/book/96771/25008

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь