Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 30: Урод

Гарри открыл рот, чтобы сказать абсолютно всё, но тут же закрыл его, так как не знал, что сказать. Мерлин сказал ему, что, хотя об этом нельзя объявлять из центра волшебного мира, он может рассказать о своей тайне любому, кому доверяет, но Гарри пока не знал, как понять, кому доверить такое знание.

"Я очень быстро учусь?" предложил он и тут же понял, что это худшее оправдание, которое он когда-либо придумывал за всю свою жизнь. Выражение абсолютного неверия на обычно стоическом лице Мастера зелий только подчеркнуло его убогость. Он взмахнул рукой, и из его запястья вырвался черный огненный феникс, исчезнувший во вспышке пламени. Они подождали несколько мгновений, прежде чем из кабинета Снейпа раздался грохот, и в дверь влетел Сириус.

"Это всегда твой чертов Летучий порох, Сев. Клянусь, ты делаешь это специально". Он ворчал, потирая голову. "В чем дело, пупс?"

"Ну, я просто сильно оступился, а ты знаешь профессора Снейпа лучше, чем я". Гарри ярко сказал ему.

"Глупо продвинулся в магии и темных искусствах?" спросил он, и Гарри смущенно кивнул.

"Севви можно доверять". Сириус усмехнулся, когда Северус и Гарри поперхнулись, услышав это имя.

"Если я еще раз услышу эту ужасную, как Мерлин, версию моего имени, шавка, я подсуну тебе зелье, которое навсегда изменит твою анатомию". прорычал Северус. Сириус поднял руки, ухмыляясь, и отошел за спину Гарри.

"Спасибо, дядя Сириус. Прячься за мной, пока он проклинает тебя до самого Авалона". Гарри надулся, задрав нос.

"Если бы ты поторопился и начал рассказывать о своем интересном детстве, он бы забыл о том, чтобы проклинать меня". Сириус сказал, и Гарри рассмеялся, усаживаясь на табурет, чтобы начать объяснение. Как и в случае с Сириусом и Ремусом, он не стал упоминать о том, что именно он выжил после убийственного проклятия.

"Каким бы невозможным это ни казалось, это объясняет вашу неестественную подготовку, ваши знания о мире волшебников и то, как вы, похоже, можете перемещаться по замку с легкостью, которой не обладает даже Дамблдор". Снейп задумался: "Однако это не объясняет ваше необычайное количество магии".

"Откуда вы знаете?"

"Она практически стекает с вас".

"Не знаю, но я не люблю хвастаться", - начал Гарри, но Сириус только щелкнул его по уху.

"Такой скромный".

"Салазар всегда учил меня, что если ты превосходишь кого-то или лучше в чем-то, чем кто-то другой, то не ты обязан это скрывать, а они обязаны это принять". Гарри пожал плечами.

"Это многое объясняет". Сириус усмехнулся.

"Как бы больно тебе ни было, тебе стоит поспешно ретироваться, пока он не пришел за тобой". Снейп заметил это, и Гарри застонал, облокотившись на парту.

"Астрономическая башня, вот и я". пробормотал он, заставив Сириуса разразиться хохотом по поводу слишком драматичного поведения.

"Пошевеливайся, пупс. Чем быстрее ты с этим покончишь, тем быстрее освободишься". Сириус сказал, и Гарри кивнул, с тяжелым вздохом удаляясь и волоча ноги к своей обожаемой семье. Когда он вошел, Розина стояла с вытянутой палочкой, указывая ею на книгу.

""Акцио". разочарованно позвала она, и книга едва заметно дернулась.

"Не волнуйся, Рози, это сложное заклинание, а ты все еще гораздо более продвинута, чем все остальные студенты первого курса". Джеймс успокаивающе сказал ей, и Гарри едва сдержал фырканье, прокашлявшись.

"Что ты опять делаешь?" Розина потребовала: "У меня тренировка в самом разгаре".

Гарри посмотрел на нее с весельем.

"Видимо, не очень успешно".

"Хотела бы я посмотреть, как ты попробуешь произнести заклинание на четвертом курсе". Роза огрызнулась, и Гарри пожал плечами, доставая свою палочку.

"Accio." Он взмахнул палочкой. Книга мгновенно взлетела в его протянутую руку, и он кивнул - он знал это заклинание как свои пять пальцев, сам его редактировал. Выражение изумления на лице Джеймса было почти таким же забавным, как и возмущенный ужас Розины, и он рассмеялся, изгнав книгу обратно взмахом палочки, просто чтобы задобрить ее.

"Продолжайте. Я вижу, что я очень сильно уступаю в классе". сказал Гарри, в его голосе звучал сарказм. Он повернулся на пятках и вошел в комнату, в которой остановился, усмехаясь про себя, когда Розина скрылась в своей комнате.

"Как он это сделал?" спросил Джеймс в шоке.

"Я не знаю, Рози пытается уже несколько недель, но у нее все еще не получается". Лили покачала головой. "Кажется, Гарри все дается легко, когда дело доходит до магии, и ходят слухи, что он творит беспалочковую магию".

"Не говори глупостей, Лили, это невозможно". Джеймс махнул рукой: "Думаю, это просто удача".

Лили ничего не ответила.

Его наказали, - предположил Гарри. Это было единственным возможным объяснением того, почему его "угостили" полным "семейным днем". Это было жестокое и ненужное наказание, и он почти молил богов отпустить его, когда они сидели группой у камина.

"Итак, Гарри, полагаю, у тебя есть к нам несколько вопросов. Что бы ты хотел узнать?"

"Почему маглы?" сразу же спросил Гарри, заставив их сдвинуться с места. Он увидел, как Розина ухмыльнулась, скрывшись из поля зрения Лили и Джеймса, и чуть не закатил глаза; он был рад, что не вырос с ней.

"Это был единственный выход. После падения Волдеморта было все еще опасно доверять кому-либо, и Дамблдор сказал, что Рози должна тренироваться, чтобы быть готовой к возвращению этого монстра. Тебя бы оттеснили на второй план, это было бы несправедливо".

"Я бы мешал, вы имеете в виду." пробормотал Гарри.

"Нет! Вовсе нет". Лили отрицала, а Гарри насмехался.

"Но это все равно не объясняет, почему ты отдала меня маглам".

"Как я уже сказал, - решительно заявил Джеймс, - никто не знал, кому доверять".

"Значит, человеку, которого ты лично привел к присяге в качестве моего крестного отца и связал с ним постоянными магическими узами, нельзя было доверять?" предложил Гарри, и Джеймс просиял при косвенном упоминании Сириуса.

"Дамблдор сказал, что будет лучше, если ты вырастешь вдали от мира волшебников, чтобы ты познал смирение". Джеймс признался, и Гарри напрягся. Он повернулся и посмотрел на Джеймса, его зеленые глаза горели, а лицо, казалось, превратилось в мрамор. В этом предложении было нечто большее, чем кажется на первый взгляд, и Мерлин рассказал ему все о том, какую жизнь ему предстояло вести, если бы он действительно воспитывался у маглов. Он должен был знать это из-за вживленных воспоминаний. Мерлин решил имплантировать события, произошедшие в отклоненной временной шкале, чтобы они полностью закрепились в сознании женщины; всегда легче изменить чью-то память, если ты меняешь ее на что-то, что она действительно сделала бы, а не на что-то, что ты полностью выдумал; посторонние люди могли бы заметить несоответствия. И все это из-за игр старика.

"Ты хочешь сказать, что подверг меня десятилетнему маггловскому аду из-за старика, которому нравится играть с чужими жизнями?" сказал Гарри, его голос был ледяным.

"Все было бы не так уж плохо". Джеймс отмахнулся: "Конечно, Петуния не самый приятный человек, но мы просили ее позаботиться о тебе".

"А вы вообще проверяли меня, чтобы убедиться в этом?" спросил Гарри, уже зная ответ. "Конечно, нет, ты был слишком занят своей идеальной жизнью, жаждущей славы. Выставляете себя на всеобщее обозрение и изображаете идеальную семью. Вы мне отвратительны".

"Следи за языком!" приказал Джеймс, и Гарри усмехнулся.

"Ты думаешь, все было идеально, когда ты жил с ненавидящим магию маглом?" Гарри задумался: "Почему бы тебе не спросить свою жену, насколько все было идеально? В конце концов, она тоже урод".

Как он и ожидал, Лили вздрогнула при этих словах.

"О, Гарри". прошептала она.

"Оставь это", - огрызнулся он. Они погрузились в напряженное молчание, и Гарри захотелось уйти; он не видел смысла в том, чтобы находиться здесь.

"У вас есть еще вопросы?" спросил Джеймс.

"Нет".

"Ничего?"

"Нет".

"Тогда, может, я расскажу тебе о Поттерах?" Джеймс попытался, но было видно, что он начинает раздражаться; Гарри это не волновало.

"Если ты должен". Гарри вздохнул, и ему рассказали грандиозную историю удивительного дома Поттеров; она закончилась великой историей о том, как Роза победила Темного Лорда.

"Мы даже заключали сделки на покупку книг". Джеймс радостно сообщил ему об этом и бросил на Розу гордый взгляд, на что она засияла. Гарри просто сидел без эмоций на протяжении всего рассказа.

"Я в восторге, это действительно так, но я могу идти? Мне нужно сделать записи по зельям".

Лицо Джеймса мгновенно помрачнело.

"Нет, не можешь, ты будешь стараться вместе с нами, мы пытаемся вернуть тебя в семью".

"Может быть, вам не стоило избавляться от меня с самого начала?" небрежно предположил Гарри. Джеймс выглядел готовым взорваться, но прежде чем он успел заговорить, это сделала Лили.

"Что ты делаешь на зельях?"

"Я вожусь с зельем, которое создал". Гарри сказал ей, не видя причин не отвечать на вопрос.

"Это невозможно, тебе всего 11 лет, ты не мог создать зелье, а на это уходят годы". сказала Лили.

"А я смог". Гарри подтвердил, но она покачала головой.

"Тебе не нужно лгать, чтобы привлечь наше внимание, мы любим тебя так же сильно, как и Розу".

Гарри вскинул брови и усмехнулся.

"Если вы проявляете любовь, избавляясь от детей, то я содрогнусь, увидев вашу ненависть". Он холодно заявил: "Кроме того, мне не нужно лгать, я обычно воздерживаюсь от этого".

"Но это невозможно, чтобы вы создали зелье, не будьте глупцом".

"Зачем спрашивать, если ты собираешься сказать, что я лгу?" огрызнулся Гарри.

"Не разговаривай так со своей матерью". Джеймс фыркнул.

"У меня нет матери". Гарри ответил тем же тоном.

"Иди в свою комнату и подумай, что ты сделал не так".

Гарри недоверчиво посмотрел на него: он ведь только об этом и просил!

"С радостью".

Джеймс, похоже, понял, что дал Гарри именно то, что тот хотел, но к этому моменту Гарри уже грациозно поднялся и отправился в комнату, которую занимал в данный момент, чтобы заняться работой, которую он действительно хотел сделать. Джеймс пришел проведать его за ужином и спросил, готов ли он извиниться, на что Гарри ответил: "За что". Ему сказали, что его оставят там до утра, чтобы он мог осознать свое поведение, и Гарри безразлично пожал плечами. Это не было для него особым наказанием: когда он проголодался, то просто позвал эльфа, который с радостью подал наследнику Основателя все, что тот пожелал, а затем лег спать пораньше. В понедельник утром он встал, оделся и уже в шесть утра был на завтраке, читая книгу во время еды. Сириус, вошедший вместе с Муни в семь, был в полном ужасе от того, как Гарри бодрствовал.

"Щенок, почему, во имя Мерлина, ты встал и бодрствуешь в такой волшебный час?"

"Если бы я остался еще на какое-то время, мне кажется, что я достиг бы точки невозврата". Он вздрогнул. Муни осторожно сжал его плечо и повел уставшего товарища к столу для персонала. Когда первокурсники вошли в Большой зал, Драко первым увидел его, и блондин направился прямо к нему, заставив Гарри улыбнуться от облегчения при виде товарища по Змее.

"Ну, как все прошло в целом?" спросил он, и Гарри серьезно посмотрел на него.

"Ужасно, ужасно, больно, долго, скучно, страшно и нелепо".

"Ничего себе".

"Я знаю".


 

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443815

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь