Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 110

"Откуда ты знаешь, что они чудовища?" - спросил он, его голос оставался по-прежнему мягким.

За последние годы неприязнь к чистокровным усилилась, особенно после того, как из года в год на континенте появлялись сообщения о жестоких убийствах, совершенных чистокровными. Сэл старался следить за этим, но даже после его выговоров многие дети стали говорить о чистокровных как о чудовищах - если не называли их прямо.

"Потому что так написано в сказках, Салазар", - ответил Годрик. "И я не буду подвергать детей опасности, допуская чистокровных в палаты Хоуга. Там никогда не будет чистокровных!"

"У тебя нет права голоса, Годрик", - холодно ответил Сэл и удалился. Он знал, что должен был поговорить со своим другом. Он знал, что должен был поговорить с этим человеком, но вместо этого он не мог даже взглянуть на него. Это был даже не первый раз, когда он слышал, как Годрик говорит что-то подобное, и до сих пор он резко отчитывал своего друга. Но сегодня все было иначе.

Монстры.

Он не знал, почему и когда Годрик стал занимать нынешнюю позицию в отношении Фирболгов, или чистокровных, как их теперь называли. Он просто знал, что это сделал его друг. Сэл часто задавался вопросом, не было ли это просто проблемой того, что Годрик не знал о Фирболгах.

Может быть, если бы он знал...

Сэл покачал головой и вместо этого решил сделать то, что всегда делал в последние месяцы, когда его возбуждал окружающий фанатизм и он не мог больше бороться с ним: он исчез на седьмом этаже, где они с Певерелом экспериментировали с магией.

Они начали свои эксперименты после того дня на озере и с тех пор прятались в отдельной комнате, чтобы никто другой не наткнулся на их опыты. По крайней мере, вначале это была комната; Сэл не знал, как назвать конструкцию теперь, после того как она была тщательно испещрена цепочками рун и кругами, а также магией крови и экспериментальными зельями.

И, конечно же, работу проделал не только Сэл. Певерелл был лидером проекта, а Сэл - лишь тем, кто воплощал в жизнь то, о чем мечтал Певерелл.

Еще немного, так говорил Певерелл, и тогда они активируют его. Сэл только надеялся, что при этом они не взорвут замок...

Неведомо для них самих в будущем Комната станет легендой. Они назовут ее Комнатой Прихода и Ухода. Комната Требований.

А до тех пор для Сала это будет просто комната, где он сможет выплеснуть свое недовольство Годриком и его внезапно ставшими фанатичными учениками.

Прошло три недели, и Сальвазсахар преподавал зелья - учитель зельеварения, которого нанял Годрик, был просто неряшлив и нерадив. Если бы Сэл мог хоть что-то сказать, этот человек давно бы покинул палаты Хоуга, но остальные настаивали на том, что он великолепный учитель, и возражали каждый раз, когда Сэл поднимал эту тему - когда это случалось.

Палаты, которые Сэл так хорошо знала, начали наполняться жизнью. В палаты Хауга попали беженцы.

Сэл встал со своего места и оглядел класс, чтобы посмотреть, насколько они продвинулись в работе над своим зельем. Большинство из них уже закончили.

Хорошо.

"Еще пять минут", - сказал он. Затем он дождался, пока последний ученик покинет класс, закрыл его и направился к небольшой хижине, которую он построил снаружи для тех, кто прибыл в качестве беженцев.

Зрелище, которое он встретил, было таким, какого он не ожидал. Это было стадо кентавров, не только мужчин и женщин, но и детей, которые настороженно стояли перед хижиной и ждали. Это была одна из новых защит замка, которая привела беженцев к хижине и дала им понять, чтобы они ждали там, пока их не примут.

И как всегда, приветствовать их должен был Сал, ведь он был властелином этой земли, даже если его родовой дом со временем превратился в академию.

Сэл остановился на небольшом расстоянии, а затем поклонился.

"Я желаю вам доброго дня, чужестранцы", - мягко поприветствовал он их. "Я - Сальвазсахар Эмрис, владыка этих земель. Добро пожаловать в мой дом".

Кентавры, похоже, не знали, что с ним делать. Наконец один мрачный и старый на вид кентавр шагнул вперед, его внимательный взгляд не покидал стройную фигуру Сэла.

"Я - Мороуэн, Сальвазсахар Эмрис", - сказал он. "Скажи мне, повелитель земли, ты тоже прогонишь нас с этой земли?"

Сэл нахмурился.

"Прогнать тебя?" - спросил он непонимающе. "Мой дом - убежище для всех, кто в нем нуждается, так скажи мне, почему я должен прогонять вас?"

Кентавры обменялись нервными взглядами, но Мороуэн лишь холодно посмотрела на него.

"Потому что именно так колдуны поступают в наши дни с моим родом", - сказал он с усмешкой. "Они гонят нас из наших домов, и куда бы мы ни пошли, от них не скрыться".

Годрик будет недоволен.

"Если это то, что они делают, то добро пожаловать жить на моих землях", - сказал Сэл. Он знал, что Ровена, Певерелл и Хельга не будут возражать, и ему совершенно точно не хотелось даже спрашивать Годрика. "Только учти, что у нас здесь много детей, так что, пожалуйста, не проявляй к ним враждебности, даже если поначалу они могут вести себя враждебно по отношению к тебе".

Мороуэн уставился на него.

"Ты ведь знаешь, что мы считаемся с чистокровными, не так ли?" - наконец спросил он Сала, неверие окрасило его голос. Казалось, что его стадо встречало слишком много враждебных колдунов, чтобы не опасаться его.

Сэл только пожал плечами.

"Я сам чистокровный", - сказал он. "Ну, чистокровный смешанного происхождения, но все же чистокровный".

Вожак стада - Сэл был уверен, что Мороуэн был именно таким - склонил голову, услышав это, а затем повернулся, чтобы посмотреть на остальных членов стада. Что за молчаливое общение произошло, Сэл не знал, но когда Мороуэн снова повернулся к нему, он увидел решение в глазах кентавра.

"Мы хотели бы остаться, если сможем", - сказал он. "Ничего, если мы возьмем лес, чтобы жить в нем?"

Взгляд Сала обратился к лесу справа от него.

"Возможно, нам придется заходить туда за ингредиентами для зелий и на охоту", - предупредил он.

Кентавр только кивнул.

"Мы привыкли делить лес с колдунами. Если ты позволишь нам остаться, мы даже сможем время от времени помогать тебе в охоте".

На мгновение Сал задумался над этими словами, но потом склонил голову.

"Пусть будет так", - сказал он. "И будьте уверены, что я поговорю с детьми, которых мы учим, чтобы они не ходили в лес без взрослых. Мы не будем беспокоить тебя без необходимости".

На этот раз кентавр склонил голову, на его лице было написано облегчение.

"Я снова благодарю тебя, повелитель земли. Я и мои сородичи в твоем распоряжении".

Сэл не стал протестовать против этих слов, это было бы оскорблением для кентавра - по крайней мере, так было во всех известных ему обычаях, и он догадывался, что так было и у кентавров.

Поэтому, не возражая, он пошел с ними, пока они не дошли до леса, а затем повернулся и направился обратно в замок.

Годрик ждал его в прихожей. Было очевидно, что он подслушал разговор Сала с кентаврами.

"Что это значит?" прорычал Годрик, даже не пытаясь говорить тихо.

"Им нужно было где-то остановиться, вот они и остановились", - холодно ответил Сэл. По выражению лица Годрика он понял, что ему придется бороться до последнего, чтобы заставить Годрика хотя бы выслушать его - но Сэл знал, что не может отступить. Где-то он должен был провести черту, и, честно говоря, он был измотан тем, что его не переставали унижать по меньшей мере два года.

"Им нужно было где-то остановиться? Им нужно было где-то остановиться! И это твое оправдание?! Ты хоть подумал о детях, которых мы защищаем в этих стенах?" шипел Годрик.

"Конечно, подумал. Они не представляют угрозы для детей", - вздохнув, ответила Сэл.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3091750

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь