Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 27.

Остаток вечера был весьма занимательным для Гарри. Хотя миссис Уизли делала все, чтобы Гарри не получил никакой информации, Сириус, казалось, был твердо намерен, чтобы Гарри знал как можно больше об этом беспорядке.

Но Гарри догадывался, что его крестный отец также хотел загладить свою вину перед Гарри. Нет, Сириус считал, что у Гарри действительно было ужасное лето. Гарри думал так в самом начале, пока Сириус не сказал: "Сам не знаю, на что ты жалуешься".

Гарри был недоверчив, но ответ, который он получил, сказал ему все.

"Лично я был бы рад нападению дементоров. Смертельная борьба за мою душу хорошо бы разбавила монотонность. Ты думаешь, что у тебя все плохо, по крайней мере, ты смог выйти на улицу, размять ноги, поучаствовать в нескольких драках... А я торчал внутри целый месяц". Сириус сказал это, и Гарри соединил эти места в своей голове.

"Как так получилось?" - спросил Гарри, официально нахмурившись. Но внутри у него все перевернулось. Его крестный отец говорил не как взрослый - он говорил как мальчишка, ищущий приключений и опасностей. Гарри очень не понравилась эта мысль. Подобное чувство беспокойства было первой ошибкой, ведущей на путь смерти...

"Потому что Министерство магии все еще охотится за мной, а Волдеморт уже знает обо мне как об Анимагусе, Червехвост ему уже рассказал, и моя большая маскировка бесполезна. Я мало что могу сделать для Ордена Феникса... или так считает Дамблдор".

И тут была вторая часть, которая начала вызывать у Сириуса чувство горечи. Дамблдор. Гарри слышал это в голосе Сириуса каждый раз, когда речь заходила о Дамблдоре этим вечером. Но не только тогда. Он также слышал это в разных спорах - и не только в этом.

Гарри слышал не только горечь Сириуса, но и споры остальных, особенно миссис Уизли.

Одна из самых показательных фраз принадлежала ей: "Ты не забыл, что сказал Дамблдор, я полагаю?".

Дамблдор.

Дамблдор.

И снова Дамблдор.

Как будто ее аргументы будут иметь большее значение, если Дамблдор прикажет. Как будто из-за Дамблдора нужно было подчиняться.

Гарри отложил услышанное на потом. Может быть, это ему пригодится. Сейчас он не нуждался в подобной информации. У него были другие дела - например, спор Сириуса с миссис Уизли о том, что Гарри - это Джеймс.

"Он не Джеймс, Сириус!" яростно сказала миссис Уизли. Ответ Сириуса был таким же горячим, как и ее, даже если его голос звучал холодно, когда он сказал: "Мне совершенно ясно, кто он, спасибо, Молли".

"Я не уверена, что это так!" - сказала миссис Уизли. "Иногда, когда ты говоришь о нем, кажется, что ты думаешь, что вернул своего лучшего друга!"

Что ж, это был какой-то новый подход.

Неужели они теперь полностью путают его с отцом?!

Гарри внутренне пожал плечами и вернулся к другим интересным вещам, связанным с поведением его крестного отца.

Он по-прежнему слушал их спор о нем, но на этот раз немного потерялся в своих мыслях. Его мысли вернулись к тому времени, когда они ужинали, когда Сириус рассказал ему о пользе Мундунгуса Флетчера. Гарри до сих пор чувствовал горечь в голосе Сириуса, когда тот сказал, что Мундунгус был полезен Ордену - не говоря уже о том, что он сам чувствовал что-то кроме этого.

О, да. Его крестный отец был горьким - и большая часть антипатии выливалась прямо на Дамблдора и его хроноворот, чтобы играть со своими... пешками...

Гарри был уверен, что Сириус начнет действовать, как только будет в состоянии.

Может быть...

Эта мысль имела смысл, но Гарри пока не решал. У него были другие дела - и зрелые из них не будут решены в ближайшие несколько часов...

Но они и не должны были быть решены. Вместо этого он подождал, пока они выложат ему все, что хотели сказать - внутренне смеясь, когда Сириус использовал термин "оружие" для описания великого плана Дамблдора.

Оружие.

Гарри знал оружие Дамблдора.

Его звали Гарри, и ему было пятнадцать лет.

К сожалению, Гарри больше не было.

Но эта информация была строго засекречена до дальнейших распоряжений и потому не подлежала распространению.

Не то чтобы Гарри действительно жалел Дамблдора и его планы.

xXxXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Наконец день закончился, и остальные отправились спать. Конечно же, Гарри последовал за ними и после этого ждал, пока не услышал храп Рона.

Было уже далеко за полночь, когда Гарри снова осмелился выйти из комнаты. Он спустился по лестнице и остановился перед занавесом, скрывавшим портрет. Он осторожно приоткрыл занавеску. Изображенная на портрете дама - мать Сириуса - уставилась на него, но замолчала, как только увидела, кто осмелился открыть занавес.

"Леди Блэк", - учтиво произнес Гарри.

"Лорд Малфой", - ответила она.

Гарри улыбнулся.

"Это Малфуар", - поправил он ее. "Английская часть моей семьи теперь может называть себя Малфоями, но я принадлежу к первому Дому".

"Малфой", - повторила дама. "Как же так получилось, что чистокровный представитель такой уважаемой семьи, как ваша, оказался в компании предателей крови и грязнокровок?"

"Я кое-что замышляю", - ответил Гарри, пожимая плечами. "И я не только лорд Малфойр. У меня есть еще несколько Домов - и ни один из них вы не осмелились бы пересечь. По правде говоря, Малфуар даже наименее древний".

"Но ты решил называться их именем", - сказала Леди Блэк, приподняв бровь. Гарри пожал плечами.

"Я не Лорд в Доме моей матери", - небрежно ответил он. "Когда-нибудь я могу им стать, но до тех пор я остаюсь наследником".

"Значит, ты использовал Дом своего отца", - сказала леди Блэк. "Скажите, пожалуйста, какой Дом принадлежит вашей матери? Ты, кажется, был убежден, что это напугает меня еще больше".

Гарри только улыбнулся ей и спросил.

"Защитный слой, который старик наложил на дом - он не позволит мне выйти и войти снова или покажет кому-то, что я действительно выходил?"

Леди нахмурилась.

"Почему ты хочешь знать?"

"Я хочу принести кое-какие... вещи", - наконец сказал Гарри. "Мне нужно знать".

"Старик... вы говорите о директоре Хогвартса - Дамблдоре?"

"Да. И я знаю, что он из уважаемой семьи. Это ничего не значит". ответил Гарри.

"Он один из наследников Гриффиндора", - сказала Леди. "Это должно что-то значить".

"Дом Гриффиндор не следует его линии - даже если он хочет, чтобы люди в это верили". сказал Гарри. "По правде говоря, домов Гриффиндор и Рейвенкло вообще никогда не существовало".

Теперь леди была заинтригована.

"Так вы хотите сказать, что все семейные древа с их именами - ложь?" холодно спросила старушка. Гарри снова пожал плечами.

"Я просто хотел сказать вам, что никогда не существовало домов Гриффиндор, Рейвенкло или Хаффлпафф. Были некоторые члены семьи, которые носили эти фамилии, потому что не хотели носить свои первоначальные - но самих Домов никогда не существовало."

"И откуда вы знаете?" прохладно спросила леди.

"Не волнуйтесь, мадам", - ответил Гарри, улыбаясь. "Ваш Дом по-прежнему находится в близком родстве с Хаффлпаффом - и гораздо ближе к самому Слизерину".

"Слизерин?" - удивленно спросила леди. "Я никогда не знала. Я знала о Хаффлпаффе - но не знала, что мы потомки Слизерина".

"О, это не так", - ответил Гарри, пожимая плечами. "Вы близкие родственники, а не потомки - но это то, что я не могу сказать вам сегодня. Сегодня мне нужно знать о щитах и вардах, а о вашем родстве со Слизерином я могу рассказать в другой день".

Леди Блэк отвела взгляд. Затем она позвала: "Kreature!"

Вошел старый домовой эльф, выжидающе глядя на свою хозяйку, еле скрывая усмешку над Гарри.

"Kreature", - сказала Леди Блэк. "Это лорд Малфойр. Он чистокровный и наш родственник, и ты будешь обращаться с ним так же, ты понял?"

"Да, госпожа", - ответил домовой эльф, и его усмешка исчезла, теперь он смотрел на Гарри с интересом в глазах.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/93005/3080925

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь