Готовый перевод The Young Master’s Bride / Невеста молодого господина: Глава 11

Ты хочешь умереть, Е Цинге? Он прекрасно знал, что она - невеста его племянника, но все равно поступал с ней подобным образом и имел наглость командовать ею. "Я уже говорил это раньше. Ты еще не член семьи Ли. Ты еще не жена Наньчэна. Тебе еще рано называть меня "маленьким дядей"!" Ухмылка в глазах Ли Бэйчэня, казалось, мгновенно исчезла, и они вернулись к своему обычному нежному, блестящему, нефритовому состоянию. В голове Е Цинчжэ промелькнуло воспоминание о том, как она впервые увидела его, услышав слова Ли Бэйчэна. ...Е Цингэ сидела в автобусе. Пассажиров было очень мало, так как это был последний ночной рейс. В ее голове эхом звучали слова Ли Бэйчэна, сказанные в больнице: "Ты еще не вошла в семью Ли. Тебе еще рано называть меня "маленьким дядей"!" Она потрогала свои красные, распухшие губы, все еще горевшие от его поцелуя. Они все еще были вялыми и онемевшими.

Он снова заговорил об этом совсем недавно: "Я уже говорил об этом. Ты еще не член семьи Ли. Ты еще не жена Наньчэна. Тебе еще рано называть меня "маленьким дядей"!" После этого он со злостью бросился прочь. Это было очень странно. Когда Е Цинге отпросилась с работы и приехала в больницу "Высшая добродетель", было уже 10:30 вечера. До больницы от Софии пришлось добираться на двух автобусах. Дорога заняла полтора часа. Когда она проходила мимо медпункта, ее окликнула дежурная медсестра. Все медсестры в VIP-палатах были старшими, вежливыми и уважительными. "Наконец-то вы здесь, госпожа Е. Пятый молодой господин опять закатил истерику. Он отказывается от ужина!" - жалобно спросила Е Цинчжэ медсестра Сяо Тан. Обычно она с удовольствием работала в ночную смену, так как там было спокойнее и свободнее. Однако сейчас ей не хотелось этого делать, так как в палате находился особенно трудный пациент.

"Бедняжка. Я его проверю!" Ей нравилась Сяо Тань, которая была такой же милой, как и ее имя. Е Цингэ развернулась и вошла в палату. Этот ее жених, по правде говоря, был способен заставить человека потерять дар речи. Но если бы она не встретилась с ним лицом к лицу, то ни за что бы не поверила, что на свете существует человек с таким скверным характером. Он был как фейерверк и взрывался, когда его поджигали. В детстве он был гораздо симпатичнее, но, видимо, уже забыл о ней. Она толкнула дверь и бросилась в сторону. Прислонившись к стене, она стояла очень тихо и не спешила заходить внутрь. Раздался громкий треск. Е Цинге увидела, как прямо у ее ног разбилась вдребезги стеклянная чашка. Но при этом она оставалась неподвижной. Затем раздался еще один звук - на землю упал и покатился грейпфрут. "Е Цинге, тащи сюда свою задницу!" прорычал Ли Наньчэн. Переступая через осколки стекла, Е Цинге осторожно вошла в комнату.

Она сразу же отправилась в умывальную комнату и переобулась в домашние тапочки. Е Цинге не любила, когда ее ограничивают, будь то морально или физически. У нее очень болели ноги, потому что в ресторане "София" ей пришлось надеть туфли на шпильках. Ей хотелось расслабиться и устроиться поудобнее. У Ли Наньчэна был скверный характер. Он швырялся вещами, когда что-то шло не по его плану. Е Цинчжэ принялся разгребать беспорядок, который он устроил. Это могли бы сделать и медсестры, но никто не осмелился прикоснуться к тому, что он бросил. Работа перешла в руки Е Цинге. "Ты хоть знаешь, который час? Ты наконец-то смог проделать обратный путь. Где ты был?" Он молча наблюдал за тем, как Е Цинчжэ убирает за собой. "Я с тобой разговариваю. Ты что, оглохла?" Он схватил яблоко и бросил его к ногам Е Цинге. "Е Цинге, я задал тебе вопрос - где ты был?"

Очнувшись, он не только обнаружил, что у него сломана нога, но и то, что дед подарил ему невесту. Более того, именно эта женщина столкнулась с ним. У него явно был старческий маразм. "Я был на работе!" ответил Е Цинчжэ, больше не в силах терпеть его придирки. "Сейчас глубокая ночь. Где ты, черт возьми, работаешь?" Он бы смирился, если бы она работала днем, но как она могла рассчитывать на заботу о нем, если ей приходилось работать ночью? "У Софии!" "Какого черта ты работаешь в такой дыре?" Ли Наньчэн пришел в ярость, услышав слово "У Софии". Он был постоянным клиентом этого крупнейшего частного клуба Облачного города.

http://tl.rulate.ru/book/93174/3197351

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь