Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 168

"Значит, ты мне не веришь", - сказал Гарри, а затем пожал плечами. "Что ж, посмотрим, кто в конце концов окажется прав. Просто подумайте над моим предложением, хорошо?".

И с этим он отвернулся от них, намереваясь войти в Большой зал. Его остановил голос Малфоя.

"Что бы ты ни пытался сделать, Поттер, у тебя ничего не получится. Просто оставь все как есть - когда ты этого не сделаешь, ты можешь пожалеть об этом!" шипел он.

Гарри только поднял бровь на мальчика перед ним.

"О чем пожалеешь?" спросил он и повернулся обратно к Слизеринцам.

"Пожалеешь о своей попытке настроить нас против Темного Лорда!" ответил Малфой. "И не смей говорить мне, что это не было твоим намерением с самого начала!"

Гарри только пожал плечами.

"Не совсем", - сказал он, и Малфой фыркнул. Гарри поднял бровь и посмотрел на мальчика перед собой.

"Только не говори мне, что ты действительно хочешь следовать за "Темным Лордом"?" недоверчиво спросил он.

"Конечно!" шипел Малфой. "А почему бы и нет?" Другие Слизеринцы тем временем смотрели друг на друга с сомнением в глазах.

Гарри сделал вид, что не заметил этого, и сосредоточился на Малфое. Казалось, настало время для небольшого учения...

"Значит, ты хочешь быть фанатичным идиотом, который лижет сапоги полукровке?" спросил он мальчика перед собой. "А я думал, что ты Слизерин".

"Я Слизерин!" шипел Малфой, и Гарри увидел, как другие Слизеринцы из старших курсов рядом с ним повернулись к ним. Они явно начали прислушиваться. Гарри внутренне ухмыльнулся. Отлично.

"Ты?" спросил он, казалось, удивленный. "А я думал, что настоящий Слизерин умный, хитрый и амбициозный. Что амбициозного в том, чтобы быть лизоблюдом? Что умного в том, чтобы слепо следовать за простым грязнокровкой в своей гибели? Что хитрого в том, чтобы позволить заклеймить себя как корову или раба? Нет! По-моему, ты не похож на Слизерина. Ты похож на труса".

В ответ Малфой метнул в него пограничное темное заклинание. Гарри лишь ухмыльнулся и потянулся голой рукой за магией. Заклинание изменило свое направление и начало танцевать вместе с пальцами Гарри. Затем Гарри взял свет в руку, и он бесследно исчез.

Слизеринцы вокруг него уставились на него.

"Слизерин умеет использовать любую ситуацию в своих интересах. Он знает, когда нужно показать свою силу, а когда скрыть ее", - тихо сказал Гарри. "Он никогда не начнет драку против того, о ком ничего не знает". И с этими словами Гарри поднял другую руку. Золотые руны засверкали на полу, и в следующую секунду Малфой был заключен в золотую клетку из света.

Наследник Малфоя уставился на него, страх ясно читался в его глазах. Гарри лишь мгновение смотрел на него, затем он изгнал клетку света и оставил мальчика невредимым.

"Что...?" спросил Малфой, явно озадаченный действиями Гарри.

"Слизерин знает, когда нужно унизить своего противника, а когда пора оставить все как есть", - сказал Гарри. "Ты явно сильный волшебник, Драко Малфой. Как Слизерин, я знаю, что иметь тебя на своей стороне было бы выгоднее, чем иметь тебя в качестве противника. Подумай об этом. Я даже мог бы научить тебя некоторым трюкам, вроде тех, что я показал тебе сегодня".

И с этими словами Гарри повернулся и оставил Слизеринцев стоять там, где они были.

Малфой уставился ему вслед.

"Ты не Слизерин!" воскликнул он, прежде чем Гарри успел скрыться за углом. Гарри остановился и повернулся. Затем он ухмыльнулся.

"А я - да", - ответил он, широко улыбаясь. "Меня бы отсортировали в Слизерин, если бы я не умолял Сортировочную шляпу не делать этого".

"Но... почему?" - спросил другой Слизерин с огромными глазами.

Гарри ухмыльнулся.

"Потому что никто никогда не заподозрит змею в львиной шкуре", - и с этими словами он скрылся за углом.

Только время покажет, изменил ли его маленький трюк его положение в глазах Слизерина. Гарри был уверен, что да. Слизеринцы придут на его защиту - за его слова или за демонстрацию его силы, Гарри еще увидит. Самое главное - это их участие, а это то, что он обеспечил сегодня...

Корнелиус Фадж глубоко вздохнул, затем открыл заседание Визенгамота. Он попросил об этом собрании всего несколько дней назад и, в отличие от обычных случаев, настоял на том, чтобы к ним присоединились волшебники Беспроводной сети.

"Сегодня я собрался здесь, чтобы поговорить с вами о серьезном деле", - сказал он. "К сожалению, мне стало известно о приближающейся угрозе нашему образу жизни. Угроза, которая уничтожит все, что мы любим, если мы не остановим ее сейчас, когда ее еще легко остановить!".

Он видел, что теперь к нему приковано внимание каждого члена Визенгамота, а также внимание репортера Волшебной Беспроводной Сети. Фадж был совершенно уверен, что к нему приковано внимание и всего остального Волшебного мира.

"Я говорю о лжеце и нарушителе нашего мирного уклада жизни!" - продолжал он. "Я говорю о человеке, который пытается заставить общественность выступить против своего правительства! Если мы не предпримем что-нибудь в ближайшее время, этот человек, этот возмутитель спокойствия, обрушит наше общество всей той ложью, которую он распространяет!"

На этот раз он заметил обеспокоенные взгляды, которыми обменялись ведьмы и волшебники Визенгамота.

"Я говорю о том, кто способен обмануть простого человека сладкозвучными словами и ложными обещаниями! О человеке, который не прочь использовать даже самый солидный бизнес для достижения своих теневых целей", - продолжал он, наслаждаясь вниманием. "Я говорю об Оливере Твисте".

xXxXxXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3093498

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь