Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 81

"Без предварительной практики?" - недоверчиво спросила Парвати, - "Вы хотите сказать, что первый раз мы сможем применить заклинания во время экзамена?".

"Повторяю, если вы достаточно усердно изучали теорию..."

"Боюсь, в этом классе все еще есть люди, которым будет трудно без предварительной практики заклинаний, профессор", - сказал Гарри, наконец, довольно. "Это не принесет им пользы, если им придется произносить заклинание в первый раз на экзамене".

Амбридж повернулась к Гарри. Ее лицо было пустым, но Гарри мог видеть отвращение в ее глазах, и в этот момент он понял, что не покинет этот класс без задержания.

"Вы сомневаетесь в способностях своих одноклассников, мистер Поттер?" - спросила она его.

"Нет", - ответил Гарри. "Но всегда есть те, кто нервничает. Им проще попрактиковаться заранее, чтобы знать, что они могут это сделать, мадам".

"Значит, вы хотите сказать, что единственная причина, по которой вы хотите попрактиковаться, - это экзамен?" - ее глаза смотрели на него с вызовом.

"А должна быть другая причина, профессор?" холодно спросил Гарри.

"Не смейтесь надо мной, мистер Поттер. Я прекрасно знаю о ваших иллюзиях и лжи, которую вы распространяли летом!" - шипела профессор.

"Я не помню никакой лжи, мадам", - спокойно ответил Гарри. "Большую часть летних каникул я провел у своих родственников - поскольку они магглы, я не говорил с ними ни о чем из магического мира. Единственные, с кем я общался из магического мира, были Дементоры и Визенгамот, и я не помню, чтобы лгал кому-то из них".

"Ложь, мистер Поттер! Я прекрасно знаю, о чем вы говорили прошлым летом! Все знают, что вы пребываете в иллюзии, что Сами-Знаете-Кто вернулся! Вы должны были говорить об этой иллюзии, чтобы они знали!" шипела Амбридж.

"Я не говорил ни о чем подобном летом", - холодно ответил Гарри.

"Задержание, мистер Поттер! Сначала вы осмелились распространять ложь, а теперь отрицаете, что говорили ее!"

Гарри просто смотрел на нее холодными, расчетливыми глазами. Он знал, что причина его задержания была недостаточно веской, чтобы даже потерять баллы, но он решил не идти против нее. У него не было времени на ее неверие и ненависть.

"Вы проведете остаток этой недели в заключении со мной, мистер Поттер", - сказала она.

Гарри просто посмотрел на нее.

"Мы начнем сегодня в пять часов дня".

"Я уже задержался сегодня, мадам", - спокойно сказал Гарри. "Профессор Снейп дал мне его сегодня утром".

"Неужели?" - сказала она, глядя на него так, словно он был насекомым, которое она хотела раздавить под своим ботинком. "Ну, тогда я просто обязан взять всю следующую неделю, так как я уверен, что потребуется некоторое время, чтобы ваш урок усвоился".

"Как пожелаете, профессор".

Она усмехнулась, но затем назначила наказание на следующую неделю. Гарри это вполне устраивало - по крайней мере, пока. Он обязательно вернется к ней, как только будет готов сделать еще один шаг... и тогда она будет судить его, как и все остальные в этой школе...

xXxXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

В тот вечер после ужина он отправился в кабинет мастера зелий, чтобы получить наказание.

"Войдите", - прорычал Снейп, когда Гарри постучал.

Гарри сделал, как ему было сказано, и терпеливо ждал перед учительским столом, пока учитель не поднял глаза от эссе, которые он исправлял.

"Расскажите мне как, Поттер", - наконец сказал Снейп, указывая одним из своих длинных пальцев на пузырек с зельем Гарри.

"Я ничего не могу объяснить, сэр", - искренне ответил Гарри.

"Значит, вы можете сделать это снова?" усмехнулся Снейп.

"Да", - ответил Гарри без колебаний.

Снейп только фыркнул.

"Что ж, посмотрим", - наконец сказал он. Затем он привел Гарри в класс и указал на рабочее место. "Мне нужна еще одна порция Целебного бальзама, Успокаивающий напиток, немного Skele-Grow и... ну... как насчет Бессонного сна".

Снейп злобно усмехнулся.

"У вас есть время до десяти часов".

Гарри знал, что Снейп пытался обмануть его с зельями. Когда Гарри пытался делать их одно за другим, он даже не успевал начать второе, как его время заканчивалось. Единственный способ успеть приготовить их все вовремя - это варить их одновременно, что было крайне сложно сделать даже опытным мастерам зелий. Для ученика же это было просто невозможно.

Поэтому у Снейпа была только одна причина дать Гарри такое задание.

Это была подстава, чтобы уничтожить самооценку Гарри.

"Да, сэр", - просто сказал Гарри, размышляя, что делать дальше. Должен ли он провалить задание, как это делают все ученики? Это было бы разумным решением, но Гарри хотел увидеть, как мастер зелий взбесится, а сделать что-то, чего не должен делать даже хороший ученик... что ж, это точно вскружит голову его учителю. В конце концов Гарри решил, что снова увидеть, как Снейп таращится, определенно стоит того, чтобы проявить навыки, которых у Гарри быть не должно, и начал искать пригодные для использования котлы. Снейп только усмехнулся, но прежде чем он успел что-то сказать, в дверь снова постучали.

"Войдите, мистер Нотт", - сказал Снейп, его голос был холоден.

Вошел Теодор Нотт. Он был бледен и явно нервничал.

"Заварите его снова", - сказал Снейп ледяным тоном, который он использовал с Ноттом с тех пор, как у Нотта взорвался котел. "Не делайте больше ошибок. Мы поговорим после". И с этими словами он вышел из комнаты.

Итак, они остались одни - катастрофа, если они действительно оба были неопытными студентами. Гарри догадался, что Снейп надеялся, что катастрофа произойдет. Что ж, Гарри точно не стал бы подчиняться желаниям мастера зелий...

Поэтому Гарри просто начал расставлять свои котлы.

"Не волнуйся", - сказал он Нотту, делая это. "На этот раз у тебя все получится".

Нотт только фыркнул.

"Я никудышный зельевар, Поттер", - прошипел он. "И на этот раз у меня нет Блейза, который подскажет мне, когда я ошибусь. У меня ничего не получится".

Гарри просто указал на место рядом с его рабочим местом.

"Используй это рабочее место, и я скажу тебе, что ты должен делать", - ответил он, начиная нагревать свои котлы до разных температур.

"Как будто ты действительно можешь мне помочь - и как будто ты помог бы, если бы мог, Поттер", - прошипел Нотт.

"Я могу и я сделаю", - ответил Гарри, начиная готовить ингредиенты опытными движениями.

Нотт уставился на работающие руки Гарри.

"Ты действительно знаешь, как варить, не так ли?" - спросил он наконец с удивлением.

"Да", - ответил Гарри и снова указал на рабочее пространство. "Теперь поставь свой котел".

Нотт сделал, как ему было сказано, но остановился, прежде чем зажечь огонь.

"Что ты делаешь, Поттер?" - спросил он Гарри, глядя на четыре котла перед гриффиндорцем.

"Завариваю", - искренне ответил Гарри.

"Я вижу, Поттер", - раздраженно сказал Нотт. "Но почему перед тобой четыре котла?".

"Я должен закончить четыре зелья до десяти", - ответил Гарри. "Я могу просто сделать это, когда буду варить их одновременно".

"Ты с ума сошел?! Ты не мастер зелий, ради Салазара!"

Гарри только пожал плечами.

"Инструкции профессора Снейпа", - ответил он. "Я думаю, он пытался меня подставить".

"А я думаю, что он подставил тебя! Ты никогда не сможешь..."

"Это моя проблема", - сказал Гарри. "Твоя - другая. Начни со своего зелья".

Но Нотт даже не слушал.

"Какие зелья ты будешь варить? У вас нет инструкций, и у вас также нет книги..."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082822

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь