Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 135

И не было никого, кто мог бы сделать это за него. Это было его решение. Только его.

Он вздохнул.

Как он должен их назвать?

Два имени, которые он мог бы придумать, Годрик уже использовал. Как же еще он мог их назвать?

Как его собственные родители определились с его именем?

Последняя мысль заставила вспомнить не только Мирддина Эмриса, но и Лили и Джеймса Поттеров.

Он не вспоминал об этих двоих уже много веков, и все же...

"Николаос Артур Мирддин", - тихо произнес он. "И Хелена Моргана Лили".

"Итак, Ники и Хели, да?" Анастасий усмехнулся, а затем повернулся к младенцам на руках родителей. "Приятно познакомиться. Я твоя кузина Ана".

К неудовольствию Ровены, ее дети так и останутся с прозвищами, которые Анастасий выбрал им на день рождения.

Через две с половиной недели к ним присоединился Антиох Игнотус Джеймс, сын Певерелла.

"Почему ты сидишь здесь?" - спросил голос, и юноша обернулся, чтобы увидеть Главу Дома, сидящего рядом с ним, его глаза проследили за взглядом юноши на озеро.

Прошел почти год после того, как Салазар Слизерин вернулся в замок и снова взялся за свои старые уроки, включая зелья. Другие основатели настаивали на том, чтобы он снова занялся этим, и сами принесли свои старые зелья... любительские... к воротам. Они могли не слушать, когда Салазар выступал против него, но после двух лет легких несчастных случаев и почти смертельных аварий они ясно видели, к чему он клонит, и сами настаивали на решении этой проблемы.

"Профессор Слизерин", - поприветствовал мальчик, повернувшись, чтобы снова посмотреть на озеро.

"Мирддин Уайлт", - ответил профессор. "Что тебя беспокоит, дитя мое?"

Мирддин вздохнул и посмотрел на профессора рядом с собой. Этот человек ему нравился. Профессор был добр к нему, когда над ним смеялись одноклассники. Мирддина часто высмеивали, потому что он понимал не так быстро, как другие. Ему приходилось часто повторять и переспрашивать, чтобы полностью понять тему, и он ужасно обращался со своей палочкой.

"Ничего страшного, сэр", - ответил он наконец.

"Я не верю вам, Мирддин Вайлт", - ответил профессор.

Мирддин только вздохнул и посмотрел на озеро.

"Я странный человек", - наконец ответил он своему учителю. "Я не очень быстро запоминаю, плохо владею магией и, наконец, мне нигде не место..."

"Ты говоришь о своих родителях", - заявил профессор Слизерина.

Мирддин кивнул.

"Я знаю, что вы спасли меня... и я знаю, что вы ничего не могли сделать для моих родителей. Те люди убили их прежде, чем мы смогли что-то сделать - но все же... что мне теперь делать? Я провел здесь зиму и научился магии, как и все остальные. Но скоро лето, и остальные вернутся к своим родителям - что же мне делать?"

"Ты останешься", - мягко ответил профессор. "Это твой дом, Мирддин Вайлт. Никто и никогда не заставит тебя уйти, обещаю".

Мирддин фыркнул.

"Это академия", - ответил он с горечью. "Это не дом. Когда бы это был дом, у меня были бы родители, которые помогли бы мне - к кому я мог бы обратиться. Вместо этого я сижу здесь - один... Я никому не могу рассказать о своих проблемах!"

"Вы можете рассказать мне", - ответил профессор. "Вы делали это раньше - почему бы не сделать это снова?"

"Потому что я не твой сын!" крикнул в ответ Мирддин. "Ты мог сказать Собранию Владык, что я есть, чтобы защитить меня - но это была простая ложь, чтобы они не заставили меня войти в другую семью в качестве жениха их дочери! Это был фарс! Ты знаешь это, другие профессора знают это, и остальная школа тоже знает это! Так что перестаньте относиться ко мне так, как будто я ваш настоящий сын, профессор! Я знаю, вы чувствуете вину за то, что не спасли моих родителей до того, как их убили - но вы не обязаны! Не обращайтесь со мной так только из жалости!"

Мирддин ожидал, что профессор уйдет. Вместо этого профессор только фыркнул.

"Я слишком стар, чтобы чувствовать вину за то, в чем я не виноват", - сказал профессор Слизерина. "Не пытайся истолковать мои мотивы, мальчик".

Мирддин уставился на своего профессора. Этот человек выглядел моложе профессора Гриффиндора - и Мирддин точно знал, что Гриффиндор винил себя за то, что не мог изменить... так почему же кто-то моложе его не должен делать то же самое?

"Я вам не верю", - наконец сказал он. "Профессор Гриффиндор до сих пор чувствует вину за смерть молодой ведьмы в Уэльсе, которую он не смог спасти...".

Слизерин только пожал плечами.

"Он еще молод. Когда-нибудь он поймет, что, виня себя в чем-то подобном, он ни к чему не придет", - ответил он Мирддину.

Мирддин уставился на своего профессора.

"Вы моложе профессора Гриффиндора", - наконец заявил он.

Слизерин усмехнулся.

"Это вы так думаете", - ответил он. "Вы и вся школа... но нет. Я старше всех".

"Тогда вы не намного старше", - фыркнул Мирддин, пристально глядя на черные волосы своего профессора и его лицо без морщин.

Профессор рассмеялся.

"О дитя", - сказал он и взъерошил волосы Мирддина. "Такой юный, такой невинный!"

Мирддин фыркнул, но не отстранился.

"Я уже не ребенок", - сказал он, нахмурившись.

"Тебе тринадцать, Мирддин Вайлт. Ты ребенок".

"А сколько лет вам... профессор?" Мирддин холодно посмотрел на своего профессора. Он угадал возраст всех своих профессоров. Слизерину, по его мнению, было что-то между двадцатью и тридцатью зимами - не очень много для волшебника.

Профессор снова рассмеялся.

"Старый", - ответил он. "Но я уверен, что вы мне не верите, не так ли?"

Мирддин фыркнул.

"Вряд ли. Я знаю, как стареют колдуны", - ответил он.

"Да. Но Годрик, Хельга, Ровена, Певерелл и я - не типичные колдуны", - сказал профессор. "Подумайте об этом: Я встретил Годрика, когда ему было двадцать - это было почти сто лет назад".

Мирддин моргнул.

"Сто лет назад?" - спросил он, с удивлением думая о колдуне, которому на вид было от сорока до пятидесяти зим. "Профессору Гриффиндора, черт возьми, сто двадцать лет?"

"Что-то вроде того", - усмехнулся Слизерин.

"И ты старше его?!"

"Да".

"Насколько старше?" поинтересовался Мирддин, глядя на своего профессора рядом с ним.

Тот пожал плечами.

"Я не уверен", - ответил он.

"Что значит - вы не уверены?!"

"Я никогда не считал годы", - ответил Слизерин, пожимая плечами и глядя на озеро. "Но прошло много времени с тех пор, как умер мой отец - и пройдет еще много времени, пока я сам не умру..."

"Клянусь Мирддином! Вы шутите, профессор - не так ли?! Как вы можете не знать, сколько вам лет?"

Профессор снова засмеялся.

"Я не хочу знать", - ответил он. "Это трудно вспомнить, и я видел слишком много, чтобы хотеть помнить точно".

После этого Мирддин замолчал. Он снова уставился на озеро.

"Итак, Мирддин Вайлт, какие проблемы у вас есть?" Slytherin finally said.

"Я же сказал тебе, ты не мой отец", - с горечью ответил Мирддин.

"Значит, если бы я усыновил тебя кровью, мне было бы позволено знать?" заинтересованно спросил Слизерин.

"Как будто ты действительно этого хочешь", - фыркнул Мирддин. "Я ужасный колдун - зачем я нужен кому-то вроде тебя?!"

"Когда-то я ничем не отличался от тебя", - ответил Слизерин, пожимая плечами. "Когда-то, в детстве, я был ужасен в варке и во всем, что связано с палочкой. По правде говоря, первую палочку с тех пор, как я потерял ту, что была у меня в детстве, я получил от других вскоре после нашего знакомства".

Мирддин пристально посмотрел на него.

"Ты никогда не пользовался магией до того, как встретил остальных?"

"О, я пользовался магией", - ответил Слизерин, смеясь. "Но я был и остаюсь друидом. Я никогда не учился быть настоящим колдуном".

"Но... но вы же нас учите!"

"Да, зельям, рунам и окклюменции", - ответил другой. "Это основы для друидов - не только для колдунов".

"Но ты используешь свою палочку!"

"Да. Но мне пришлось потренироваться, прежде чем я смог", - ответил Слизерин, пожимая плечами. "С тобой будет то же самое. Когда-нибудь, я уверен, ты станешь гениальным - и в тот день я с гордостью назову тебя сыном".

"Не шутите, профессор".

"Я и не шучу", - ответил Слизерин. "Я говорил с другими профессорами. Они не возражают, если я захочу взять тебя в сыновья..."

"Стоп!" Мирддин поднял одну из своих рук, чтобы остановить своего профессора. "Что вы имеете в виду, говоря "Вы говорили с другими профессорами"?! Я думал, что вы просто спросили меня, потому что я сказал... потому что... потому что..."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3093464

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь