Готовый перевод The Awakening Power / Пробуждающаяся сила: Глава 11.

"What's that?" Harry said. Он не мог представить себе ни одной причины, которая заставила бы его захотеть забрать деньги Сириуса.

"Если завещание не будет оформлено в соответствии с желаниями Сириуса, то имущество будет разделено между ближайшими живыми родственниками".

Гарри похолодел. "Вы имеете в виду..."

"Да, Гарри. Родственники, такие как Беллатриса Лестрейндж и Люциус Малфой", - сказал он.

Они оба замолчали, давая этой мысли улечься между ними.

"Ты сказал, что на завещание было оказано давление, чтобы признать его недействительным". сказал Гарри.

"Да. Хотя Люциус находится в Азкабане, его адвокаты пытаются получить контроль над поместьем Блэков. Ему не то чтобы нужны деньги, но его забавляет, что он может захватить имущество Сириуса".

Гарри почувствовал, как в нем поднимается ярость. "Профессор, скажите мне, что я должен делать. Мне это не нужно, но будь я проклят, если Малфой это получит!"

Люпин рассмеялся над словами Гарри. Через несколько секунд Гарри сам расплылся в улыбке и засмеялся вместе с ним, разряжая напряжение.

"Я тоже так думаю. К счастью, Гарри, все уже решено. Тебе нужно только подписать вот этот документ, - сказал он, протягивая пачку листов пергамента, похожих на юридические, - и всё будет в порядке. Дамблдор следит за тем, чтобы в Министерстве все шло гладко. Но будет лучше, если я отнесу их завтра".

Люпин достал перо, и Гарри расписался там, где было указано.

"Хорошо, тогда. Это дело сделано - я только попрошу Билла Уизли расписаться в качестве свидетеля перед моим отъездом. Я оставлю копию завещания, чтобы вы могли ознакомиться с ним на досуге. На ваше имя будет создано новое хранилище с вашей долей имущества".

Гарри кивнул, не особо вслушиваясь.

"Гарри, есть еще одно дело, надеюсь, более приятное", - нерешительно сказал Люпин.

Гарри поднял глаза.

"Сириус знал, что он в опасности и может не пережить битвы. Вы знаете, вы были ему очень дороги. Он обратился ко мне с просьбой. Если с ним что-нибудь случится, я буду продолжать заботиться о тебе вместо него". Люпин выглядел довольно застенчивым.

"Я бы никогда не решился заменить Сириуса - я просто хотел, чтобы вы знали, что я здесь, если я вам понадоблюсь, и что я хотел бы время от времени навещать вас".

Гарри лучезарно улыбнулся ему. "Это было бы замечательно, профессор!"

Люпин выглядел довольным реакцией Гарри. "Ну, Гарри, если мы хотим быть друзьями, то, наверное, пора отказаться от этого "профессора", ведь я уже два года не являюсь твоим профессором. Пожалуйста, зови меня Ремус".

"Хорошо." Гарри улыбнулся ему.

"Ну что ж, тогда мы присоединимся к вечеринке?" весело сказал Люпин. "Кстати, Хагрид поздравляет вас с днем рождения. Он был бы здесь, но у него особая миссия для Дамблдора".

Они оба вышли на яркий солнечный свет. Люпин помахал Гарри рукой и направился поговорить с мистером Уизли. Гарри заметил, что все, похоже, хорошо проводят время: смех и разговоры наполняли двор. Гора еды в какой-то мере уменьшилась, хотя Гарри сомневался, что её удастся покорить, даже с Роном. Гарри усмехнулся при этой мысли.

Как по заказу, Рон появился с тарелкой еды. "Эй, приятель!" - сказал он с набитым едой ртом.

Гермиона тоже подошла и бросила на Рона недобрый взгляд. "Рон, не говори с набитым ртом. Это отвратительно!"

Рон ухмыльнулся. "Я талантливый парень. Я могу жевать пищу и говорить одновременно. Ты просто не ценишь мои таланты".

Гермиона закатила глаза, пропуская это мимо ушей. "Тебе весело, Гарри?"

"Ну, я еще не так много здесь гулял. Профессор Люпин хотел поговорить со мной, - Гарри понизил голос, - о наследстве Сириуса и его завещании".

Гермиона сочувственно посмотрела на него.

"Ничего страшного, правда. Это было немного неожиданно, но мы все уладили. Была веская причина сделать это сегодня", - сказал Гарри.

"Oh? What was that?" спросил Рон.

Гермиона быстро вмешалась. "Рон, нам не нужно сейчас об этом говорить. Пусть Гарри наслаждается своей вечеринкой".

"Это был просто вопрос! Гарри знает, что я ни во что не вмешиваюсь!" раздраженно сказал Рон.

Гарри тихонько вздохнул. Прежде чем они успели начать, он быстро сказал: "Послушайте, давайте поговорим об этом позже, хорошо? Все уже улажено. Просто это нужно было сделать быстро".

"Хорошо, приятель." Рон выглядел довольным, и Гермиона, похоже, тоже.

Гарри оставил их и набрал себе тарелку еды. Он прошёлся по двору, разговаривая с людьми и узнавая новости о каждом. Чарли Уизли сказал, что он по-прежнему ухаживает за драконами в Румынии. Он показал новый шрам от ожога, отчего Гарри вздрогнул. Он уже не в первый раз задавался вопросом, что Чарли видит в драконах. Его одного опыта вполне хватило на всю жизнь.

Билл Уизли по-прежнему носил длинные волосы и серьгу в виде клыка, что, как заметил Гарри, вызвало неодобрительные взгляды его матери. Он как раз заканчивал рассказывать Гарри забавную историю из своей работы в Египте, когда - БУМ!

Торт разлетелся на части, над столом кружилось несколько больших фейерверков. Ослепительные лучи света вырвались наружу, люди в испуге отбежали от стола, и на него посыпались искры. Авроры бросились на пол с вытянутыми палочками.

Наконец фейерверк стал немного стихать. Светящийся дым в воздухе начал соединяться в буквы, образуя над столом послание. Оно гласило,

Его нервы крепки, как холодный стальной прут

Его разум ярок, как полная луна.

В шкафах он остается, ему сегодня шестнадцать.

Кумир, от которого все девушки падают в обморок.

Гарри рассмеялся, немного смутившись. Он аплодировал вместе со всеми, хотя заметил, что авроры аплодировали не так бурно, как остальные. Он вздохнул с облегчением, когда сообщение наконец исчезло. Всё могло быть гораздо, гораздо хуже. По меркам Фреда и Джорджа глупый стишок был вполне приличным. Он был рад, что они были на его стороне. Если подумать, что-то в этом стихотворении показалось ему знакомым, подумал он, недоумевая.

Он почувствовал, что кто-то тронул его за руку. Обернувшись, он увидел, что за его спиной стоит Джинни. На ней была очень красивая белая блузка с какой-то замысловатой красной строчкой, и Гарри почувствовал себя немного взволнованным. "Привет, Джинни".

"С днем рождения, Гарри! Что ты думаешь? Чарли привез для меня эту одежду из Румынии". Она покрутилась вокруг себя, окинув его полным взглядом. "Очевидно, это традиционная народная одежда для юных леди", - хихикнула она. "Я решила попробовать".

Она выглядит очень мило, подумал он. Наряд был очень женственным, со светлыми рукавами и красной юбкой, украшенной цветами. Эти цвета очень хорошо подчеркивали ее волосы. У него пересохло во рту без всякой видимой причины, и ему стало трудно говорить. "Оно очень красивое, я имею в виду, что ты выглядишь хорошо. В нем".

Она улыбнулась ему. "Спасибо, Гарри. Конечно, это не то, что я буду носить каждый день. Они могли бы попытаться поместить меня на обложку некоторых книг", - сказала она, одарив его смеющейся улыбкой. "По правде говоря, я чувствую себя немного глупо. Чарли сказал, что это один из менее замысловатых, более обычных на вид. Но надеть его один раз очень забавно".

http://tl.rulate.ru/book/94335/3170956

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь