Готовый перевод Because I was Terminally Ill, I Married the Male Lead’s Brother, and Now He’s Obsessed with Me / Поскольку я была Смертельно больна, я вышла замуж за брата Главного героя, и теперь он одержим мной: Глава 5

Они слышали, что я приду, но, казалось, были весьма удивлены, что я действительно явилась, с оттенком жалости на лицах. Однако все здесь были дворянами. Они знали, что такое приличия и вежливость, и, увидев меня, быстро скрыли свою реакцию.

Поскольку я с детства привыкла к таким взглядам, я беззаботно улыбнулась и выпрямилась, расправив плечи, хотя после такого долгого времени чувствовала себя немного неуютно.

Когда я медленно сделала ещё несколько шагов внутрь, я увидела, что ко мне приближаются юные леди Баирон.

– Леди Анаис! Вы действительно пришли! Я не могу выразить, как я рад и взволнован тем, что вы здесь. Проходите сюда, пожалуйста. Мы специально приготовили для вас ароматный цветочный чай.

– Леди Анаис! Давненько не виделись.

– О, леди Анаис!

Когда дочери барона поприветствовали меня, все остальные присутствующие тоже начали здороваться со мной. Напряженная атмосфера, царившая минуту назад, исчезла, и вскоре нас окутала теплая и оживленная атмосфера.

Я посмотрела на каждую из них и обменялась взглядом, затем последовала за леди Барион дальше внутрь.

– Леди Анаис, пожалуйста, присаживайтесь сюда, – дочь барона указала на стул, приглашая меня сесть.

Это было место рядом с ней, и она была хозяйкой сегодняшнего мероприятия.

– Спасибо, – сказала я, занимая предложенное место.

Когда я села, несколько других молодых леди, включая дочь барона, присоединились ко мне за круглым столом.

– Леди Анаис, попробуйте этот цветочный чай. Он приготовлен из очень ценных цветов, которые были привезены из далекой страны, чтобы угостить вас.

– Благодарю, – ответила я с улыбкой, поднимая чашку, чтобы сделать глоток. – Надо же, это действительно вкусно. Аромат чудесный.

– Не правда ли? Я подумала, что вам понравится. Попробуй и это печенье.

Кивнув, я взяла маленький кусочек печенья и положила его в рот. Не только цветочный чай, но и печенье были превосходными на вкус.

Наслаждаясь чаем и закусками, и ведя приятную беседу с людьми за столом, я искала возможность ускользнуть со своего места.

– Но все ли об этом слышали?

– Что вы имеете в виду?

Одна молодая леди понизила голос и сменила тему разговора.

– Лорд Ллойдин Блайтон вернулся из экспедиции.

– А, Блайтон… Да, что насчёт этого?

Услышав имя Блайтона, на лицах всех появилось беспокойство, как будто они услышали что-то, чего не должны были слышать.

С другой стороны, я навострила уши и сосредоточилась на их разговоре, как только услышал имя Ллойдина Блайтона, поставив чашку, из которой пил чай.

– Предполагалось, что это будет кампания, которая займет несколько месяцев, но он вернулся меньше, чем через месяц. Все озадачены, и за это время ходят слухи, что он использовал какой-то странный трюк во время экспедиции.

– Трюк?

– Да. Как вы знаете, в семье Блайтон течёт эта... особая кровь.

– Верно, но...

По мере того, как они говорили, выражения их лиц становились ещё более презрительными, как будто они находили эту тему отталкивающей. Просто прислушавшись к их реакции, я могла сказать, что семья Блайтон была гораздо более игнорируемой и не так хорошо принята, как я себе представляла.

– Они говорят, что он, возможно, злоупотреблял своей властью.

– Властью? Ни за что, они не могут быть...!

– Баронесса Диана! Понизьте голос!

– Баронесса!

Диана, баронесса, сидевшая напротив меня, была так удивлена, что её голос стал громче, и все быстро успокоили её в один голос.

– Я-я сожалею. Я просто была так поражена...

– Мы понимаем. Мы все чувствуем то же самое.

– Но мы должны быть осторожны. Некоторые страшные проклятия могут передаваться другим, просто рассказывая о них.

Передаются, просто рассказывая о них…

Как человек, который смутно знаком с содержанием романа, я не могла удержаться от глухого смеха в душе во время разговора.

«Даже если они знают, что эти проклятия защищают их...»

Я не хотела продолжать слушать этот абсурдный разговор, но мне пришлось вытерпеть это, чтобы получить информацию, которой я не знала.

Итак, я продолжала внимательно прислушиваться к их словам.

– Кстати, если он чрезмерно использовал эту силу, это большая проблема. Означает ли это, что печать снова сломана?

– Я пока не уверена. Но мой отец сказал, что скоро это может привести к большим неприятностям.

– Большим неприятностям?

– Возможно, что-то случится с лордом Ллойдином Блайтоном...

– О...

– О, нет...

Даже не слыша всего, каждый из них понял остальную часть разговора, и они вздохнули с жалостью. Однако в их симпатии к Ллойдину Блайтону было что-то другое.

– Но что мы можем сделать? Если он сломал печать и чрезмерно использовал силу, ему придётся столкнуться с последствиями.

– Верно. Предыдущий герцог также нарушил свою клятву и сломал печать, так что именно это с ним и случилось.

– Это правда.

– Если эта сила станет слишком подавляющей, это может, в конечном итоге, нанести ущерб Империи. Мы должны подчинить его как можно скорее.

Затем они неохотно смирились с тем фактом, что что-то неизбежное постигнет семью Блайтон.

– Тогда унаследует ли титул его младший брат?

– Верно.

– О боже, что нам делать? Я слышал, ему ещё нет и пятнадцати.

– Точнее, ему двенадцать лет.

– Двенадцать лет? Это так мало. Но может ли такой маленький ребенок участвовать в кампаниях?

– Он тот, кто унаследовал эту силу, так что это определенно возможно.

– Он должен сделать это, чтобы защитить свою собственную жизнь и семью.

– Ах... это так жестоко. Но все же, как может такой маленький ребенок...

– Баронесса Диана! У вас не должно быть таких слабых мыслей.

– Я-я сожалею. Но...

Когда баронесса Диана выразила свою жалость, другая дворянка поблизости сделала ей выговор.

– Эта семья совсем не похожа на нас, дворян, и мы даже не можем назвать их людьми. Не думай о таких вещах.

– Это верно. Не нужно их жалеть.

– Это верно. Это то, что заставляет их продолжать.

«Я действительно больше не могу это слушать».

С этой мыслью я намеренно издала громкий звук, вставая со своего места.

Знатные дамы, сидевшие за столом, посмотрели на меня с озадаченным выражением.

– Леди, вы чувствуете себя некомфортно?

– Вас что-то беспокоит, леди?

Видя, что сейчас они вежливы со мной, в отличие от того, когда говорили о семье Блайтон, я снова испытала горькое чувство.

Прежде чем я вспомнила свою прошлую жизнь, что я думала о семье Блайтон?

Я не могла хорошо вспомнить.

Нет, не то, чтобы я не могла вспомнить, но они меня просто не интересовали. Поскольку я всегда страдала от болезней, у меня не было лишних сил заботиться или думать о чем-либо, кроме себя.

Но…

Несмотря на это, я не хотела мириться с поведением тех, кто по-разному относится к одному и тому же человеку, кто говорит детям вещи, которые не сказал бы другим, и тому подобное.

– Мне пора идти.

– Что? Уже?

– Леди Анаис, вы не могли бы остаться ещё немного?

Когда я твердо заявила, что должна уйти, они с сожалением на лицах вцепились в меня.

– Нет, я больше не хочу оставаться.

– Что вы имеете в виду?

– Леди, вам неудобно сидеть? Ах, это из-за прохладного ветерка в саду? Может, нам стоит зайти внутрь?

Баронесса Барион попыталась призвать присутствующих к действию, но я подняла руку, чтобы остановить её.

И когда я собирался сказать что-нибудь, чтобы отмахнуться от них, мне удалось обрести некоторое самообладание и проглотить свои слова.

Что бы это вообще значило – сказать что-то здесь? Кроме того, я вдруг почувствовала, что, возможно, тоже не имею права указывать на них пальцем.

– Сегодня мне нужно было кое-чем заняться, и я почти забыла об этом. Так что я должен уйти прямо сейчас.

Не было ничего такого, чем мне нужно было бы заняться, но это была самая правдоподобная причина убраться отсюда.

С этим оправданием я немедленно развернулась и покинула сад, садясь в экипаж, чтобы отбыть из поместья барона Барионов.

– Мисс… Вы в порядке? – увидев моё обеспокоенное выражение лица, Лия осторожно заговорила со мной.

– Да, я в порядке. Но что более важно, мне есть куда пойти.

– Куда ты собираешься?

– В поместье Блайтон.

– Что? Поместье Бл-Блайтон? – глаза Лии расширились, и она спросила, правильно ли расслышала.

– Да, в поместье Блайтон.

Я ещё раз объяснила Лии, куда мы направляемся.

– Но, мисс, поместье Блайтон...

Как и у других благородных дам до этого, выражение лица Лии тоже стало тревожным, когда она услышала имя семьи Блайтон.

http://tl.rulate.ru/book/95295/3503600

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь