Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 56

Сал вздохнул.

"Подожди здесь, Ана", - сказал он сыну. "Я разберусь с этим".

"Но..."

"Никаких "но", Анастасий", - спокойно прервал Сал. "Пока я тебя кормлю, ты делаешь то, что я тебе говорю, понял?"

Мальчик посмотрел на него угрюмо и в полном подростковом непослушании, но, наконец, кивнул.

Сэл только потер лоб, пытаясь очистить его от начинающейся головной боли, потом убрал свои вещи под куст, спрятал за ним Анастасию и вышел на поляну, где происходил бой.

Его левая рука потянулась к одному из сделанных гоблинами кинжалов, другая крепче сжала посох.

"Не кажется ли вам, что такой бой немного нечестен?" - холодно спросил он и уставился на волшебников.

"Не беспокойся, чужеземец", - сказал один из колдунов, говоря с тяжелым акцентом, из-за которого его слова было почти не разобрать.

Сэл оценил, что не колдун говорил с акцентом, а Сэл. Язык, похоже, снова изменился...

Сэл снова вздохнул. Еще один язык, который он должен был обновить...

Что ж, сейчас у него не было на это времени, поэтому пришлось обойтись своими языковыми навыками.

"Я буду вынужден беспокоиться, когда ты будешь так обращаться с другими разумными существами". ответил он, стараясь подражать речи колдунов.

"Похоже, ты пропустил сообщение". Другой сказал. "Собрание Владык решило, что они не такие, как мы. Мы превосходим их - мы имеем право обращаться с ними, как хотим!"

"Ну... если это так", - сказал Сэл, скрывая свой гнев за сарказмом. "Тогда я тоже буду обращаться с низшими существами, как захочу".

Он не стал возиться с заклинаниями; вместо этого он просто начертил на земле перед собой четыре символа - два из них были норвежскими рунами, один египетским иероглифом, а другой - символом майя - и послал их нарушителям спокойствия.

Колдуны не знали, что их поразило. В одно мгновение они еще дразнили гоблинов, а в другое уже летели по воздуху и были связаны деревьями леса.

Сэл оглядел их, его глаза были смертельно холодны.

"Думаю, мне нравится обращаться с такими низшими существами, как вы, как я хочу". холодно заявил он. Колдуны уставились на него с недоверием в глазах.

"Что... что ты делаешь?!" - пролепетал один из них. "Не мы низшие существа, а они!" С этими словами он попытался указать на гоблинов, но ему помешало дерево, скрывавшее его.

"О - вы не такие?" ласково спросил Сэл. "Я думал, вы уступаете мне - вы не лорды, и как таковые вы должны уступать мне". Не то чтобы лорд не уступал ему, ведь он, в конце концов, был сыном Артура Пендрагона... но Сэл пытался донести не это, поэтому он просто уставился на колдунов, и те вздрогнули под его смертоносным зеленым взглядом.

"Конечно, если я тот, кто я есть, то даже простой лорд ниже меня". Сэл наконец решил добавить, просто потому что мог. "Поэтому - пожалуйста, передайте своим лордам, что Старая Линия отказывается работать с ними. Эмрис передает вам привет". И с этим он повернулся к гоблинам.

"Братья по клану! Кто-нибудь ранен?" - спросил он на языке гоблинов. Гоблины переглянулись, затем один из них сделал несколько шагов в его сторону, все еще держа оружие наготове.

"Что тебя беспокоит, чужеземец?" - спросил он также на подчеркнутом гобблдегуке. Сэл вздохнул и добавил в свой список еще один язык для обновления.

"Я целитель, поэтому это касается меня", - ответил он, используя традицию гоблинов отвечать за свои действия.

"Но ты также и колдун", - ответил гоблин. "У их целителей нет такого кодекса, как у гоблинов".

Сэл знал, что гоблин обычно прав - но Сэл никогда не был нормальным.

"Я не простой колдун. Я - друг гоблинов, брат по клану", - ответил он. "Я сражался с гоблинами пятьсот лет назад. Я едва не отдал свою жизнь, чтобы спасти вашего вождя. Я не лишен чести, как те, кого вы называете колдунами".

"Так ты называешь их иначе?" - спросил гоблин, все еще держа свое оружие в смертельной хватке.

"Я не родился колдуном", - правдиво ответил Сэл. "Мой отец был друидом, уроженцем Фирболга. Моя мать была одной из Старых. Я не могу называть себя колдуном с таким наследием. Я называю себя рожденным в Фирболге".

Сэл надеялся, что его ответа будет достаточно. Он не был уверен, что магические существа все еще называют себя "Фирболг", но это был термин, который он выучил, и он не собирался менять свое имя, пока мог его использовать.

"Есть ли у тебя имя, чужеземец?" - спросил гоблин, и Сэл с облегчением вздохнул. То, что его спросили об имени, означало, что гоблин считает его слова правдой.

"Я Сальвазсахар Эмрис", - ответил он, затем повернулся и подмигнул своему сыну. "Это мой приемный ребенок, Анастасий Сангинис. У меня тоже есть гоблинское имя. Твой вождь назвал меня Морганаадт".

Теперь все гоблины, которые до этого смотрели на его сына, открыто уставились на него, с надеждой и неверием в глазах.

"Как звали вождя, который дал тебе имя, и что подарил тебе его сын, когда ты ушел?" - спросил гоблин, в его голосе напряжение смешивалось с надеждой.

"Его звали Грингуд". ответил Сал. "Его сын Вейланд подарил мне хранилище в вашем банке и вот это". С этими словами он вытащил один из своих кинжалов и показал его, острие по-прежнему указывало на землю.

Говорящий гоблин протянул руку, и Сэл отдал ему свой кинжал. Опытные глаза оглядели тонкий, короткий клинок, скрывавшийся в самовоспроизводящихся тенях. Рука гоблина ласкала лезвие и имя на нем.

Затем он вернул клинок.

"Я благодарю тебя, Морганаадт", - наконец произнес он. "Я - Рагнук Рагнаадт Вайландадт Грингудадт. Это мой дед подарил тебе этот клинок. Теперь я вождь кланов. Это моя семья: мои братья, сестра, жены и дети моих братьев. Я приветствую тебя в кланах и, как брат по клану, прошу тебя помочь нам".

"Я благодарю тебя, Рагнук", - ответил Сал и слегка поклонился. Затем он внимательно осмотрел остальных гоблинов.

"Итак... кто-нибудь ранен?" снова спросил Сэл.

"Мой сын", - ответил говоривший. "Но боюсь, ты не сможешь ему помочь. Его раны слишком глубоки".

"Позволь мне решать". ответил Сал.

Остальные гоблины обменялись взглядами, затем они открыли ему дорогу к ребенку, которого защищали все остальные. Он лежал на земле, кровь сочилась из глубокой раны в животе. Сэл мог ясно видеть, что органы внутри тоже были пробиты. Этого не смог бы вылечить ни один маг-целитель. Даже один из гоблинов сдался бы при таких ранах.

Но Сэл не был ни тем, ни другим. У него были сотни лет опыта. Он не был уверен, что сможет исцелить мальчика, но был уверен, что если кто-то может, то он.

"Это будет трудно, но, возможно, я смогу исцелить его", - наконец сказал он, собирая свой рюкзак и даже не поднимая глаз от смертельно раненного мальчика. "Я не могу ничего обещать, но позвольте мне попытаться".

Теперь он ясно видел надежду в глазах гоблина. Он посмотрел на собственного сына, который немного неуклюже стоял на поляне, и велел ему взять вещи Сала. Мальчик сделал то, что ему было велено, и Сал перевел взгляд на гоблина.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082603

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь