Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 97

Молчание было ответом.

На мгновение Билл забеспокоился, как отреагирует его отец, но когда отец поднял голову, Билл был рад, что решил сказать ему прямо в лицо, что Дамблдор не имеет права вмешиваться в их дела.

"Ты прав", - наконец сказал Артур после еще одной минуты молчания. "Это семейное дело. Позвони своему брату и скажи, чтобы он был готов. Мы отправимся в субботу".

Билл улыбнулся и вышел из комнаты, чтобы сделать то, что ему сказали.

Ему было очень интересно, какая семья решила пригласить их к себе - и даже если ему не разрешалось знать имя семьи, пока она не объявит его перед Визенгамотом, им все равно разрешалось познакомиться с Главой Дома.

Может быть, просто может быть, Билл сможет узнать его...

xXxXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

На следующий день после неудачного урока по арифмантии Гарри был уставшим и не мог сосредоточиться на уроке. После "урока" он засиделся допоздна, чтобы продолжить свою работу над подопечными. То, что вчера вечером он обнаружил, что кто-то скопировал его пергамент, ничуть не улучшило его настроения.

Гарри наложил на пергаменты заклинание, показывающее, что пергамент был скопирован, и пергамент с его вардингом определенно имел такие признаки. Гарри просто не мог сказать, кто это сделал.

"По крайней мере, он не был готов", - подумал он про себя. "Схема защиты все равно изменится настолько, что копия не принесет никакой пользы тому, кто ее получит..."

И все же это вызывало беспокойство.

Поэтому вместо того, чтобы спать, он еще немного поработал над защитой, прежде чем спрятать пергамент. Лучше бы на этот раз его не скопировали! У него и без того было достаточно забот, чтобы еще больше нагружать свои плечи, придумывая сложную защитную сетку к своей схеме!

Но в ту ночь он добавил хотя бы простую, прежде чем в четыре пятьдесят утра окончательно завалился спать.

Когда он проснулся, то все еще был уставшим, но встал как всегда и, сделав несколько утренних упражнений, отправился на завтрак. Конечно, у настоящего Гарри никогда не было привычки делать что-то подобное, но Гарри не мог без этого жить. Он уже давно начал практиковаться в фехтовании перед завтраком.

Поэтому он уходил из башни, тренировался в неиспользуемом классе, возвращался, принимал душ и будил Рона, как всегда. Они позавтракали вместе с Гермионой, а после отправились на Трансфигурацию.

Именно там и произошла едва не случившаяся катастрофа.

Рону не хватало сна, и он определенно не мог ясно мыслить в то утро, поэтому вместо того, чтобы "бороться" с новым заклинанием, как обычно, он просто сделал это - без слов.

Секунду он ошеломлённо смотрел на готовое заклинание - полный чайный сервиз с клетчатым узором - прежде чем его разум уловил суть, и он поспешно вернул заклинание обратно в ворона, каким оно было раньше.

"Гарри! Ты что, сразу справился с заклинанием?" сказала Гермиона, глядя на его ворона огромными глазами.

Гарри захотелось застонать.

"Что?" - спросил он вместо этого и покачал головой. "Я еще даже не пробовал заклинание..."

Жалкая ложь - но он определенно был не в состоянии придумать другую.

Гермиона пристально посмотрела на него, вычисляя.

"Ты уверен, что твой ворон не был чайным сервизом минуту назад?" - спросила она его.

"Нет, я уверен, что минуту назад это был чайный сервиз", - искренне ответил ей Гарри. "Я просто сказал вам, что не произносил заклинание".

Гермиона подняла бровь.

"Но я видела, как ты взмахнул своей палочкой!" - сказала она.

"Да", - ответил Гарри. "Я хотел еще раз отработать движение, прежде чем пробовать. Но клянусь тебе, я не произносил заклинание!".

Что было правдой, в конце концов...

"Так как...?"

"Я не знаю. Я слишком устал, чтобы думать об объяснении", - устало ответил Гарри. "Придумай его сам - ты же мудрый в нашей группе, в конце концов!"

Гермиона фыркнула, но ее глаза вдруг стали обеспокоенными.

"Гарри, ты в порядке?" наконец нерешительно спросила Гермиона.

"Э... Да, я в порядке", - ответил Гарри.

"Ты не выглядишь так. По правде говоря, с тех пор, как несколько дней назад ты выглядишь так, будто смерть прошлась по тебе", - ответила Гермиона. "И ты не ведешь себя так, будто с тобой все в порядке. Я наблюдаю за тобой с начала учебного года. Гарри - с тобой что-то не так!"

"Я в порядке, Гермиона", - ответил Гарри. "Я просто устал".

"Конечно, устал", - фыркнул Рон. "Ты уходишь из башни каждую ночь со среды, и возвращаешься как раз перед тем, как просыпаются остальные. Куда ты ходишь по ночам? Что ты делаешь?"

Гарри посмотрел на своего друга. Он не думал, что его друг настолько наблюдателен.

"Я... ничего", - наконец устало ответил он. Сейчас ему было не до лжи.

Рон только фыркнул.

"Мы твои лучшие друзья, Гарри! Пожалуйста, скажи нам - что, во имя Мерлина, тебя беспокоит?" сказала Гермиона.

"Ничего. Я в порядке."

"Нет."

"Пожалуйста..." В этот момент зашла профессор МакГонагалл, и они прекратили разговор. Но это не означало, что его друзья оставили все как есть. Вместо этого они просто ждали окончания урока, чтобы снова пристать к нему.

"Гарри! Мы твои друзья, поэтому, пожалуйста, скажи нам, что случилось!" сказала Гермиона.

"Ничего", - повторил Гарри.

"Это точно не ерунда!"

"Если ты так думаешь", - наконец ответил Гарри и встал. "Я иду спать. Мне нужно выспаться, иначе я засну сегодня на заключении".

И с этим он вышел из комнаты.

xXxXxXxxxxxxx

Гермиона нервно стояла перед горгульей, охранявшей кабинет Дамблдора. Рядом с ней стоял Рон. Оба смотрели на горгулью.

"Ты действительно думаешь, что мы должны...?" спросил Рон, колеблясь.

"Мы должны", - ответила Гермиона, выпрямляя спину. "Другого выхода нет. Мы не знаем, если что-то не так - Дамблдор один из самых могущественных волшебников на свете. Я уверена, что он знает, если что-то не так".

"Но... что если..."

"Мы должны, Рон - или ты действительно хочешь повторения нашего второго курса?" Она говорила о Джинни и одержимости, которой она тогда подверглась.

Рон неистово затряс головой.

"Ладно, пойдемте", - сказала Гермиона и подняла руку, чтобы постучать. Не успела она дотронуться до горгульи, как та открыла им дорогу. Гермиона и Рон снова обменялись взглядами, а затем ступили на лестницу, которая поднималась к кабинету директора, подобно круговому эскалатору.

Там Гермиона постучала в дверь.

"Входите, мисс Грейнджер, мистер Уизли", - сказал директор, и обеспокоенные подростки вошли. "Чем я могу помочь вам сегодня?"

"Э-э ..." Гермиона посмотрела на Рона. Рон посмотрел на Гермиону.

"Это... это Гарри", - наконец сказала Гермиона. "Он ведет себя странно".

Дамблдор поднял бровь.

"Странно, мисс Грейнджер?"

"Да, сэр", - ответила она. "Он ведет себя не так, как в прошлом году".

"Объясните, пожалуйста, мисс Грейнджер".

"Ну... он вдруг узнал то, чего раньше не знал - например, зелья. У него не должно было быть возможности научиться варить так прекрасно, как он вдруг научился, находясь у своей тети, но он вдруг знает о зельях больше, чем даже я", - объяснила Гермиона. "Он также перестал нам что-то рассказывать. Иногда он исчезает на несколько часов, а когда возвращается, никогда не говорит нам, куда он пошел..."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082838

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь