Готовый перевод Harry Potter: Long Live The Queen! / Гарри Поттер: Да здравствует королева!: Глава 39

Когда Дамблдор впервые вошел в зал заседаний Визенгамота, примерно половина его членов уже прибыла и находилась в окружении нескольких авроров, стоявших на страже по обе стороны зала. Он приветствовал каждого из них взмахом руки или кивком, но держался поближе к дверям, чтобы иметь возможность перехватить Гарри при его появлении. В течение следующих нескольких минут прибыло ещё несколько человек, и он успел коротко переговорить с одним из них, когда двери снова открылись и появилась группа Министра.

Фадж отказался от своего фирменного зелёного костюма и шляпы-котелка и сегодня был одет в официальную одежду кабинета главного мага. Его сопровождали мадам Боунс в мантии ДМЛ, озабоченный Перси Уизли со свертками пергамента и старший помощник министра Амбридж в своем фирменном наряде - розовом кардигане поверх мантии. Фадж что-то говорил Перси, когда заметил Дамблдора и резко остановился.

"Дамблдор!" - воскликнул он. "Что вы здесь делаете?"

"Я здесь, чтобы представлять интересы мистера Поттера, если, конечно, он еще не имеет своего представителя", - ответил Дамблдор. "В конце концов, человек имеет право на адвоката, когда предстаёт перед Визенгамотом".

"Гм, да", - пробормотал Фадж. "Конечно. А где мистер Поттер?"

"Он еще не прибыл, - ответил Дамблдор, - но я полагаю, что он будет здесь вовремя". Заметив ухмылку на лице Амбридж, он поинтересовался: "Вы ведь уведомили его об изменении времени и места слушания?"

"Что?" - спросил Фадж, явно не ожидая такого вопроса.

"Об изменении слушания. Полагаю, первоначально оно должно было состояться в девять утра в кабинете мадам Боунс, а затем вы перенесли его сюда".

Мадам Боунс сузила глаза, но ничего не сказала.

Раздалось громкое "Хем, хем", когда вмешалась мадам Амбридж. Дамблдор повернулся к ней лицом, и она продолжила: "Если он не знает об изменениях, то это его собственная вина. Я лично разослала уведомления". Она сладко улыбнулась, но в целом ее поведение не оставляло желать лучшего.

"Да, я понимаю", - сказал Дамблдор и снова обратился к Фадж. "Мне любопытно, министр, почему такое простое дело, как магия несовершеннолетних, заслуживает полноценного уголовного разбирательства в Визенгамоте? Конечно, было бы правильнее оставить это дело в руках мадам Боунс".

Мадам Боунс начала открывать рот, чтобы что-то сказать, но Фадж опередил её. "Мистер Поттер обвиняется в очень серьёзном преступлении, - сказал он, - а именно в нарушении Статута секретности Международной конфедерации волшебников, а также во втором нарушении Декрета о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних. Это наиболее подходящее место для рассмотрения этих серьезных обвинений".

Дамблдор на мгновение задумался, а затем пожал плечами. "Если вы настаиваете, Корнелиус, то я не могу вам в этом помешать. Однако я не думаю, что вы получите те результаты, которых ожидаете, или даже те, которых желаете. Уверяю вас, что действия мистера Поттера второго августа были разумными и оправданными".

"Ну что ж, посмотрим, что из этого выйдет, не так ли?" - спросил Фадж, протиснувшись мимо Дамблдора и заняв место во главе Визенгамота, а мадам Амбридж села рядом с ним. Перси занял место за столом для придворного писца, положив свою ношу и организовав её перед собой. Мадам Боунс некоторое время внимательно разглядывала Дамблдора, затем кивнула ему и заняла место по другую сторону от Фаджа.

Пока Дамблдор разговаривал с Фаджем, прибыли остальные члены Визенгамота, и, поскольку время приближалось к восьми часам, все они заняли свои места. Дамблдор отошёл в сторону, но остался стоять, попеременно глядя то на Фаджа, то на дверь.

Ровно в восемь утра Фадж стукнул молоточком и, когда все расселись, объявил: "Дамы и господа из Визенгамота, мы собрались на суд над Гарри Джеймсом Поттером. Поскольку обвиняемый не пожелал явиться, я предлагаю..."

Дамблдор уже собирался возразить, так же как и мадам Боунс и ещё несколько членов Визенгамота, когда дверь в зал суда распахнулась и врезалась в стену. В зал суда вошёл Гарри Поттер с высоко поднятой головой и палочкой в руке.

"Мистер Поттер, - прошептал Фадж, - что вы здесь делаете?" Осознав, что он только что сказал, он быстро добавил: "Я имею в виду, что вам уже давно пора прийти. Ты опоздал".

Гарри проигнорировал Фаджа, подошел к креслу подсудимого и поднял палочку. Громким, четким голосом он заявил: "Я, Гарри Джеймс Поттер, добровольно представляю себя на суд!". Его палочка на короткое время озарилась светом, после чего он опустил ее и посмотрел на Фаджа. "Простите, министр, - сказал он, - вы что-то сказали?"

Фадж только зашипел, а Дамблдор подошёл к Гарри и сказал: "Гарри, мальчик мой, я так рад, что ты добрался. Я сделаю все возможное, чтобы помочь тебе в твоем испытании".

"Нет, спасибо", - сказал Гарри. "У меня есть свой представитель, но вы можете посмотреть".

Дамблдор выглядел обеспокоенным и повернулся к двери. Когда Гарри пришел, он не обратил внимания на то, вошел ли кто-нибудь еще в зал суда, и то, что он увидел сейчас, заставило его расширить глаза от беспокойства. Повернувшись к Гарри, он сказал: "Ты уверен, что это разумно, Гарри? Это очень серьезная ситуация".

Глаза Гарри сузились. Немного понизив голос, он сказал: "Сэр, я прекрасно понимаю всю серьёзность ситуации, и ваша помощь не требуется. Пожалуйста, присаживайтесь на галерку".

Дамблдор на мгновение задержал взгляд на Гарри, затем отступил и пересел на галерку для наблюдателей. Оглянувшись в последний раз, он увидел, что помимо Сириуса Блэка под мантией-невидимкой Гарри у дверей стоит еще один незнакомый ему волшебник.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/94827/3187506

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь