Готовый перевод In the end of the ice age, I hoarded tens of billions of supplies / Я создал бункер в замороженном мире: Глава 25: Ругань старухи

Чжан И усмехнулся.

В прошлой жизни он не рассчитал силу снежной бури.

Подумав, что сможет оказать соседям большую услугу, он достал часть припасенных запасов.

Но что из этого вышло?

Вместо того чтобы получить благодарность от соседей, он создал впечатление у людей, что у него дома по-прежнему много припасов.

В итоге к нему ворвались, убили и пустили на суп.

Можно сказать, что эта старуха по фамилии Линь была тоже причастна к его смерти в прошлой жизни!

Уголки его рта приподнялись, когда он лениво подал голос.

— Вот здорово, а то у нас дома уже не осталось ничего съестного. Тетя Линь, когда соберешь припасы, поделись и со мной!

Тетя Линь так разозлилась, что выругалась на весь дом.

— Ха! Что за шутки, в твоей квартире, должно быть, накопилось много вещей.

— После стольких лет работы на складе я не верю, что у тебя чистые руки!

Она была уверена, что Чжан И часто помогал своим соседям покупать уцененные товары, которые выбрасывались со склада Wal-Mart.

Например, некоторые товары с нарушенной упаковкой или просроченные продукты продавались по очень низким ценам.

Как внутренние сотрудники, все они имели право первого выбора.

В некоторых случаях склад также раздавал их в качестве бонусов для сотрудников.

Тетушка Линь с железным лицом стиснула зубы, не желая отступать.

Она понимала, что Чжан И – крупная рыба, и если ей удастся раскулачить его, то они с внуком смогут получить кучу припасов, которых по крайней мере хватит еще на неделю!

Она глубоко вздохнула и постаралась сказать мягким тоном, смешанным с суровостью: — Маленький Чжан, не шути с тетушкой. Все знают, что ты начальник склада Wal-Mart, неужели дома может быть нехватка еды?

— На этот раз это приказ организации, ты должен подчиниться! Ты внес свой вклад в общее дело, все и организация будут хорошо тебя помнить.

— Будь послушным, отправляй все, что у тебя есть дома тетушке!

Чжан И взял зубочистку и начал ковыряться. Жареная баранья нога, которую он съел во время обеда, немного поднадоела.

Он сказал ленивым тоном: — Я действительно не обманывал, я уже все съел. В эти дни у меня дома не осталось ничего!

— Тетя Линь, вы можете прислать мне несколько пачек лапши быстрого приготовления? Как член управления, ты должна взять на себя инициативу и показать свой дух! — с сарказмом сказал Чжан И.

Видя, что на Чжан И это не действует, тетушка поняла, что мягкие слова не помогут.

Она понизила свой тон, и ее голос стал грубым.

— Чжан И!

— Ты по-хорошему не понимаешь, да?

— Ты думаешь, что я разговариваю с тобой на личном уровне? Я представляю управление!

— Ты борешься против правительства, если отказываешься передать ресурсы, которые находятся в твоих руках. Я обязательно разберусь с тобой, когда все закончится!

Чжан И усмехнулся.

— Ха!

— Все еще представляешь управление? Ты действительно держишь куриное перо в качестве стрелы! 

— В управлении, не говоря уже о государственном служащем, ты просто маленький исполнитель.

— В будни уговаривать этих стариков и старух многого стоит, но я не они, и не нужно передо мной прикидываться большой шишкой, ладно?

— Хочешь со мной разобраться? Я жду тебя дома!

Чжан И безжалостно разоблачил истинное лицо тетушки Линь.

Сотрудники управления были всего лишь социальными работниками, не имеющими никакого образования, не говоря уже о посте госслужащего.

Более того, она была просто сотрудником на побегушках в управлении, даже не маленьким руководителем.

Конечно, даже если бы она была крупным чиновником, Чжан И в такой момент не стал бы обращать на нее внимания.

Отругав её, он решительно положил трубку, а затем потянулся.

Поскольку эта сварливая старуха больше всего любит ругаться, он даже не будет тратить на нее свое время.

От такого поступка легкие тетушки Линь просто взорвались от злости!

Этот Чжан И, трижды выступив против нее, прижал ее лицо к земле и неистово втаптывал.

Как такое может терпеть самопровозглашенный лидер района?

— Чжан И ты ублюдок! Я желаю тебе смерти!

Тетя Линь зарычала от злости.

Однако она выругалась только два раза, сейчас она не могла ничего сделать с Чжан И, так как она даже не могла защитить себя.

Она хотела выгнать его из чата владельцев.

Но, поразмыслив, она решила, что это не нанесет Чжан И никакого вреда.

Она хотела вернуться в группу и призвать всех к коллективному осуждению Чжан И.

Но тогда все узнают, что Чжан И отказался делиться...

Если все последовали бы его примеру, и у нее не было бы возможности добыть себе припасов.

Как бы то ни было, в данный момент она не могла ничего сделать с ним.

Чем тетя Линь думала об этом, тем больше злилась, и тем труднее ей было.

Однако выхода у нее не было, и она могла только злиться.

Сейчас для нее главным было пойти и наврать остальным.

Надо попытаться выманить у них припасы, пока они не опомнились!

...

В течение следующих двух дней тетя Линь уговаривала и пугала соседей, и действительно выманила у нескольких семей припасы.

Но не все были дураками.

Когда наступали последние времена, каждый человек в первую очередь думал о том, как сохранить жизнь себе и своей семье.

Некоторые предпочитали не обращать внимания на холодные слова старухи.

Были и такие, кто был более импульсивным по натуре, и прямо обругивал её, которая подошла к двери попросить припасов.

Что касается тех, с кем нельзя было связываться, таких как Чэнь Чжэнхао и Сюй Хао, то она даже не осмелились подойти к их дверям.

Чжан И все это хорошо видел через камеры наблюдения.

Но он должен был играть и кушать вкусную еду, поэтому, естественно, ему незачем было вмешиваться в дела чужой семьи.

Шел уже пятый день с момента прихода ледяного шторма.

Обычные люди запасались продуктами на три-пять дней.

У некоторых же, поскольку они работали на большом складе, дома было чуть больше запасов.

Но из-за резкого понижения температуры для обогрева требовалось топливо и продукты питания, поэтому запасы истощались еще быстрее.

За последние несколько дней в чате постепенно начала складываться враждебная атмосфера.

Те владельцы жилья, которые начинали честно, ожидая, что их спасет официальная организация, тоже передумали из-за нехватки энергии для отопления и продуктов питания.

Особенно те семьи, которых тетя Линь уговаривала и обманывала избавиться от припасов, в конце концов, не удержались и начали расспрашивать Большую Мать Линь в группе о том, как будут распределяться припасы после того, как их заберут.

— @1502 – Линь Чунся — Тетя Линь, вы сказали, что припасы будут распределены равномерно после того, как вы их соберете?

— У нас дома закончилась еда, уже два дня прошло, возьмите, пожалуйста, немного для нас!

— Правильно, вы сказали, что распределите их равномерно, чтобы всем было что поесть!

Все собственники начали обсуждать ситуацию, в том числе и те, кто раньше ничего не брал, надеясь воспользоваться возможностью получить свой кусок пирога.

Тетя Линь, однако, ничего не ответила, словно исчезла.

Она, конечно, умела читать сообщения, но в данный момент у нее не было ни малейшего желания передавать припасы.

Во всем здании только она и Чжан И понимали, что происходит.

Снаружи уже воцарился хаос, припасы нужны были для того, чтобы жить, иначе можно было ждать гарантированной смерти!

Она обняла внука, свернулась калачиком на пятом этаже и заскрипела зубами: — Это припасы, которые я так старательно... отбирала! Как я могу отдать их вам?!

http://tl.rulate.ru/book/93789/3243320

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Что-то как-то стало лень отправлять правки, слишком много тут всего, но это всё к адаптации относится в основном.
Сам то перевод нормальный в целом и редакт, для Рулейта это почти топчик по качеству если не учитывать косяки с идиомами.
Грех жаловаться, но глаза цепляются и кричат "китай".
Но если в плане перевода как перевода, то полностью отсутствует адаптация от слова совсем.
Хотя требовать от переводчиков на рулейте которые занимаются этим мазохизмом на рабских условиях(ну кроме гугловыродков) еще и грамотной адаптации это чересчур, но всё-таки хотелось бы.
По мимо адаптации идиом и китайских высказываний, было бы вообще идеально если и сам текст подогнать под наши стандарты, хотя это уже не будет адаптацией.

Из наблюдейний на перевод и прочие действия одной главы обычно уходит количество времени довольно большое, и добавление адаптации и некоторые переформулировки займут совсем немного времени.
В целом выгодно сразу это делать, нежели потом вникать и редактировать.
Но с другой стороны могут предъявить за изменение текста если переводчик будет неаккуратен и испортит смысл чего-либо.

В общем такие вот мысли в текст)
Развернуть
#
Беру свои слова обратно, я ошибся.
Увы перехвалил...
Прочитав поверхностно я подумал что тут просто проблема только с китайскими идиомами, хотя они тут тоже есть - как пример про стрелу и перо.
Но оказалось всё намного хуже.

Закусившись с одним предложением, про бабку и её вину в своей смерти - полез на оригинал.
И оказалось что имелось ввиду что "бабка была причастна к смерти гг".
Причину ошибки выяснить было легко - это просто перевод через DeepL на ********.
Без проверок на гугле, без разбора сложных предложений - просто закинули и перевели и пох редакт накнем и так сойдет.
DeepL - действительно лучше переводит, но у него есть маааленький косяк - иногда он полностью может изменить фразу, почему? хрен знает!
И по этому нужно использовать не только альтернативу, но еще и разбирать сложные предложения на части!
Но тут ничего из этого сделанно не было.

Далее идет проблема терминологии, а точнее опять перевода - видимо не смогли понять где бабка работает и в какой должности в прошлых главах, и тут в споре это появилось во всей карасе, там довольно точно ГГ тыкает её указывая на соц лестницу, увы тут это выглядит как гуглокаша.

Так же есть небольшие претензии к разметке - почему сообщения выглядят как диалоги?

Кстати глава называется обругать старуху, а не ругань старухи.

Подводя итог: Эта глава нагромождение ошибок, это как локальные так и наследственные, которые решить будет очень сложно, или невозможно без переделывания прошлых частей на совесть.
В целом именно эта глава халтура полная в переводе, а также в редакте особо сильно не старались.
Опять же это мнение касательно того каким должен быть хороший перевод без знания китайского, хотя это вполне читабельно.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь