Готовый перевод Summoner of the Fairy Tail / Хвост Феи: Я владею магией Призыва: Глава 2: Гильдия грязнуль

— Это то место, где находится Магнолия? Это совершенно не похоже на то место, которое я посещал раньше... — хотя Кельвин странствовал совсем недолго, он видел много городов и сразу понял, что этот город отличается от других.

— Здесь повсюду магические магазины. Магическая атмосфера так сильна, даже если в таком процветающем месте есть только одна гильдия магов. Хвост Феи — это настоящее дело, — Кельвин взял Кану и спросил дорогу у прохожих, после чего направился к месту назначения.

— Кстати, после встречи с твоим отцом ты хочешь ему что-нибудь рассказать? — спросил Кельвин у Каны, пока шел к Хвосту Феи. Он заметил, что та нервничает все больше по мере приближения.

— Не знаю, но мое сердце бьется так быстро! — в то же время Кана ответила; она выглядела смущенной. Ее лицо покраснело, и было непонятно, волнуется она или нервничает.

— Ха-ха, я скоро увижу своего отца. Конечно, я буду нервничать, — услышав это, Кельвин мягко улыбнулся. Он протянул руку к голове Каны, которая была не намного ниже его ростом, и коснулся ее волос. — После встречи с отцом ты должна жить с ним в ладу!

Кана кивнула с красным лицом, затем подняла голову и спросила:

— А как же твой отец, Кельвин?

— У меня нет отца, — с губ Кельвина сорвался печальный голос. Его ответ поразил Кану.

— Нет отца, значит... — Кана, почувствовав, что сказала что-то не то, осторожно повторила.

— Я брошенный ребенок, поэтому я не знаю, кто мои родители. Но у меня есть дедушка, который очень меня любит. Он подобрал меня и принес домой. Хотя мы очень бедны, нам здесь хорошо, — когда Кельвин отвечал, Кана опустила голову, и из ее глаз потекли слезы. Неизвестно, то ли она думала о матери, то ли чувствовала себя виноватой, когда говорила о печали Кельвина. — Однако дед тоже умер, чтобы защитить меня. Даже жители деревни погибли, поэтому я скиталась по округе, — в последнем предложении голос Кельвина прозвучал с трудноразличимой ненавистью.

— За это... мне очень жаль, — изо рта Каны вырвался всхлипывающий голос.

— Тебе не нужно извиняться. Это не твоя вина, — он снова коснулся волос Каны и ласково сказал. — Обещай мне, что будешь счастлива с папой!

Хотя Кельвин улыбался Кану, он был расстроен. Ведь трудно было представить, что человек, бросивший жену и дочь, — хороший человек.

"Ну... если этот человек не признает Кану своей дочерью или если у него уже есть новая семья, что мне делать..."

В разном настроении они наконец прибыли к месту назначения — в Магнолию, где находился Хвост Феи. Гильдия выглядела немного грязноватой, похожей на обычные пабы, но масштабы были относительно большими.

— Она не такая грандиозная, как я думал, — Кельвин поднял голову и подметил. В это время к ним вышел очаровательный тридцатилетний мужчина в черном плаще с сумкой, похожий на колдуна, который собирается на работу.

Увидев это, Кельвин быстро шагнул вперед и спросил:

— Дядя, я хочу спросить тебя кое о чем.

Когда человек в черном плаще услышал слово "дядя", он сначала остолбенел, потом огляделся по сторонам. Наконец он указал на себя и сказал Кельвину:

— Дядя? Ты имеешь в виду меня?

— Э-э... Прости, брат. Я хочу спросить тебя кое о чем, — увидев, как изменилось выражение лица собеседника, Кельвин, обладавший большим жизненным опытом, поспешил изменить свои слова.

— Аха-ха, а ты умеешь говорить! Спроси, не хочешь ли ты вступить в нашу гильдию? Конечно, иди и скажи этому коротышке! Просто скажи, что я, Гилдартс, представил тебя, — человек в черном, которого он называл братом, говорил сам с собой, совершенно не давая Кельвину возможности задавать вопросы.

— Это твоя сестра? Отпусти ее домой как можно скорее. Если ты останешься в этом месте, твое тело будет пахнуть вином, — опустив голову, он увидел Кану, которая стояла в стороне. Гилдартс продолжил, но Кельвин так и не ответил на его вопрос.

"Я уже слышал имя "Гилдартс". Должно быть, это знаменитый колдун высшего ранга! Похоже, он гораздо более хаотичен, чем я думал..." — Кельвин нахмурился и потянул Кану за черный плащ.

— Я здесь, чтобы кое-кого найти. Я хочу узнать, есть ли в этой гильдии джентльмен по имени Альберона, — Кельвин спросил прямо. Он не заметил, что Кана, казалось, хотела что-то сказать, но замешкалась.

— Господин Альберона? Простите, но в нашей гильдии, кажется, нет членов с таким именем. Я больше не могу говорить, мне надо идти. Тороплюсь на поезд! — Гилдартс на мгновение задумался и подтвердил, что никого не было.

— Никого с таким именем? Кана, что нам делать? Твоего отца, похоже, здесь нет. Или он сменил имя? — Кельвин повернулся и обратился к Кане. Он увидел, что та плачет со слезами на глазах. Он поспешил утешить ее. Он подумал, что Кане больно, потому что она не может найти своего отца.

— Альберона — девичья фамилия моей матери... — сказала Кана низким голосом.

— Э-э... Прости... Тогда как зовут твоего отца? — Кельвин, поняв, что совершил глупость, тут же извинился, а затем спросил снова.

— Гилдартс Клайв.

— Э-э... прости, ты только что сказал... Гилдартс?

— Хм...

"... "

— Что за черт! Это был тот парень. Почему ты его не узнала? — Кельвин почесал голову обеими руками и в недоумении уставился на Кану.

— Я... прости. Я немного испугалась... — испугавшись сердитого выражения лица Кельвина, Кана жалобно извинилась перед ним.

— Эй, эй, эй. Зачем ты извиняешься? Это не твоя вина! Почему ты позволила ему уйти? — Кельвин схватил лицо Каны обеими руками и уставился на нее с недовольным видом.

— Маленький дьявол, так грубо обращаться с маленькой девочкой — это не по-джентльменски, — как раз в тот момент, когда Кельвин потирал рукой лицо Каны, сзади раздался достойный голос. В то же время Кельвин почувствовал невероятную магическую силу.

Он мгновенно обернулся и, обливаясь холодным потом, уставился на того, кто стоял за его спиной. Это был пожилой мужчина ниже его ростом.

— О-о? Маленький дьявол, твоя реакция и магическая сила неплохи, в этом возрасте ты просто выдающийся! — старик издал протяжное "О-о" и удивленно сказал Кельвину. Старик был очень доволен, когда увидел, что эти двое пристально смотрят на него. Хотя в теле второй девочки не было никакой магической силы, она была очень чувствительна к излучаемой ею магической силе. У нее определенно был хороший потенциал в магии.

— Что ж... Вы хотите вступить в Хвост Феи? Я одобряю ваше заявление, — старик удовлетворенно кивнул.

— Что?

— Дети! К нам присоединился новичок! Поторопитесь и выйдите поприветствовать их, — старик проигнорировал реакцию Кельвина и потянул их двоих в зал гильдии.

— Подождите, я не... — Кельвин, которого тянули за собой, хотел объяснить, но...

— Кстати, девочка, как тебя зовут? Это твой брат?

— Меня зовут Кана. Кельвин — просто мой товарищ по путешествию, а не брат.

— О, это неважно. После присоединения к Хвосту мы стали семьей. Ха-ха-ха! Я здесь президент, Макаров!

Макаров болтал с Каной сам по себе, полностью игнорируя собеседника.

Этот старик — один из Десяти Великих Мудрецов? Он не шутит со мной. Разве не ходят слухи, что Макаров — великан ростом в десять футов? Кельвин вспотел. Он посмотрел на Макарова, который был ниже его ростом, а затем взглянул на Кану. Последняя в данный момент находилась в возбужденном состоянии. Казалось, она была очень рада услышать от Макарова: "В будущем мы станем семьей".

— Ну что ж, она все равно будет ждать возвращения Гилдартса. Это нормально, что она присоединилась, — Кельвин увидел, что Кана счастливо улыбается, и наконец-то испустил вздох облегчения. — Похоже, эта гильдия сможет о ней позаботиться.

Он как раз собирался объяснить Макарову, что скоро уйдет, но тот уже достал напиток и протянул его Кане.

— Это, ваше высочество Макаров, вообще-то я...

— Дети! Мы собираемся устроить приветственную вечеринку! Поприветствуйте наших новичков, Кану и Кельвина! — Макаров вскочил на барную стойку и закричал, держа в руке бокал с вином. В то же время люди внизу тоже подняли свои бокалы и подняли их, чтобы поздравить этих двоих. В какой-то момент Кельвину налили по бокалу.

— Эти ребята совсем не хотели меня слушать... Хвост Феи, так вот как должна вести себя гильдия? — Кельвин чувствовал, что не может понять эту группу счастливых и сумасшедших людей.

— Они дошли до такой степени. Как бы сказать, что они действительно ошибаются... — Кельвин посмотрел на Кану. Она пила напиток, который дал ей Макаров, и счастливо смеялась.

— Ха... ха... — Кельвин, который держал напиток, подсознательно поднял свой бокал. Он был уверен, что выражение его лица сейчас должно быть крайне неловким.

http://tl.rulate.ru/book/92644/3464010

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Да уж, перевод это что то с чем то...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь