Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 46

"Мы много слышали о том, как в последнее время управляется наше магическое королевство, и мы очень недовольны". Королева оглядела членов Визенгамота, обратив внимание на тех немногих, кто еще стоял на ногах, и вновь обратилась к своему Главному Волшебнику. "Благодарю вас за ваши усилия сегодня утром. Есть ли что-нибудь, о чем мне следует знать, прежде чем я начну вносить изменения?"

Главный волшебник кивнул в сторону Перси Уизли и мадам Боунс. "Мистер Перси Уизли неожиданно покинул свой пост в Министерстве, чтобы попытаться предоставить сэру Гарри адвоката после того, как я был дисквалифицирован. Министр пытался запретить ему это делать, но мистер Уизли настоял на том, чтобы следовать своей совести. Сэр Гарри отозвал хартию после того, как стало ясно, что министр не намерен предоставлять ему какого-либо представителя, а также предопределил исход судебного процесса. Также госпожа Амелия Боунс утверждает, что она пыталась пресечь худшие из преступлений против Вашего Величества, но не смогла сделать многого из-за непрочности своего положения. Я сообщил ей, что если она хочет убедить Вас в этом, ей придется говорить непосредственно с Вами".

Королева кивнула и сказала: "Спасибо, Чарльз. Я буду иметь это в виду".

В этот момент Дамблдор встал и выжидающе посмотрел на Главного волшебника. Королева проигнорировала его, просто бросив на главного волшебника вопросительный взгляд.

"Это Альбус Дамблдор, о котором мы уже говорили. Он попросил поговорить с вами, как только вы прибудете, и я сказал ему, что упомяну об этом".

"Очень хорошо", - пренебрежительно сказала королева. "Теперь, когда вы это сделали, давайте вернемся к текущим делам". Королева оглянулась на Визенгамот и указала на Амбридж, которая всё ещё сидела в своём кресле. "А кто это там?"

"Это старший заместитель министра, некая Долорес Джейн Амбридж. Мне пришлось оглушить её, чтобы она перестала разглагольствовать о том, что мы не можем делать то, что делаем. Мне оживить её?"

Королева хищно ухмыльнулась. "Да, я так думаю. Для нее будет очень поучительно наблюдать за предстоящим процессом".

"Да, госпожа", - сказал Главный волшебник. Он направил свою палочку на Амбридж и сказал: "Ренервируй".

Амбридж очнулась и несколько раз моргнула, прежде чем сфокусировать взгляд на старшем волшебнике. Она открыла рот, чтобы заговорить, но прежде чем что-то прозвучало, к ней обратилась Королева. "Мадам Амбридж!" - зашипела Королева, - "Не говорите, пока к вам не обратятся! Вы поняли?"

Амбридж повернулась и посмотрела на Королеву, её глаза расширились. Похоже, она хотела сказать что-то ещё, но вырвалось лишь кроткое: "Да, мэм".

Королева проигнорировала неуместное обращение и сказала: "Хорошо. Вам следует внимательно отнестись к тому, что сейчас произойдет, и помнить об этом, прежде чем что-то сказать". Ее взгляд стал еще более жестким, и она рявкнула: "Где министр магии?!"

Фадж вздрогнул от гневного тона ее голоса, затем шагнул вперед. "Я - министр магии", - начал было он, но его перебила королева.

"Уже нет!" - властно произнесла она. "Корнелиус Фадж, вы уволены!" Повернувшись к капитану Ли, она сказала: "Пожалуйста, возьмите бывшего министра магии под стражу до тех пор, пока не будет организован подходящий суд".

"Но вы не можете", - проговорил Фадж и тут же замялся под пристальным взглядом Ее Величества.

"Ты снова оспариваешь мою власть?" - угрожающе спросила она. Фадж открыл было рот, но мозг наконец взял верх, и он так же быстро закрыл его и просто покачал головой. "Хорошо", - сказала она. "Капитан, не могли бы вы оставить мистера Фаджа на галерее на случай, если он понадобится для дальнейшего разбирательства?"

"Да, мэм", - ответил капитан Ли. Он подошел к Фаджу и оттащил его в сторону, где несколько солдат обыскали его и отобрали палочку, после чего усадили его на галерею под охраной.

"Теперь, - сказала Королева, снова обращаясь к Визенгамоту, - мы считаем, что нам нужно провести здесь несколько испытаний, прежде чем мы продолжим. Мы имеем в виду не показательные, а настоящие испытания. Будут приведены доказательства и вынесены справедливые вердикты. Все ли нам ясно?"

Визенгамот хором ответил "Да, Ваше Величество", хотя многие члены не выглядели довольными.

Королева кивнула, затем сказала: "Сэр Гарри Джеймс Поттер, пожалуйста, выйдите вперёд".

Со стороны Визенгамота раздался коллективный ропот, который прекратился, когда королева бросила на них взгляд. Гарри подошёл к королеве с того места, где он стоял рядом с Сириусом, слегка поклонился и сказал: "Ваше Величество".

"Благодарю вас, сэр Гарри, за вашу верную службу сегодня утром", - сказала королева. "Я полагаю, что первоначальное испытание должно было быть вашим, верно?" Гарри кивнул, и она продолжила: "Очень хорошо. Мадам Боунс, как нынешний глава Службы магического правопорядка, прошу вас изложить обвинения".

Никто в зале не обратил внимания на ударение в слове "нынешний", но, к чести мадам Боунс, она просто кивнула и сказала: "Да, Ваше Величество. Обвинения против обвиняемого следующие: Он сознательно, умышленно, полностью осознавая незаконность своих действий и получив ранее письменное предупреждение от Министерства магии по аналогичному обвинению, произвёл заклинание Патронуса в маггловском районе, в присутствии маггла, второго августа в двадцать три минуты девятого, что является преступлением, предусмотренным пунктом C Декрета о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних 1875 года, а также тринадцатым разделом Статута секретности Международной конфедерации волшебников. "

"Спасибо, мадам Боунс", - сказала королева. Повернувшись к Гарри, она спросила: "Сэр Гарри, вы изготовили чары Патронуса, как указано в обвинении?"

Гарри обеспокоенно посмотрел на королеву, но затем расслабился, увидев, что она кивнула и коротко улыбнулась ему. "Да, госпожа, я наложил чары Патронуса".

"И какова была причина наложения этих чар?" - спросила королева.

"На меня и моего кузена напали два дементора", - ответил Гарри. По всему Визенгамоту пронёсся тихий ропот, а мадам Амбридж, казалось, хотела что-то сказать, но не могла.

Королева заметила Амбридж и спросила её: "Вы хотите что-то сказать, мадам Амбридж?".

Амбридж открыла рот, чтобы что-то сказать, но затем снова закрыла его. Через мгновение она покачала головой.

Королева сузила глаза, а затем заговорила с Амбридж угрожающим тоном. "Мадам Амбридж, мы приказываем вам правдиво и полностью ответить на следующий вопрос: Знаете ли вы что-нибудь о дементорах в Литтл-Уингинге, Суррей, в ночь на второе августа?"

Амбридж ёрзала на стуле, явно не желая говорить, но не в силах противиться прямому приказу государыни. "Да, мэм, - сказала она сквозь стиснутые зубы, - я послала их".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь